أعربت إدارة نادي الغرافة الرياضي عن استيائها من مستوى الحوار الذي دار بين محلل قناة الكأس وممثل النادي، معتبرة أنه لم يكن بمستوى...
رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني

رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي

مساحة إعلانية
يستضيف معهد دراسات الترجمة، التابع لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة، المؤتمر الدولي الثاني عشر للترجمة، خلال الفترة من 15 إلى 16 مارس 2023، في مركز قطر الوطني للمؤتمرات. ويعقد المؤتمر بمناسبة مرور عشر سنوات على تأسيس المعهد، الذي حقق خلالها إنجازات عديدة، ويعكس برنامج المؤتمر المسيرة الناجحة للمعهد، حيث يتضمن تخصصات عديدة تستكشف المفاهيم المتداخلة بين الترجمة والإبداع، بالاضافة إلى تنظيم سلسلة من الجلسات النقاشية والندوات، التي يستكشف فيها المشاركون مجموعة متنوعة من القضايا وموضوعات متعددة، بما في ذلك إعادة تشكيل الأنماط الجمالية والسياسية للترجمة، واستخدام الترجمة في البحوث الإبداعية، ومفهوم الإبداع، وما بعد الترجمة، فضلاً عن قضايا أخرى سيناقشها المؤتمر. كما سيعرض المؤتمر فيلم «المترجم» الذي أنتج عام 2020، وتدور أحداثه خلال الثورة السورية والذي يتتبع قصة مترجم يعود إلى وطنه عندما يتم أسر شقيقه الناشط، من قبل نظام الأسد، وبعد انتهاء الفيلم ستعقد جلسة أسئلة وأجوبة مع إحدى المُخرجات للفيلم، وهي الدكتورة رنا كزكز، الأستاذ المساعد في جامعة نورثويسترن في قطر. وتعليقاً على عقد المؤتمر، قالت الدكتورة أمل المالكي، العميدة المؤسسة لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة: «يسرنا الاحتفال بعقد كامل من الإبداع والتميز في مجال الترجمة التحريرية والفورية في معهد دراسات الترجمة، ولطالما ارتبطت الترجمة والدراسات المتعلقة بالثقافات، بوسائط الابداع اللغوية والثقافية والتكنولوجية والاجتماعية والسياسية، ولكل ذلك فإننا نتطلع إلى المناقشات والقضايا الشيقة التي ستُطرح في المؤتمر».
1130
| 24 فبراير 2023
شاركت دار كتارا للنشر في جلسة حوارية بعنوان «دور الجوائز في دعم الترجمة»، ضمن فعاليات «مؤتمر الترجمة العربية»، الذي نظمه المركز القومي للترجمة بمصر، على هامش معرض القاهرة الدولى للكتاب، وتطرق السيد خالد عبد الرحيم السيد، مدير إدارة الشؤون الثقافية والفعاليات بالمؤسسة العامة للحي الثقافي كتارا، المشرف العام على جائزة كتارا للرواية العربية، الى اهداف الجائزة، ودورها في تعزيز حركة الترجمة العالمية، وخلق بيئة للتواصل الحضاري بين الأمة العربية وثقافات العالم، من خلال مبادراتها في ترجمة الروايات المنشورة، وغير المنشورة الفائزة سنوياً إلى اللغة الإنجليزية والفرنسية، الى جانب إصدارات أخرى أدبية وتراثية. واكد ان كتارا، تعتبر الترجمة جزءا رئيسيا وأصيلا من مشروعها الثقافي، وفي سبيل تحقيق تقدم، خصصت المال والجهد والكادر المبدع للوصول للاهداف المرجوة، مشيراً الى ان حصيلة كتارا في مجال النشر بلغت 300 كتاب خلال السنوات من 2016 -2022 شملت مختلف مجالات المعرفة والفكر والأدب باللغات العربية والإنجليزية والفرنسية، منها 70 كتابا مترجما إلى اللغة الإنجليزية و27 كتابا إلى اللغة الفرنسية. بدوره، قال السيد خالد المهندي رئيس جناح دار كتارا للنشر في معرض القاهرة للكتاب، مدير مكتبة كتارا للرواية العربية، ان جناح الدار شهد اقبالاً كبيراً من قبل القراء وبوجه خاص محبي الروايات، حيث ركزت الدار على الروايات الفائزة بجائزة كتارا للرواية العربية، في دوراتها السابقة، باللغات العربية، الإنجليزية والفرنسية.
535
| 09 فبراير 2023
اختتم معهد دراسات الترجمة، التابع لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة، اليوم، مؤتمره السنوي الدولي العاشر للترجمة أمس الذي عُقِدَ في مركز قطر الوطني للمؤتمرات خلال الفترة من 26 – 27 مارس. والتقى 43 متحدثًا من 20 دولة في الدوحة لمناقشة موضوعات تتعلق بالترجمة التحريرية والشفوية ، الذي عُقِد تحت شعار ترجمة التهميش وتهميش الترجمة. قالت الدكتورة أمل المالكي في كلمتها: تُمَثِل الترجمة محاولة لفهم العالم، وتجاوز المسارات مثل الكتابة، تُعَدُ الترجمة عملًا بالوكالة، واختيارًا، وقرارًا، وأيديولوجيةً. ولا يمكننا مناقشة الترجمة بمعزل عن الأيديولوجية وعلاقات القوة. وأضافت : تناول المؤتمر ترجمة التهميش وتهميش الترجمة الحدود والمناطق، ويتخطى كذلك التقسيمات العقلية والمادية المفروضة لبناء أسس مشتركة للنقاش وتبادل الآراء ، وتتحول الترجمة إلى وكالة للتغيير في عصر العولمة مع تمتعها بالقوة اللازمة لإرساء قواعد للتفاعل الثقافي ، وتتداخل الأوساط الأكاديمية والمهنية، حيث تُشَّكِل وتحدد التجارب المحيطة بنا التي تتطلب الوساطة، ويصبح المترجم في صميم التجارب باعتباره وسيطًا ثقافيًا. واشتملت جلسات النقاش على جلسة بعنوان القديم والحديث والمحلي والعالمي في الأدب؛ وجلسة ثانية بعنوان مهنة الترجمة التحريرية والشفوية؛ وجلسة تكنولوجيا الترجمة وتجسير الهوة بين التخصصات؛ وجلسة رابعة بعنوان مقاربة اللغويات من منظورات جديدة؛ وجلسة إبراز الاختلاف من خلال الأعمال الأدبية؛ وجلسة سادسة بعنوان الحراكية في الترجمة، والترجمة من أجل الحراكية. وفي اليوم الختامي، تناولت جلسات النقاش موضوعات المؤلفون في الترجمة؛ والترجمة السمعية البصرية داخل نطاق الاتجاه السائد وخارجه؛ ودراسات الترجمة ومهنة الترجمة؛ والترجمة الموائمة للملامح الثقافية في سياقات جديدة؛ بينما تناولت الجلسة الختامية الآفاق المستقبلية للترجمة.
1467
| 27 مارس 2019
خالد المنيعا: صراعات كبرى في العالم بسبب خطأ في الترجمةالمترجمون يشكلون عاملاً مؤثرًا في إشعاع الحركة الأدبيةانطلقت اليوم في مركز قطر الوطني للمؤتمرات أعمال المؤتمر السنوي الدولي الثامن للترجمة، الذي ينظمه معهد دراسات الترجمة التابع لكلية العلوم الإنسانية والإجتماعية بجامعة حمد بن خليفة، وذلك بحضور عدد من أصحاب السعادة السفراء وأعضاء السلك الدبلوماسي في قطر ونخبة من المثقفين وكبار الشخصيات بجامعة حمد بن خليفة إلى جانب أكثر من (150) مشاركا . ويعتبر هذا المؤتمر منصة للخبراء في مجال الترجمة لمناقشة القضايا البارزة على مستوى العالم، وإعادة رسم حدود هذه المهنة في ظل التوقعات الدائمة التغير للاقتصاد العالمي. د. أمل المالكي و د. أحمد حسنة خلال المؤتمر وتحت عنوان "متطلبات القرن 21: المترجمون والمسؤولية الإنسانية والاجتماعية"،تم طرح العديد من القضايا التي تمحورت حول المسؤولية الأخلاقية للمترجمين، التي كثيرًا ما يتم تجاهلها في الظروف الدولية الراهنة المليئة بالتقلبات السياسية والاجتماعية. وعلى مدار يومين سيتم مناقشة دور المترجمين بوصفهم عاملاً مؤثرًا في إشعاع الحركة الأدبية ومسيرة التقدم العلمي ودورهم في صناعة الخطاب على الأصعدة السياسية والاقتصادية والأخلاقية إضافة إلى دور المترجمين في المجتمع المحلي وبناء مجتمع شامل للجميع ودورهم في مجالي الرعاية الصحية والقانون، وسيتم النظر في التكوين المؤسساتي للمترجم الفوري بوصفه وسيطًا ثقافيًا والقضايا الأخلاقية وبروتوكولات المهنة .وسيتم البحث في توحيد المعايير وسياسات اللغة ووضع أطر ناظمة للهجات المحلية بما يعزز من كفاءة استخدامها إلى جانب تعزيز أدوات التنوع اللغوي والتدريب اللغوي والتعليم. كما سيبحث الخبراء أدوات الترجمة التكنولوجية بمساعدة الحاسوب وتكنولوجيا الترجمة الفورية، وتقنيات الترجمة السمعية البصرية، وموارد المصطلحات وقواعد البيانات و الشبكات.وقالت الدكتورة أمل المالكي، عميدة كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة خلال كلمة ألقتها في الجلسة الافتتاحية إن دور المترجمين والمترجمين الفوريين يتخطى حدود التعامل مع الكلمات، فهم بمثابة وسائط، وصلة وصل اجتماعية وسياسية وثقافية عند الحاجة. ويصبح هذا الدّور أكثر أهمية في المواقف الحساسة، حيت تصبح المسؤولية الاجتماعية والأخلاقية للمترجم على المحك. تحديات الترجمة وقد ناقشت جلسات اليوم الأول من المؤتمر (23) موضوعًا ذات صلة بأبرز التحديات التي يواجهها مجال الترجمة، وذلك بمشاركة نخبة من كبار الباحثين الدوليين وخبراء الترجمة والشخصيات الإعلامية. وقد أثرى محاور النقاش كل من السيد خالد المنيعا، رئيس تحرير صحيفة عرب نيوز حيث تحدث عن الترجمة السياسية للأخبار والذي أكد بدوره أن دور المترجم بالغ الأهمية، كبار الشخصيات المشاركة في المؤتمر لاسيما في القضايا الاجتماعية والسياسية. فأي خطأ يرتكبه المترجم، سواء كان من خلال الإضافة أو الحذف، قد يتسبب في بعض الأحيان بنتائج كارثية. وقال لقد بدأت صراعات كبرى في العالم بسبب خطأ في الترجمة؛ ولذا فإنه من المهم عقد مثل هذه الفعاليات لمناقشة المعضلات الأخلاقية التي نواجهها كمترجمين ومترجمين فوريين بشكل متكرر. أخلاقيات الترجمة تم عقد ورشتي عمل للتأكيد على الترابط القوي بين الممارسة النظرية والعملية. وقد قدّم الورشة الأولى الدكتور أحمد العلوي، مدير مركز الترجمة والتدريب بمعهد دراسات الترجمة، حيث ركزت على موضوع "أخلاقيات الترجمة: تحديد القضايا الأخلاقية في الترجمة، وتحليلها، ومعالجتها"، في حين ركزت الجلسة الثانية على "ممارسات ومنافع الترجمة في المجالات القانونية والصحية والمجتمعية"، قدمها السيد نبيل راشد، الذي يعمل مدققًا للترجمة في كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة.
1670
| 27 مارس 2017
تنطلق الاثنين المقبل فعاليات المؤتمر السنوي الدولي الثامن للترجمة الذى ينظمه معهد دراسات الترجمة بكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة على مدى يومين في مركز قطر الوطني للمؤتمرات. ومن المقرر ان يشارك في المؤتمر الذي يقام تحت عنوان "متطلبات القرن 21: المترجمون والمسؤولية الإنسانية والاجتماعية" نخبة من الخبراء والمترجمين من ذوي الخبرة واصحاب الاختصاص وستلقي الدكتورة أمل المالكي، عميدة كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة الكلمة الافتتاحية، تليها نقاشات لكلّ من خالد المعينا حول موضوع "الترجمة والسياسة والأخبار"؛ وآنا جيل بارداجي حول "الترجمة في مجال الخدمات العامة كعامل للتغيير الاجتماعي"، وبابلو روميرو فريسكو حول "الأثر الاجتماعي للترجمة السمعية البصرية: الماضي والحاضر والمستقبل". ويسعى المؤتمر الى رفع مستوى الوعي الاجتماعي حول الدور المهم الذي قام به المترجمون والمترجمون الفوريون في الماضي، ودورهم الحاسم في الوقت الحاضر، ومدى أهميتهم بالنسبة إلى المستقبل. وتتمثل أهداف المؤتمر في الاعتراف بتلك الأدوار ودراسة سبل تطوير وتعزيز المهن المتصلة بالترجمة، الفورية والتحريرية، بوصفها أدوات استراتيجية أساسية للتنمية الاجتماعية وإقامة مجتمع قائم على المعرفة. * الحركة الأدبية وستتم مناقشة دور المترجمين بوصفهم عاملاً مؤثرا في إشعاع الحركة الأدبية ومسيرة التقدم العلمي ودورهم في صناعة الخطاب على الأصعدة السياسية والاقتصادية والأخلاقية اضافة الى دور المترجمين في المجتمع المحلي وبناء مجتمع شامل للجميع ودورهم في مجالي الرعاية الصحية والقانون وسيتم النظر في التكوين المؤسساتي للمترجم الفوري بوصفه وسيطا ثقافيا والقضايا الأخلاقية وبروتوكولات المهنة وسيتم البحث في توحيد المعايير وسياسات اللغة ووضع أطر ناظمة للهجات المحلية بما يعزز من كفاءة استخدامها الى جانب تعزيز أدوات التنوع اللغوي والتدريب اللغوي والتعليم. كما سيبحث الخبراء ادوات الترجمة التكنولوجية بمساعدة الحاسوب وتكنولوجيا الترجمة الفورية، وتقنيات الترجمة السمعية البصرية، وموارد المصطلحات وقواعد البيانات والشبكات.
295
| 25 مارس 2017
ينظم معهد دراسات الترجمة بكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية التابعة لجامعة حمد بن خليفة المؤتمر السنوي الدولي الثامن للترجمة يوم الاثنين المقبل تحت عنوان "متطلبات القرن ـ21: المترجمون والمسؤولية الإنسانية والاجتماعية" وستلقي الدكتورة أمل المالكي، عميدة كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة الكلمة الافتتاحية، يليها نقاشات افتتاحية لكلّ من خالد المعينا حول موضوع "الترجمة والسياسة والأخبار"؛ وآنا جيل بارداجي حول "الترجمة في مجال الخدمات العامة كعامل للتغيير الاجتماعي"، وبابلو روميرو فريسكو حول "الأثر الاجتماعي للترجمة السمعية البصرية: الماضي والحاضر والمستقبل".
226
| 23 مارس 2017
يستضيف معهد دراسات الترجمة، التابع لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة المؤتمر السنوي الدولي الثامن للترجمة في مركز قطر الوطني للمؤتمرات، وذلك خلال الفترة من 27 و28 مارس الجاري. ويستهدف المؤتمر المهنيين والباحثين في مجال الترجمة والترجمة الفورية في منطقة الشرق الأوسط، ويوفر منصة للخبراء في هذا المجال لمناقشة دور هذه المهنة والتحديات التي تواجهها وكيفية الارتقاء بها نحو آفاق جديدة. ويركز المؤتمر هذا العام على المسؤولية الأخلاقية والاجتماعية لمهنة الترجمة، التي كثيراً ما تخوض في مجالات حساسة مثل القانون والسياسات والرعاية الصحية والاقتصاد الاجتماعي، والنشاط السياسي أو الاجتماعي. و قالت الدكتورة أمل المالكي، العميد المؤسس لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية "تلعب الترجمة والترجمة الفورية دوراً محورياً في السنوات المقبلة في مجال الاتصالات على نطاق واسع. ويهدف مؤتمرنا إلى مساعدة المؤسسات الحكومية والشركات الخاصة والمنظمات غير الربحية على فهم كيفية حل المشكلات المرتبطة بهذه المهنة. وتأتي المسؤولية الاجتماعية والإنسانية في صدارة هذه التحديات اليوم، وتقع على عاتقنا مسؤولية بناء الجسور بين الثقافات ووجهات النظر المختلفة، والحرص على المحافظة على مجتمع عالمي مسؤول، قائم على منظومة قيم عالمية". وعلى مدى يومين، يستضيف المؤتمر ثماني جلسات حوارية منفصلة تتناول مجموعة واسعة من المواضيع ذات الصلة بالمسؤولية الاجتماعية. وتشمل المواضيع المطروحة الإعلام المواطن، والترجمة السمعية والبصرية، ودور المترجمين في وسائل الإعلام العاملة في مناطق الصراع، والترجمة الفورية في المؤتمرات. ومن المقرر تنظيم ورشتي عمل للمشاركين حول موضوع "أخلاقيات الترجمة: التحديد والتحليل والاستجابة للقضايا الأخلاقية في الترجمة"، و"ممارسات وفوائد الترجمة في مجالات القانون والرعاية الصحية والمجتمع".
574
| 07 مارس 2017
أعلن معهد دراسات الترجمة التابع لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة عن فتح باب قبول الملخصات البحثية للمؤتمر الدولي السنوي الثامن للترجمة و الذي سينطلق خلال الفترة من 27 و لغاية 28 مارس المقبل في مركز قطر الوطني للمؤتمرات . يُذكر أن مجالي الترجمة والترجمة الفورية يسهمان بشكل رئيسي في بناء الجسور التي تتيح انتقال المعرفة بين الأطراف الاستراتيجية الفاعلة، ما يتيح للتنمية الاجتماعية فرصة الازدهار ويمهّد الطريق نحو إثراء الاقتصاد القائم على المعرفة. ويسعى مؤتمر هذا العام لإلقاء الضوء على الدور الحيوي للمترجمين والمترجمين الفوريين في بناء القدرات بالمجتمع المعاصر، مع التركيز على المجتمع القطري والمجتمعات الأخرى في العالم العربي بشكل عام. و قالت الدكتورة أمل المالكي، العميدة المؤسّسة لكليّة العلوم الإنسانية والاجتماعية "عادةً ما يتم إغفال دور المترجمين والمترجمين الفوريين، وهم الذين أسهم إخلاصُهم واحترافيتُهم عبر التاريخ، وما يزالان، في تمكين الشعوب والمجتمعات والأمم من تحقيق للنجاح على مرّ القرون. ومن منطلق أننا لم نبدأ إلا مؤخرًا باستيعاب أهمية جودة الترجمة والترجمة الفورية، فإن مؤتمر هذا العام يسعى لإلقاء الضوء على دورها في الحفاظ على المعرفة، ونقل الأفكار، وصياغة الأحداث التاريخية، وبناء الجسور بين المجتمعات في الماضي والحاضر والمستقبل." يُشار إلى أن الموضوعات التي يغطيها المؤتمر الدولي السنوي الثامن للترجمة تتضمن، على سبيل المثال لا الحصر، دور المترجمين والمترجمين الفوريين في المجتمع، وإنجازاتهم عبر التاريخ، والابتكار اللغوي والسياسات اللغوية، وتعليم المترجمين والمترجمين الفوريين وتدريبهم. كما تتضمن الموضوعات الفرعية المفترضة دورَ المترجمين والمترجمين الفوريين في مناطق النزاع، ودورهم في صناعة الخطاب على الأصعدة السياسية والأخلاقية والاقتصادية، والمترجمين الفوريين المجتمعيين في مجالات الرعاية الصحية والقانون والنشاط الحقوقي، والتكنولوجيا باعتبارها تحديًا وفرصة، وتقييم أدوات علم المصطلح مثل قواعد البيانات، وتقنيات الترجمة السمعية البصرية، وتكنولوجيا الترجمة الفورية. وفي هذا الصدد، ستنال الأوراق البحثية التي تبرز إسهامات المترجمين والمترجمين الفوريين في تعزيز التنمية البشرية والاجتماعية في دولة قطر والمنطقة اهتمامًا خاصًّا، مع فسح المجال للأوراق البحثية التي تتناول مناطق أخرى من العالم بالنقاش والتحليل. هذا و أن الملخصات البحثية المقدمة ينبغي أن تتراوح بين 250 و300 كلمة، ويحب أن تكون مكتوبة بإحدى لغتي العمل في المؤتمر، الإنجليزية أو العربية. كما يجب أن تتضمن الملخصاتُ الجهة التي يعمل بها المتقدِّم، ومعلومات الاتصال الخاصة به، وسيرته الذاتية المختصرة (100 كلمة كحدّ أقصى). أما الموعد النهائي لتقديم الأوراق البحثية فهو 30 الجاري .
426
| 11 أكتوبر 2016
مساحة إعلانية
أعربت إدارة نادي الغرافة الرياضي عن استيائها من مستوى الحوار الذي دار بين محلل قناة الكأس وممثل النادي، معتبرة أنه لم يكن بمستوى...
19172
| 31 أكتوبر 2025
توضح الهيئة العامة للجمارك أنواعالأمتعة والمتعلقات الشخصية والهدايا التي ترد بصحبة المسافرين والمعفاة من الجمارك. وتذكر جمارك قطر عبر موقعها الإلكتروني المواد المصرح...
15930
| 01 نوفمبر 2025
أوضحت الخطوط الجوية القطرية المزايا التي يحصل عليهاحاملو بطاقات هميان مسبقة الدفع وبطاقات الخصم المباشر من مشترياتهم اليومية، بعد الإعلان عنالتعاون مع مصرف...
10418
| 02 نوفمبر 2025
أعلنت قطر للطاقة، اليوم الجمعة، أسعار الوقود في دولة قطر لشهر نوفمبر المقبل 2025، حيث شهدت انخفاضا في أسعار الجازولين 91 ممتاز، وسعر...
8932
| 31 أكتوبر 2025
تابع الأخبار المحلية والعالمية من خلال تطبيقات الجوال المتاحة على متجر جوجل ومتجر آبل
-المحامي عيسى السليطي: الدفاتر التجارية حجة لصاحبها ضد خصمه التاجر إذا كان النزاع متعلقاً بعمل تجاري قضت محكمة الاستثمار والتجارة بإلزام شركة تجارية...
7828
| 02 نوفمبر 2025
أصدر الديوان الأميري البيان التالي: انتقلت إلى رحمة الله تعالى اليوم السبت 1 نوفمبر 2025 الشيخة مريم بنت عبدالله العطية، حرم المغفور له...
7596
| 01 نوفمبر 2025
أعلنت وزارة الداخلية عن إغلاق مروري مؤقت على بعض الطرق، بالتزامن مع استضافة دولة قطر لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية ، وذلك يوم...
5574
| 03 نوفمبر 2025