رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني

Al-sharq

رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي

الشرق

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

آخرى

1061

"الكواري" يشهد ترجمة "الأريكة البشرية" من اليابانية للعربية

24 فبراير 2014 , 02:25م
alsharq
الدوحة - طه عبدالرحمن

دشنت إدارة البحوث والدراسات الثقافية الترجمة العربية للمجموعة القصصية "الأريكة البشرية" للأديب الياباني إدغاوا رانبو، وهى من ترجمة القطري خليفة الهزاع، وذلك تحت رعاية وحضور سعادة الدكتور حمد بن عبد العزيز الكواري، وزير الثقافة والفنون والتراث، كما حضر حفل التدشين الذي أقيم، اليوم الإثنين، بمقر بيت الحكمة في وزارة الثقافة سعادة السيد شينجو تسودو، سفير اليابان لدى الدوحة، وعدد كبير من المهتمين بالشأن الثقافي.

ووصف الدكتور "الكواري" مثل هذه الفعاليات بأنها دليل على الدور الذي تقوم به الوزارة لخدمة الثقافة، "فهي تلعب دوراً كبيراً في العلاقات الدولية، بما يمنح فرصة للتعاون المشترك مع دول العالم، وإزالة ما قد يعتريه من لبس وتشويه لهذه العلاقات".

وقال سعادته إن قطر صاحبة مبادرة الأعوام الثقافية والتي تقام مع دول العالم، "وكانت اليابان من أولى هذه الدول، وأن نجاح إقامة العام القطري في اليابان، دفع العديد من دول العالم إلى أن تطلب أن يكون للدوحة أعواما ثقافية ببلادها، ما يعكس أهمية الثقافة ومحوريتها".

وأعرب د.الكواري عن سعادته بترجمة خليفة الهزاع للأدب الياباني، "فهذه الترجمة تضاف إلى سابقتها"، داعياً إلى ضرورة استمرار مثل هذه الميزة، متوجهاً بالشكر إلى إدارة البحوث والدراسات الثقافية على ما تقوم به من جهد في مجال الترجمة.

ومن جانبه، أكد الدكتور مرزوق بشير، مدير إدارة البحوث والدراسات الثقافية بوزارة الثقافة، أن هذه الترجمة تأتي في إطار اهتمام الإدارة بترجمة مختلف ألوان الثقافة والفنون من جميع بلدان العالم إلى اللغة العربية . لافتا إلى وجود مشاريع لترجمات روسية وهندية دون التوقف عند الترجمات من اللغتين الإنجليزية والفرنسية.

وأكد حرص الإدارة على تشجيع المبدعين القطريين على خوض مجال الترجمة ، "ومن هنا فإن المترجم خليفة الهزاع واحد من القطريين الذين سبق لهم ترجمة رواية أمريكية، ما يجعل ترجمته للرواية اليابانية ليست الأولى من نوعها".

من جانبه.. وجّه السفير الياباني لدى الدوحة الشكر إلى وزارة الثقافة ممثلة في ادارة البحوث والدراسات الثقافية على جهودها في ترجمة مثل هذه الرواية، متمنياً أن تكون ترجمة خليفة الهزاع المقبلة عن اللغة اليابانية ايضا.

أما المترجم خليفة الهزاع، فأعرب عن سعادته البالغة بمثل هذه الترجمة، موضحاً أنه قضى فيها نحو عام كامل، عاش خلالها سعادة بالغة، قائلاً: "إذ أن هذا الكتاب كان بالنسبة لي بمثابة راحة نفسية، بعدما أعانيت مشقة كبيرة في الترجمة السابقة عن اللغة الإنجليزية".

وأرجع الهزاع اختياره للأدب الياباني تحديداً كونه من الآداب الساحرة على حد قوله، "كما أن الكاتب الياباني رانبو معروف بشهرته الواسعة، وكتاباته البارزة عن البوليسية"، موجهاً الشكر الى سعادة الوزير وإدارة البحوث والدراسات الثقافية بالوزارة على رعاية سعادته لتدشين كتابه الجديد.

مساحة إعلانية