رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني

Al-sharq

رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي

الشرق

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

اقتصاد

1686

خلال إنطلاق أعمال مؤتمر الترجمة السنوي ..

المشاركون: دور بارز للمترجمين في صناعة الخطاب السياسي والأخلاقي

27 مارس 2017 , 09:38م
alsharq
غنوة العلواني

خالد المنيعا: صراعات كبرى في العالم بسبب خطأ في الترجمة

المترجمون يشكلون عاملاً مؤثرًا في إشعاع الحركة الأدبية

انطلقت اليوم في مركز قطر الوطني للمؤتمرات أعمال المؤتمر السنوي الدولي الثامن للترجمة، الذي ينظمه معهد دراسات الترجمة التابع لكلية العلوم الإنسانية والإجتماعية بجامعة حمد بن خليفة، وذلك بحضور عدد من أصحاب السعادة السفراء وأعضاء السلك الدبلوماسي في قطر ونخبة من المثقفين وكبار الشخصيات بجامعة حمد بن خليفة إلى جانب أكثر من (150) مشاركا . ويعتبر هذا المؤتمر منصة للخبراء في مجال الترجمة لمناقشة القضايا البارزة على مستوى العالم، وإعادة رسم حدود هذه المهنة في ظل التوقعات الدائمة التغير للاقتصاد العالمي.

د. أمل المالكي و د. أحمد حسنة خلال المؤتمر

وتحت عنوان "متطلبات القرن 21: المترجمون والمسؤولية الإنسانية والاجتماعية"،تم طرح العديد من القضايا التي تمحورت حول المسؤولية الأخلاقية للمترجمين، التي كثيرًا ما يتم تجاهلها في الظروف الدولية الراهنة المليئة بالتقلبات السياسية والاجتماعية.

وعلى مدار يومين سيتم مناقشة دور المترجمين بوصفهم عاملاً مؤثرًا في إشعاع الحركة الأدبية ومسيرة التقدم العلمي ودورهم في صناعة الخطاب على الأصعدة السياسية والاقتصادية والأخلاقية إضافة إلى دور المترجمين في المجتمع المحلي وبناء مجتمع شامل للجميع ودورهم في مجالي الرعاية الصحية والقانون، وسيتم النظر في التكوين المؤسساتي للمترجم الفوري بوصفه وسيطًا ثقافيًا والقضايا الأخلاقية وبروتوكولات المهنة .

وسيتم البحث في توحيد المعايير وسياسات اللغة ووضع أطر ناظمة للهجات المحلية بما يعزز من كفاءة استخدامها إلى جانب تعزيز أدوات التنوع اللغوي والتدريب اللغوي والتعليم. كما سيبحث الخبراء أدوات الترجمة التكنولوجية بمساعدة الحاسوب وتكنولوجيا الترجمة الفورية، وتقنيات الترجمة السمعية البصرية، وموارد المصطلحات وقواعد البيانات و الشبكات.

وقالت الدكتورة أمل المالكي، عميدة كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة خلال كلمة ألقتها في الجلسة الافتتاحية إن دور المترجمين والمترجمين الفوريين يتخطى حدود التعامل مع الكلمات، فهم بمثابة وسائط، وصلة وصل اجتماعية وسياسية وثقافية عند الحاجة. ويصبح هذا الدّور أكثر أهمية في المواقف الحساسة، حيت تصبح المسؤولية الاجتماعية والأخلاقية للمترجم على المحك.

تحديات الترجمة

وقد ناقشت جلسات اليوم الأول من المؤتمر (23) موضوعًا ذات صلة بأبرز التحديات التي يواجهها مجال الترجمة، وذلك بمشاركة نخبة من كبار الباحثين الدوليين وخبراء الترجمة والشخصيات الإعلامية. وقد أثرى محاور النقاش كل من السيد خالد المنيعا، رئيس تحرير صحيفة عرب نيوز حيث تحدث عن الترجمة السياسية للأخبار والذي أكد بدوره أن دور المترجم بالغ الأهمية،

كبار الشخصيات المشاركة في المؤتمر

لاسيما في القضايا الاجتماعية والسياسية. فأي خطأ يرتكبه المترجم، سواء كان من خلال الإضافة أو الحذف، قد يتسبب في بعض الأحيان بنتائج كارثية. وقال لقد بدأت صراعات كبرى في العالم بسبب خطأ في الترجمة؛ ولذا فإنه من المهم عقد مثل هذه الفعاليات لمناقشة المعضلات الأخلاقية التي نواجهها كمترجمين ومترجمين فوريين بشكل متكرر.

أخلاقيات الترجمة

تم عقد ورشتي عمل للتأكيد على الترابط القوي بين الممارسة النظرية والعملية. وقد قدّم الورشة الأولى الدكتور أحمد العلوي، مدير مركز الترجمة والتدريب بمعهد دراسات الترجمة، حيث ركزت على موضوع "أخلاقيات الترجمة: تحديد القضايا الأخلاقية في الترجمة، وتحليلها، ومعالجتها"، في حين ركزت الجلسة الثانية على "ممارسات ومنافع الترجمة في المجالات القانونية والصحية والمجتمعية"، قدمها السيد نبيل راشد، الذي يعمل مدققًا للترجمة في كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة.

مساحة إعلانية