رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني

Al-sharq

رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي

الشرق

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

تكنولوجيا alsharq
 "جوجل" تطور نظارة لعرض الترجمة الفورية باستخدام الذكاء الاصطناعي

طورت شركة خدمات الإنترنت والتكنولوجيا الأمريكية /جوجل/ نموذجا اختباريا لنظارة تستطيع عرض الترجمة الفورية باستخدام الذكاء الاصطناعي من اللغات الأخرى، وذلك في مدى رؤية المستخدم اثناء أي محادثة مع شخص آخر. ووفقا للبيان الصادر عن الشركة خلال مؤتمر /مطوري جوجل آي أو/ أنه من خلال تلك النظارة، فإن مجرد صورة لأي طعام ستكون كافية لمعرفة كل المطاعم الجيدة التي توفر هذا الطعام في المنطقة القريبة من المستخدم، إلى جانب يمكن توجيه كاميرا الهاتف الذكي إلى أرفف المتاجر لاكتشاف أكثرها صحية، حيث سيكون في مقدور مستخدمي الإنترنت في العالم البحث عن أي معلومات بمجرد توجيه كاميرا الهاتف الذكي المتصل بالإنترنت إلى أي شيء مطلوب معرفة معلومات عنه فورا. كما أنه في الوقت نفسه وفي إطار رؤيتها طويلة المدى تطور شركة /جوجل/ نظارات ذكيةتستطيع عرض الترجمة مكتوبة وبشكل آلي في مدى رؤية المستخدم، إلا أنه أطلقت /جوجل/ على هذه التقنية الحديثة الترجمة الفورية النصية في سابقة تختلف عن غيرها من التقنيات، حيث تم خلال المؤتمر عرض فيديو لتوضيح كيفية عملها، فهي نظارة من الخارج تشبه النظارة التقليدية ذات الإطار، باستثناء أنها أكبر قليلا. الجدير بالذكر أن تكنولوجيا دمج المحتوى الرقمي في بيئة خارجيةسواء على شاشة عرض مباشرة أو في مدى رؤية المستخدم تعرف باسم الواقع المعزز أيه.آر.

1724

| 22 مايو 2022

عربي ودولي alsharq
مؤتمر دولي بمصر حول ترجمات معاني القرآن العظيم بعد غد

تنظم جامعة دمنهور في مصر المؤتمر العلمي الدولي الرابع تحت عنوان /ترجمات معاني القرآن العظيم.. دراسات منهجية/، بعد غد /الثلاثاء/، وعلى مدى ثلاثة أيام، بمشاركة باحثين من 6 دول. ويتضمن المؤتمر أكثر من 90 بحثًا علميًّا، من أهمها بحوث: /خصائص النص القرآني ومشكلات الترجمة/ ، /دور القواعد الصوتية في تعليم التجويد للناطقين بغير العربية/، وإشكاليات ترجمة معاني القرآن الكريم بين اتساع النص ومحدودية التفسير /لفعل يضار/، و/تحليل الآيات القرآنية المتعلقة بألفاظ العذاب ومشتقاتها في الحياة الدنيا إلى الإنجليزية/، و/دراسة تسند إلى برنامج لغة المتون الإلكتروني/، و/قضية الفروق اللغوية في ترجمة معاني القرآن الكريم للعبرية دراسة دلالية لترجمة أورى روبين للقرآن الكريم/، و/ترجمة لفظ الجلالة (الله)/، وترجمة سورة الفاتحة باللغة الإنجليزية، و/الالتفات وأبعاده الدلالية بين ترجمة النص القرآني وكفاءة المترجم دراسة تحليلية/.

693

| 08 مايو 2022

ثقافة وفنون alsharq
ندوة بمعرض الدوحة للكتاب تناقش حركة الترجمة بين اللغتين العربية والمليبارية

أقام الملتقى القطري للمؤلفين، اليوم، ضمن مشاركته في معرض الدوحة الدولي للكتاب، ندوة حول حركة الترجمة بين اللغتين العربية والمليبارية. قدم الندوة الباحث الهندي الدكتور محمد منصور الهدوي والذي تحدث عن أهمية الترجمة في التقريب بين الثقافات، مشيرا إلى ترجمة كثير من الأعمال المكتوبة باللغة العربية في مجالات النثر والشعر وكذلك الأدب القصصي والرواية والمسرح والنقد والكتب التاريخية والعلمية وغيرها إلى اللغة المليبارية، مشيرا إلى أهم المترجمين الذين تولوا الترجمة من العربية مثل يم. كي. نالكت وكي. يم. تانيري والأستاذ محمد كوتاشيري وفي العصر الراهن لا يزال يقوم مترج.أي كبير، يس. أي. قدسي والدكتور شمناد، سهيل عبد الحكيم الوافي بترجمة عديد من الآداب العربية. واستعرض الهدوي عددا من الأعمال العربية المترجمة إلى المليبارية مثل ليالي تركستان لنجيب الكيلاني، التي ترجمها وي. يس عام 1979، والمعذبون في الأرض لطه حسين، وترجمها زهير جنكترا والذي ترجم كذلك العبرات لمصطفى لطفي المنفلوطي، ورواية رجال في الشمس لغسان كنفاني، وقام أشرف كيزوبرنب بترجمة هذه الرواية إلى اللغة المليبارية عام 2014. من جهة أخرى، دشن الملتقى القطري للمؤلفين، مجموعة من الإصدارات الجديدة في شتى صنوف المعرفة ومجالاتها المختلفة وسط أجواء مفعمة بالرغبة في معرفة ما تحتويه من علوم ومشارب في مختلف المجالات. وتضمنت قائمة الكتب المدشنة اليوم كتاب التحيزات الثقافية في برنامج افتح يا سمسم بنسخته العربية الجديدة عن دار كنوز المعرفة، للإعلامية والباحثة سمية تيشة، وكتاب اتحاف القلوب.. وهداية الخلان من تأليف سالم بن محمد بن عبدالرحمن الأنصاري، إلى جانب تدشين ديوان للشعر الفصيح للكاتب الدكتور معين الكلدي، ورواية إيزابيل شميد.. طريق النور للكاتب خالد حمد المري.

2347

| 18 يناير 2022

محليات alsharq
المطالبة بلجنة لضبط فوضى ترجمة الأعمال الأدبية

أدباء وكتّاب لـ الشرق: فوضى ترجمة الأعمال الأدبية.. تضر بالثقافة! أكد عدد من الأدباء والكتّاب ضرورة وجود لجنة متخصصة تضطلع بمهام اختيار وترجمة الأعمال الأدبية المحلية إلى اللغات الأخرى، لافتين إلى أهمية تبني هذه اللجنة ترجمة الأعمال الأدبية وذلك وفق المعايير والشروط التي تنصب في مصلحة الثقافة والأدب والفكر. وأكدوا لـ الشرق أهمية الترجمة ودورها في تعزيز التلاقح بين الثقافات والحضارات الإنسانية، موضحين أن ترجمة الأعمال الأدبية ذات الجودة العالية ترفع من مكانة الدولة الثقافية في الأوساط الدولية، بل تدعم الأدب العربي بشكل عام والأدب المحلي بشكل خاص. ودعوا إلى تجنب العشوائية والمحسوبيات في اختيار الأعمال الأدبية المحلية وترجمتها إلى اللغات الأخرى، منوهين بأن ترجمة الأعمال الرديئة لا ترتقي بثقافة أي بلد بل على العكس قد تشوه الصورة الحقيقية لثقافة وتراث وحضارة الدول. د. عبدالحميد الأنصاري: المطلوب تجنب العشوائية في الاختيار الكاتب الدكتور عبد الحميد الأنصاري أكد ضرورة وجود لجنة متخصصة تضطلع بمهمة ترجمة الأعمال الأدبية المحلية إلى اللغات الأخرى وذلك بما يخدم الحركة الثقافية والأدبية في الدولة وترفع من مكانة قطر الثقافية في الأوساط الدولية، لافتاً إلى أهمية وضع معايير وشروط خاصة لترجمة هذه الأعمال الأدبية وتجنب العشوائية في الاختيار. وأوضح د. الأنصاري أن ترجمة الأعمال الأدبية القيمة ترفع من مكانة الدول. قائلاً: ترجمة الأعمال الأدبية المحلية إلى لغات عالمية هي خدمة للكاتب وللدولة في آن واحد، فترجمة الأدب الرفيع ترفع مكانة قطر الثقافية في الأوساط الدولية، في حين تنقل ثقافتنا العربية وهويتنا وتراثنا الأصيل بصورته الصحيحة إلى الدول الأخرى لذا لابد من وجود لجنة متخصصة تقع على عاتقها عملية انتقاء وفرز الأعمال الأدبية الجيدة لكون الترجمة تلعب دورا كبيرا في عملية التواصل بين الشعوب. وأكد أهمية أن تخضع هذه الأعمال لمعايير وشروط تحددها اللجنة المتخصصة، وأن يتم اختيارها بشكل موضوعي بعيدًا عن المجاملات والاعتبارات الأخرى، موضحاً بأن ترجمة الأعمال الأدبية الرديئة لا ترتقي بثقافة أي بلد بل على العكس تشويه الصورة الحقيقية. مشددًا على ضرورة أن تتسم اللجنة المتخصصة بالمصداقية والموضوعية وأن تبتعد عن المجاملات التي بالتأكيد ستؤثر سلبا على الكاتب والعملية الأدبية والثقافية. بشرى ناصر: هناك محسوبيات في اختيار وترجمة الأعمال أوضحت الكاتبة بشرى ناصر، أن الترجمة تلعب دورا هامًا في التلاقح بين الثقافات والحضارات الإنسانية قائلة:لا نشك لحظة في أهمية الترجمة من لغة إلى أخرى التي يأتي بنتائج إيجابية وخطيرة ولا غرابة في ذلك، فمن خلال عملية الترجمة يحدث التلاقح بين الثقافات والحضارات الإنسانية، وهذا ما نود تأكيده من خلال نموذج ماثل في أذهاننا حتى اليوم مثلما هو ماثل في الحضارة العربية الإسلامية التي قامت قائمتها عندما ظهرت حالة محمومة مستعرة في الدولة الإسلامية المترامية في حركة الترجمة بالقدر الذي ظهرت فيها مدارس ترجمة متعددة، وتفوقت على هذه المدارس مدرسة بيت الحكمة التي أنشأها هارون الرشيد لتكون بمثابة أكاديمية علمية تجمع العلماء والمثقفين ثم أكمل المأمون ذلك الدور العظيم في حركة الثقافة الإسلامية عندما أغدق في العطاء لتبلغ حركة الترجمة ازدهارها في العصر العباسي عندما أسس الخلفاء العباسيون حركة الثقافة وعلى رأسها حركة الترجمة فظهر مترجمون كبار لا نزال نحفظ نحن اليوم أسماءهم، وما نود قوله ان حركة الترجمة قد نشطت وازدهرت كنتيجة طبيعية للازدهار الذي كانت عليه الحضارة العربية آنذاك، لافتة إلى أن حركة الترجمة هي من برزت الأفكار والنظريات الأدبية والفلسفية بل ساهمت في بروز الجهود النيرة في كافة المجالات بما في ذلك الأدب. وحول آلية ترجمة الأعمال الأدبية المحلية، أشارت إلى أهمية ترجمة الأعمال الأدبية القيّمة التي تثري الساحة الثقافية وتضع الأدب القطري في مكانة رفيعة متميزة في تاريخ الأدب وقالت: نطالب نحن العرب عموما والقطريين خصوصا بترجمة إبداعنا وفكرنا، لكن لا بد من وضع شروط ومعايير تحكم آلية الاختيار وتساءلت: كيف تتم عملية الترجمة في قطر هل تبدو مسألة فردية يقوم فيها المبدع بنفسه؟ أم أنها تتم عن طريق المؤسسات الثقافية التابعة للدولة؟ لافتة إلى أن بعض القائمين على الثقافة لا يزالون عاجزين عن فهم الدور الكبير الذي تلعبه الترجمة في ثقافة الشعوب، في حين أوضحت بأن هناك حسابات أخرى تجري في اختيار الأعمال لترجمتها قد تكون العلمية والانضباط والدقة ليست ضمن الأهداف. د. خليفة الهزاع: عملية الترجمة تحتاج إلى فريق احترافي أكد الدكتور المترجم خليفة الهزاع، أهمية الترجمة وأثرها في تطور الفكر الإنساني، لافتًا إلى ضرورة وضع آليات ومعايير لترجمة الأعمال الأدبية من العربية إلى الإنجليزية أو إلى اللغات الأخرى وقال: أعمل في مجال الترجمة منذ فترة طويلة، وقمتُ بالعديد من الترجمات من وإلى، أبرزها ترجمة مسرحية ياليل ياليل للمؤلف عبد الرحمن المناعي إلى اللغة الإنجليزية، ولم يكن الأمر بالسهل لأن هناك مفردات ومصطلحات تراثية، لا من ترجمتها بما يخدم ثقافة بلد وهويتها، لذا فان ترجمة الأعمال الأدبية المحلية لا بد أن تخضع لمعايير وشروط أهمها جودة العمل الأدبي، من حيث الحبكة والسرد والحوارات، إلى جانب ما يحتويه العمل من فكر ومضمون يخدم الأدب المحلي ويرفع من مكانته في العالم، وهذا ما يحتاج إلى فريق كامل للترجمة يقوم بدوره بشكل احترافي، موضحًا بأن الكتب الأكثر مبيعًا ليس بالضرورة أن تكون الأجود، لذا من الأفضل تجنب بعض الكتب التي قد تسيء لتاريخ بلد وثقافته. وطالب د. الهزاع بضرورة وجود لجنة إدارة خاصة تقوم بالرقابة والإشراف على عملية ترجمة الأعمال الأدبية وفق معايير ومقاييس جودة الإنتاج، مؤكدًا أن ترجمة الأعمال الأدبية المحلية ذات جودة عالية وتصديرها للخارج، ستلعب دورًا هامًا في خدمة الأدب العربي بشكل عام والأدب القطري بشكل خاص. سمر الشيشكلي: من الضروري اختيار الأعمال القيمة بعيدًا عن الأهواء بدورها قالت الكاتبة والمترجمة سمر الشيشكلي، ان ترجمة الأعمال الأدبية الجيدة هي خدمة للحركة الثقافية والأدبية، وأنه لا بد من اختيار الأعمال القيّمة التي تثري الفكر، موضحة أن الأدب عندما يخرج عن نطاق اللغة التي كتب بها إلى لغات أخرى وعالمية بالتأكيد سيصل إلى مراتب الأدب العالمي. وأشارت إلى أن أول كتاب قامت بترجمته، اضطرت إلى أن تقرأ ما يقارب (11) كتابا مرتبطا بالمواضيع المتعلقة في الكتاب المعني من أجل الحفاظ على أهمية الكتاب، موضحة بأن ترجمة الكتب بشكل عام تحتاج إلى وجود لجنة متخصصة تضم نخبة من المترجمين، والمختصين لاختيار الأعمال الأدبية ذات الجودة العالية، بعيدًا عن الأهواء الشخصية. وأكدت أهمية عملية ترجمة الأدب العربي لا سيما الأدب القطري إلى اللغات الأخرى، إذ يلعب ذلك دورا في دعم الثقافة العربية، وغزارة الإنتاج المحلي، لافتة إلى ضرورة أن تصاحب الأعمال الأدبية حركة نقدية قبل خضوعها لعملية الترجمة.

2459

| 24 فبراير 2020

ثقافة وفنون alsharq
دار جامعة حمد بن خليفة توقع اتفاقية ترجمة مع بيت الحكمة الصيني

وقعَّت دار جامعة حمد بن خليفة للنشر، اتفاقية مع بيت الحكمة الصيني تم بموجبها نشر ترجمة سلسلة بعنوان فهم الصين من اللغة الصينية إلى اللغة العربية، وتتضمن أربعة كتب يتطرق كل واحد فيها إلى موضوع مختلف. وقع الاتفاقية بالنيابة عن دار جامعة حمد بن خليفة للنشر مديرها التنفيذي بشار شبارو فيما قام بتمثيل بيت الحكمة رئيس مجلس الإدارة ما يونغ ليانغ. وقال بشار شبارو في تصريح اليوم، إن دار جامعة حمد بن خليفة للنشر، باعتبارها دار نشر قطرية، تسعى دائما للبحث عن سبل للمساهمة في تعزيز اقتصاد المعرفة. ولذلك تعتمد على نشاط الترجمة بشكل أساسي من أجل تشجيع التبادل الثقافي والمعلوماتي، منوها بهذا الخصوص بأن دار جامعة حمد بن خليفة للنشر بالترجمة بدأت من اللغة الصينية، وبالشراكة مع مؤسسة صينية، وفي ذلك دلالة واضحة على الالتزام بالمساهمة في تنمية البلاد وتعزيز رأس المال الفكري في المنطقة. وأوضح شبارو، أن دار جامعة حمد بن خليفة للنشر، اختارت إبرام الشراكة مع بيت الحكمة الذي يعزز التعاون الثقافي العربي-الصيني، لما توليه من أهمية لنشر الثقافة والفكر العربيين وأثبتت بذلك أنها الشريك المثالي لمثل هذه المشاريع. وتلقي سلسلة فهم الصين التي تنشرها دار جامعة حمد بن خليفة للنشر نظرة على مختلف الجوانب الجغرافية والسياسية والتاريخية والاجتماعية والاقتصادية للصين، وعلى أوجه تطور هذه الدولة. بينما يلقي كتاب ملامح الديمقراطية الصينية الضوء على فترة العصرنة في تاريخ الصين ويكشف كيف تمَّ التمهيد لبناء جسور الديمقراطية كمنتج حتمي لهذه العصرنة. أما كتاب أسرار التنمية الاقتصادية الصينية فيكشف أسرار التنمية الاقتصادية الصينية على مدى أكثر من قرن من الزمان. ويشرح كتاب الأديان في الصين الإدراك الديني والعقائدي لدى المجتمع الصيني من منظور ضمني للفلسفة الدينية والتاريخ الثقافي، فيما يركز كتاب التغيرات الاجتماعية الكبرى في الصين على كيفية تصدي الصين للتحديات الناجمة عن التغيرات الاجتماعية الكبيرة. بدوره، أبرز ما يونغ ليانغ، أن أهمية هذا الحدث الثقافي الهام، تكمن في هذه السلسلة من الكتب وفي نصوصها المحدّدة التي تسمح للقراء بمعرفة الكثير عن الصين بعين التجارب الشخصية، لافتا أن هذه الكتب كتبها أكاديميون صينيون ليمنحوا القارئ العربي البصيرة لفهم الصين من وجهة نظر محلية، وكأنه من الصين أصلا. يشار إلى أن بيت الحكمة تأسس عام 2011 ويقع في مدينة يينتشوان التاريخية بالصين. ويسعى إلى تشجيع التبادل الثقافي الصيني-العربي وتشجيع الإصدارات الصينية المتميزة ورفد المنطقة العربية بها. وتم ترجمة وإصدار حتى تاريخ اليوم أكثر من 700 كتاب صيني مترجم إلى اللغة العربية.

1325

| 09 ديسمبر 2017

ثقافة وفنون alsharq
خبراء الترجمة يطالبون بتطوير المعاجم في مؤتمر بـ "أبوظبي"

طالب عدد من خبراء الترجمة المشاركين في " مؤتمر أبوظبي للترجمة" في دورته الخامسة المقام حاليا، بتطوير المعاجم من أجل تنشيط حركة الترجمة العلمية والتقنية وإنشاء بنوك للمصطلحات والمختصرات في كل التخصصات. جاء ذلك خلال جلسة ضمن أعمال المؤتمر أقيمت تحت عنوان "دور المعاجم والقواميس العامة المتخصصة في الترجمة" شارك فيها عدد من أساتذة جامعات الإمارات وزايد وأبوظبي، إضافة إلى عدد من المترجمين المحترفين وطلبة الدراسات العليا المتخصصين في الترجمة. وأكد المشاركون على أهمية المعاجم الورقية والإلكترونية وقواعد البيانات المعجمية لطلبة الترجمة في الجامعات وطلبة المدارس، فضلا عن منافعها بالنسبة للمترجم المحترف الذي يسعى للحفاظ على الدقة في الترجمة ، داعين إلى أهمية إنشاء المعاجم اللغوية والمتخصصة أحادية وثنائية اللغة في تكوين قاعدة بيانات تفيد المترجمين وتساعد على نقل المعرفة والتكنولوجيا من اللغات الأجنبية. كما أوصى المشاركون بتأليف المعاجم المتخصصة ثنائية اللغة التي تعنى بمعاني المصطلحات في جميع المجالات العلمية والقانونية والتقنية والاقتصادية وفي مجال البرمجيات وغيرها، بالإضافة إلى إنشاء معاجم إلكترونية موازية "ثنائية اللغة" بهدف مواكبة آخر التطورات في مجال الترجمة الآلية واللحاق بركب التطور والولوج إلى عالم المعرفة. كما أكدوا أهمية تأليف معاجم ثنائية اللغة تختص بترجمة المختصرات العلمية والتقنية والفنية والطبية والدوائية، وضرورة تأليف معاجم مدرسية متدرجة المستوى تتناول المختصرات والمصطلحات العلمية بشكل مبسط وفق التبويب الألفبائي الهجائي لتدريب طلبة المدارس على كيفية البحث في المعاجم العلمية في سن مبكرة، فضلا عن ضرورة وجود معاجم ثنائية اللغة تختص بالعلوم الحديثة مثل علم الجينات والهندسة الوراثية وتكنولوجيا النانو وعلوم الفضاء وعلوم البيئة، نظرا لافتقار المكتبة العربية لهذه النوعية من المعاجم. وكذلك تحديث المعاجم التقليدية الورقية ثنائية اللغة المتواجدة في الأسواق، ورفدها بمدخلات جديدة تواكب التطور اللغوي الذي يحدث في اللغات الأجنبية، لتختتم التوصيات بالدعوة إلى وضع استراتيجية عربية موحدة بشأن تأليف المعاجم والقواميس منعا للتكرار وتوفيرا للجهد والنفقات، نظرا لأهمية بناء المعاجم ثنائية اللغة في توليد المعارف العلمية المتطورة وتنمية ثقافة عصرية متجددة. كما تناول المؤتمر عددا من القضايا المهمة في جلساته وورشه التدريبية مثل التحديات التي تواجهها الترجمة من العربية وإليها، وضرورة حيادية اللغة بما يكفل المساواة بين الجنسين، وضرورة استيعاب وقبول اللغة العربية لما يستجد من مصطلحات سواء في العلوم أو الآداب أو التكنولوجيا ،كما بحثت قضية التحديات التي تواجه المترجم والترجمة أيضا.

1443

| 30 أبريل 2017

محليات alsharq
انطلاق المؤتمر الدولي للترجمة 27 مارس

فتح باب قبول الملخصات البحثية أعلن معهد دراسات الترجمة التابع لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة عن فتح باب قبول الملخصات البحثية للمؤتمر الدولي السنوي الثامن للترجمة و الذي سينطلق خلال الفترة من 27 و لغاية 28 مارس المقبل في مركز قطر الوطني للمؤتمرات . يُذكر أن مجالي الترجمة والترجمة الفورية يسهمان بشكل رئيسي في بناء الجسور التي تتيح انتقال المعرفة بين الأطراف الاستراتيجية الفاعلة، ما يتيح للتنمية الاجتماعية فرصة الازدهار ويمهّد الطريق نحو إثراء الاقتصاد القائم على المعرفة. ويسعى مؤتمر هذا العام لإلقاء الضوء على الدور الحيوي للمترجمين والمترجمين الفوريين في بناء القدرات بالمجتمع المعاصر، مع التركيز على المجتمع القطري والمجتمعات الأخرى في العالم العربي بشكل عام. معهد دراسات الترجمة بجامعة حمد بن خليفة و قالت الدكتورة أمل المالكي، العميدة المؤسّسة لكليّة العلوم الإنسانية والاجتماعية "عادةً ما يتم إغفال دور المترجمين والمترجمين الفوريين، وهم الذين أسهم إخلاصُهم واحترافيتُهم عبر التاريخ، وما يزالان، في تمكين الشعوب والمجتمعات والأمم من تحقيق للنجاح على مرّ القرون. ومن منطلق أننا لم نبدأ إلا مؤخرًا باستيعاب أهمية جودة الترجمة والترجمة الفورية، فإن مؤتمر هذا العام يسعى لإلقاء الضوء على دورها في الحفاظ على المعرفة، ونقل الأفكار، وصياغة الأحداث التاريخية، وبناء الجسور بين المجتمعات في الماضي والحاضر والمستقبل." يُشار إلى أن الموضوعات التي يغطيها المؤتمر الدولي السنوي الثامن للترجمة تتضمن، على سبيل المثال لا الحصر، دور المترجمين والمترجمين الفوريين في المجتمع، وإنجازاتهم عبر التاريخ، والابتكار اللغوي والسياسات اللغوية، وتعليم المترجمين والمترجمين الفوريين وتدريبهم. كما تتضمن الموضوعات الفرعية المفترضة دورَ المترجمين والمترجمين الفوريين في مناطق النزاع، ودورهم في صناعة الخطاب على الأصعدة السياسية والأخلاقية والاقتصادية، والمترجمين الفوريين المجتمعيين في مجالات الرعاية الصحية والقانون والنشاط الحقوقي، والتكنولوجيا باعتبارها تحديًا وفرصة، وتقييم أدوات علم المصطلح مثل قواعد البيانات، وتقنيات الترجمة السمعية البصرية، وتكنولوجيا الترجمة الفورية. وفي هذا الصدد، ستنال الأوراق البحثية التي تبرز إسهامات المترجمين والمترجمين الفوريين في تعزيز التنمية البشرية والاجتماعية في دولة قطر والمنطقة اهتمامًا خاصًّا، مع فسح المجال للأوراق البحثية التي تتناول مناطق أخرى من العالم بالنقاش والتحليل. هذا و أن الملخصات البحثية المقدمة ينبغي أن تتراوح بين 250 و300 كلمة، ويحب أن تكون مكتوبة بإحدى لغتي العمل في المؤتمر، الإنجليزية أو العربية. كما يجب أن تتضمن الملخصاتُ الجهة التي يعمل بها المتقدِّم، ومعلومات الاتصال الخاصة به، وسيرته الذاتية المختصرة (100 كلمة كحدّ أقصى). أما الموعد النهائي لتقديم الأوراق البحثية فهو 30 الجاري .

438

| 25 ديسمبر 2016

محليات alsharq
جامعة حمد بن خليفة تنقاش موسوعة أدبية قديمة

في إطار "سلسلة المحاضرات المتميزة" استضافت كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية في جامعة حمد بن خليفة، محاضرتَين عن الترجمة الأدبية، ألقاهما الأكاديمي البارز الدكتور الياس مهنا الاستاذ المساعدً لمادّة الأدب المقارن في جامعة براون في الولايات المتحدة الأميركية. ناقش الدكتور مهنا، خلال محاضرته الأولى، تجربة ترجمة "نهاية الإرب في فنون الأدب"، وهو أحد النصوص الموسوعية الأكثر شهرة في الأدب العربي الكلاسيكي، وخلاصة وافية ألفها شهاب الدين النويري في القرن الرابع عشر للميلاد. وتضمّ هذه الموسوعة الشاملة المؤلفة من 31 مجلدًا مجموعة رائعة من الوقائع، والخرافات، والأشعار، والعقود القانونية، والقصص الرمزية، والطُرَف، ووصفات الطعام، والأساطير، وغيرها. وقد تطرّق الدكتور مهنا في محاضرته إلى التحديات الناجمة عن ترجمة نص موسوعي من هذا القبيل، دون أن يغفل الحديث عن المتعة التي تصاحب هذا النوع من الترجمات.

467

| 21 نوفمبر 2016

ثقافة وفنون alsharq
صدور الترجمة العربية لرواية "لا مزاح مع الحب" للفرنسية

يصدر المركز القومي للترجمة قريبًا الترجمة العربية للرواية الفرنسية الحائزة على جائزة أنترالييه عام 2013 (لا مزاح مع الحب) لنيللي الار، بترجمة بدر الدين عرودكي. تعزف الروائية نيللي الار، موسيقى روايتها على مقام اجتماعي شديد المعاصرة، من خلال رسم شخصيات لزوجين شابين وطفليهما، وترسم من خلالها صورة شديدة الدقة للمرأة التي نجحت في الجمع بين العمل والأسرة، ترسم الرواية ببراعة صورة للمرأة بهواجسها، وأحلامها، وذكرياتها التي تتحكم في مستقبلها، وصدمتها في اكتشاف خيانة زوجها لها ورغبتها العنيفة في الانتقام منه. الروائية نيللي الار، روائية فرنسية لها عدد من الروايات الناجحة، حصلت روايتها (لا مزاح مع الحب) على جائزة (أنترالييه) في العام 2103. الدكتور بدر الدين عرودكي: كاتب ومترجم وصحفي، صاحب إسهامات فكرية وثقافية واسعة، وهو عضو جمعية النقد الأدبي، وله اهتمام خاص بالسينما. أمَّا عن الترجمة من الفرنسية إلى العربية، فقد ترجم عرودكي العديد من القصص والأبحاث لكتاب الرواية الجديدة، إلى جانب أكثر من ٢٥ كتابًا لكبار علماء الاجتماع والتاريخ والأدب، من بينها: كتاب «معك» لسوزان طه حسين، ورواية «الآخر مثلي» لساراماجو، وكتاب «فن الرواية» لميلان كونديرا. ومن العربية إلى الفرنسية، ترجم العديد من الدراسات، وشارك في ترجمة مجموعة مختارة من الشعر اليمني المعاصر.

1579

| 15 سبتمبر 2016

علوم وتكنولوجيا alsharq
تطوير مكبر صوت يترجم أي عبارة لـ3 لغات

ابتكرت اليابان مكبر صوت استعداداً لاستضافة دورة الألعاب الأولمبية في 2020، وهو قادر على ترجمة اللغة اليابانية بشكل فوري إلى 3 لغات. ويسمح المكبر الذي كشفت عنه شركة باناسونيك للمستخدم التحدث باللغة اليابانية، ومن ثم يقوم بتكرار العبارة بإحدى اللغات الثلاث: الإنجليزية، أو الصينية، أو الكورية، بحسب صحيفة "ميرور" البريطانية. وجاء تطوير هذا المكبر تحسباً لزيادة أعداد السياح الأجانب في البلاد، وخاصة عند استضافة اليابان لدورة الألعاب الأولمبية الصيفية بعد أربع سنوات، كما يمكن أن يساعد الجهاز الجديد في تدريبات السلامة، كما يمكن استخدام مكبر الصوت في المطارات، وأنظمة النقل المزدحمة. وتأتي هذه الابتكارات في إطار حملة اليابان لاستضافة دورة ألعاب أولمبية استثنائية تقوم على التكنولوجيا الحديثة، وتم تخصيص مبالغ مالية ضخمة لإنجاز ملاعب يتسع بعضها لأكثر من 80 ألف متفرج، ومن المتوقع أن تلعب الروبوتات دوراً كبيراً في المنافسات الرياضية ووسائل النقل والترجمة.

377

| 06 سبتمبر 2016

محليات alsharq
ترجمة الرواية القطرية "الشراع المقدس" إلى البرتغالية

أصدرت حديثاً دار جامعة حمد بن خليفة للنشر ترجمة لرواية الشراع المقدس للكاتب القطري عبد العزيز آل محمود إلى اللغة البرتغالية وذلك بالتعاون مع دار نشر "كازا داس ليتراس" التي قامت بالترجمة لتضع هذه الرواية بين يدي أكثر من 200 مليون ممن يعدون اللغة البرتغالية لغتهم الأم. وجاء إصدار هذه الترجمة في إطار رسالة دار جامعة حمد بن خليفة للنشر في ترسيخ ثقافة أدبية مفعمة بالحياة في قطر والعالم العربي والتعريف بالنتاج الفكري والأدبي للمفكّرين والأدباء والأكاديميين على مستوى العالم وخاصة من قطر. وكانت الدار قد أصدرت كتاب "الشراع المقدّس" باللغة العربية، ثم قامت بترجمته إلى اللغة الإنجليزية في مسار دعمها لتعزيز مستوى المعرفة بالكتاب القطريين ونتاجهم الفكري ولتسليط الضوء على أحداث تاريخية مرّت بها البلاد والمنطقة خلال القرن الخامس عشر الميلادي ولكنها دفنت في غياهب النسيان. وقال فخري صالح، رئيس قسم النشر العربي في دار جامعة حمد بن خليفة للنشر، في بيان له اليوم: "إن الدار تسعى لتقديم أفضل الكتب والروايات للقاريء العربي والعمل على نشر الفكر العربي بشكل عام، والفكر القطري على وجه الخصوص، إلى اللغات الأخرى وينطبق ذلك تماما على رواية "الشراع المقدس" فقد قمنا بترجمتها إلى الإنجليزية، كما قمنا ببيع حقوق الترجمة إلى اللغة البرتغالية، ليزداد بذلك عدد القراء باللغات الأم الثلاث في العالم بما يعادل 750 مليون شخص" ، مشيرا إلى أن هذه الرواية تعد أول رواية عربية تتناول هذه الأحداث التاريخية وتركز من الناحية السردية على جزء غير معروف للقاريء عن تاريخ الخليج. من جانبه، أعرب الكاتب عبدالعزيز آل محمود عن فخره وسعادته بترجمة روايته إلى اللغة البرتغالية، مُتمنّياً أن تحدث الرواية نوعًا من الجدل في أوساط المثقفين الناطقين بالبرتغالية. وأكد الكاتب أن الرواية ليس كتاباً تاريخياً، ولكنها اختلطت فيها الحقيقة بالخيال، وتلقي نوعاً من الضوء على حقبة منسية من تاريخنا. وتدور أحداث هذه الرواية في القرن الخامس عشر حين كان الأسطول البرتغالي البحري يهاجم الخليج العربي طمعاً بإحكام السيطرة على تجارة التوابل والبهارات التي كانت رائجة ومربحة في تلك الفترة. ووفقاً للكاتب فقد كان للغزو البرتغالي للمنطقة آثار عديدة، فقد دمّر الكثير من الحواضر، وأثّر سلبياً على عملية التدوين وأفقر منطقة كانت نسبياً ثرية وهادئة ومستقرة.

1449

| 03 سبتمبر 2016

محليات alsharq
ترحيب باقتراح إدخال لغة "الأوردو" في خطبة الجمعة

لشرح مفاهيم وقيم ديننا الإسلامي لغير الناطقين بالعربية الخاطر: هذه الفئة لا تستوعب ما تتناوله الخطبة لأنهم لا يفهمون العربية الكعبي: هناك الكثير من المفاهيم والقيم يجب أن تصل إلى أذهان المصلين السليطي: توزيع سماعات للترجمة بالمساجد ذات الكثافة الآسيوية الغزال: الأئمة مطالبون بإيصال كل ما يتعلق بالدين الإسلامي ومفاهيمه المهندي: بعض أبناء الجاليات المسلمة لا يفقهون من الدين الإسلامي إلا القليل الشيب: الفكرة جيدة وباستطاعة جميع الوافدين غير الناطقين باللغة العربية الاستفادة منها النعيمي: تقديم خطبة الجمعة بلغة ثانية فيه صعوبة كبيرة على الأئمة تحتضن قطر أكبر نسبة من المسلمين الآسيويين وكذلك نسبة من أبناء جنوب شرق إفريقيا والذين يحرصون على أداء جميع صلواتهم بالمسجد خاصة صلاة الجمعة إلا أن الغالبية منهم لا يستطيعون استيعاب مضمون هذه الخطبة، والتي تقدم باللغة العربية، علما إن جميع الخطب التي تقدم تتناول الكثير من القضايا المتعلقة بالدين الإسلامي، إضافة إلى القضايا المجتمعية مثل عملية ترشيد استهلاك الكهرباء والماء وطرح الحلول والبدائل المناسبة من أجل الحفاظ على موارد الدولة، كذلك الحملات المكثفة التي تقودها وزارة الداخلية ممثلة في إدارة المرور للحد من الحوادث المرورية والحفاظ على أرواح وممتلكات الجميع وشرح القوانين التي تصدرها الدولة بشكل مبسط، حتى تصل المعلومة للجميع والكثير من القضايا التي يشير إليها أئمة المساجد خلال صلاة الجمعة، وطالب عدد من المواطنين بإدخال لغة الأوردو ضمن خطبة الجمعة حيث يمكن تحقيق هذا الهدف بأكثر من وسيلة. نسبة كبيرة يقول السيد منصور الخاطر تعتبر مدينة الوكرة من أكثر المناطق التي توجد بها نسبة كبيرة من الجاليات المسلمة وهناك حوالي 30 مسجدا لا تستطيع استيعاب المصلين يوم الجمعة وهذا دليل على حجم هذه الكثافة من المسلمين الآسيويين والغريب أن النسبة الأكبر لا تستطيع استيعاب ما يتناوله الإمام فهي تستمع فقط دون أن تفهم ولابد من ان تعمل وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية على حل هذه الإشكالية من خلال ابتعاث عدد من الأئمة لتعلم لغة الأوردو بحيث تكون الخطبة عشر دقائق باللغة العربية وعشر دقائق بلغة الأوردو والهدف من ذلك إيصال التوعية بصحيح الدين وسليم المعتقد وقويم المنهج وتعريف الوافدين المسلمين بالعادات والتقاليد القطرية الكريمة ليتفاعلوا مع المجتمع بصورة إيجابية. تفادي السلبيات وأكد المواطن خالد حمد بن راشد ألكعبي إن الفكرة جيدة ولكنها محصورة في عدد من المساجد خاصة بالمنطقة الصناعية ومدينة العمال وفي اعتقادي إن هناك الكثير من المفاهيم والقيم يجب أن تصل إلى أذهان هذه الفئة لكي نتفادى بعض السلبيات التي تبرز منهم سواء في المجمعات أو الشارع العام ومنها عملية الاحتشام ، ثانية الاهتمام بالنظافة العامة واحترام كافة القوانين الصادرة من الدولة والعمل بها كما إننا نرى العديد من الجهات مثل المرور وكهرماء واوريدو والمؤسسات التعليمية والصحية تقدم محاضرات وندوات تدخل لغة الأوردو في جزء كبير منها بهدف إيصال كل هذه المعلومات لهم، وأرى انه لا مانع من تعميم الفكرة بجميع المساجد ولكن بعد عمل مسح شامل للمناطق السكنية ودراسة حجم الوافدين المسلمين بها ويمكن ان يتم ذلك بالتعاون مع وزارة التخطيط التنموي والاحصاء. توزيع سماعات ويقترح السيد عبد الله ألسليطي قيام وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية ممثلة في إدارة المساجد بتوفير سماعات في حدود 500 سماعة في كل مسجد ترى انه يشهد ارتفاعا ملحوظا في أعداد المصلين من أبناء الجاليات المسلمة غير الناطقين باللغة العربية وتكون هناك ترجمة فورية للخطبة ولكل مصل مسلم سواء من آسيا أو أفريقيا اختيار اللغة التي تناسبه. الدين الإسلامي الكاتبة فاطمة الغزال أشادت بهذا المقترح وأكدت أن تعميم الفائدة على الجميع من الأشياء التي نستطيع أن نحصد منها الكثير من الجوانب الايجابية خاصة فيما يتعلق بالدين الإسلامي ومفاهيمه وكيفيه إيصالها خاصة من قبل أئمة المساجد باعتبار إننا على ثقة أنها سوف تصل بالصورة الصحيحة وكذلك استيعابها بالصورة الصحيحة لما فيه الخير لهذه الأمة. محاضرات ودروس وأثنت الغزال على الدور الكبير الذي يقوم به مركز عبدالله بن زيد آل محمود الثقافي الإسلامي بوزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية والذي يقدم على مدار العام العديد من المحاضرات والدروس الدينية بعدة لغات بما فيها لغة الأوردو. تثقيف الأسيويين علي المهندي أكد أن هذا الموضوع تقرره وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية ولكن من المهم والواجب على هذه الأمم تثقف بمفهوم العالم العربي الإسلامي السني الوسطي الصحيح لان بعض أبناء الجاليات الآسيوية أو الأفريقية المقيمين بالدولة لا يفقهون من الدين الإسلامي إلا القليل. مناطق العمال ويقول المواطن محمد المحمدي بعض الجوامع المتواجدة في مناطق سكن الجاليات الآسيوية تقام فيها خطبة الجمعة بلغة الأوردو مثل الجامع الواقع بمنطقة أبو فنطاس مما يعني أن الفكرة موجودة وتحتاج فقط إلى تعميمها حسب التوزيع الديموغرافي لسكان المنطقة أو رواد المسجد. ترجمة الخطبة واقترح السيد علي عبد الله خلفان أن يكون في كل مسجد شخص ملم باللغة العربية من أبناء الجالية الآسيوية لترجمة زبد الخطبة في اقل من خمس دقائق وذلك عقب الانتهاء من الصلاة. العادات والتقاليد احمد الشيب يقول إن الفكرة جيدة وباستطاعة جميع الوافدين غير الناطقين باللغة العربية الاستفادة منها حيث إن هناك أعدادا كبيرة بحاجة إلى توعيتها بمفاهيم ديننا الحنيف وكذلك العادات والتقاليد والقوانين المختلفة وإتباع السلوك الحضاري سواء في العمل أو الشارع لذا نأمل من المسؤولين بالوزارة الاهتمام بهذا الموضوع وترجمته الى واقع في جميع المساجد بالدولة. أئمة المساجد ويقول المواطن محمد الخلف هذا المقترح يحتوي على فوائد كبيرة يستفيد منها أبناء الجاليات المسلمة غير الناطقين باللغة العربية ولا أرى أن هناك صعوبة حيث يوجد العديد من الأئمة من أبناء الجاليات المسلمة في بعض المساجد الصغيرة خاصة بالقرى الخارجية باستطاعتهم تقديم الخطبة بلغة الأوردو بعد الانتهاء من الخطبة الرسمية كذلك الدروس التي تقدم يمكن تقسيمها ما بين اللغة العربية ولغة الأوردو أو أي لغات أخرى تتماشى مع هذه الفئة. اللغة العربية ويرى السيد مشعل النعيمي أن قيام أئمة المساجد بتقديم خطبة الجمعة للغة ثانية غير العربية فيه صعوبة كبيرة موضحا أن اللغة العربية هي الأفضل وتكون الدروس الجانبية بعد صلاة الفروض باللغة العربية وتترجم إلى لغة الأوردو وهذه التجربة مجربة في بعض المساجد. صلاة الجمعة أما المواطن محمد عبد الحميد فيقول: الأفضل ان تكون الخطبة بلغة الأوردو بعد الانتهاء من صلاة الجمعة حتى لا نفرضها على جميع المصلين ويمكن تحديد مجموعة مساجد تكون فيها الخطبة الرسمية بلغة الأوردو.

1408

| 12 أغسطس 2016

علوم وتكنولوجيا alsharq
تحديث كبير لتطبيق ترجمة مايكروسوفت على أندرويد

تطبيق الترجمة والخاص بمايكروسوفت "Microsoft Translator"، والذي أطلقته الشركة على متجر بلاي قبل عام من الآن، حيث سبب الإطلاق هو منافسة التطبيق الآخر من جوجل Translator. من جانبه يأتي التطبيق بمجموعة من المميزات التي نراها في تطبيق ترجمة جوجل مثل الترجمة عبر كاميرا الهاتف، كذلك دعم أندرويد وير، أيضًا ميزة الدردشة الثنائية التي من خلالها يتم التحدث مع أشخاص بلغة أخرى وترجمة فورية، والعديد من المميزات الرائعة والمفيدة. في سياق آخر حصل التطبيق على تحديث جديد يحمل رقم إصدار Microsoft Translator 2.30.112، وفيه تم جلب العديد من الإضافات الجديدة والمهمة، أبرزها كانت إمكانية المستخدمين الآن تغيير صوت قارئ الترجمة "ذكر/أنثي"، ويمكن الاختيار بين عدة أصوات دون أن تحدد مايكروسوفت عددها. الإضافة الثانية والتي لا تقل أهمية على الأولى، وهي وضع مايكروسوفت أيقونة ترمز للكتاب على الواجهة الرئيسية، من خلال هذه الأيقونة الجديدة يُمكن للمستخدم الوصول للعبارات الأكثر شيوعًا بين الأشخاص والأبرز مترجمة لأكثر من 50 لغة، وهنا يُمكن للمستخدم وضع العبارات التي تهمه في صندوق المفضلة، أو الاستماع لها أو مشاركتها وتحريرها. أخيرًا ميزة الترجمة البديلة للكلمات المنفردة التي أشرنها لها سابقًا أصبحت الآن متاحة لـ 100 زوج من اللغات، وبالطبع لها فائدة كبيرة في الحياة العملية والتحدث مع أشخاص لا يتحدون لغة الأم للمستخدم.

1017

| 11 أغسطس 2016

محليات alsharq
فتح باب الترشيح لجائزة الملك عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة

تلقت وزارة الثقافة والرياضة من إدارة شؤون مجلس التعاون بوزارة الخارجية، كتابا يفيد بفتح باب الترشيح للدورة التاسعة لجائزة الملك عبدالله بن عبدالعزيز للترجمة لمدة سنة، اعتباراً من 6 مايو 2016 وحتى 6 مايو 2017، وهي جائزة تقديرية عالمية تمنح سنوياً للأعمال المتميزة والجهود المبذولة البارزة في مجال الترجمة من اللغة العربية وإليها. تهدف الجائزة لتشجيع الترجمة في مجال العلوم إلى اللغة العربية، كما تسعى لإثراء المكتبة العربية بنشر أعمال الترجمة المميزة، كما تهدف الجائزة إلى تكريم المؤسسات والهيئات التي أسهمت بجهود بارزة في نقل الأعمال العلمية من اللغة العربية وإليها والنهوض بمستوى الترجمة وفق أسس مبنية على الأصالة والقيمة العلمية وجودة النص. وتتنوع مجالات المشاركة في الجائزة وتشتمل على ستة مجالات وهي: جائزة الترجمة لجهود المؤسسات والهيئات، وجائزة الترجمة في العلوم الإنسانية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية وجائزة الترجمة في العلوم الإنسانية من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى، وجائزة الترجمة في العلوم الطبيعية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية، وجائزة الترجمة في العلوم الطبيعية من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى، وجائزة الترجمة لجهود الأفراد. يشترط في الترشيح لنيل الجائزة أن يتم الترشيح من قبل المؤسسات العلمية والثقافية والأفراد، والتقيد بمجالات الجائزة المعلن عنها، وأن تكون الترجمة من اللغة العربية أو إليها، وأن تكون الترجمة حديثة بحيث لا يتجاوز تاريخ نشرها خمس سنوات قبل تاريخ الترشيح، وألا يكون العمل المرشح قد سبق له الفوز بأي جائزة في الترجمة، ولا يجوز ترشيح أكثر من عمل لمترجم واحد. وقد رصدت مجموعة من الجوائز القيمة للفائزين في الجائزة، وهي شهادة تقديرية تتضمن مبررات نيل الجائزة ومبلغ 750 ألف ريال سعودي (ما يعادل 200 ألف دولار أمريكي) لكل جائزة، ومبلغ 500 ألف ريال سعودي لجائزة الترجمة لجهود الأفراد كما ستقدم ميدالية تذكارية. ولمن يرغب في المزيد من المعلومات للمشاركة والحصول على استمارة الترشيح للجائزة يمكنه زيارة الموقع الإلكتروني للجائزة: www.translationaward.org

698

| 30 يوليو 2016

محليات alsharq
50 / 50 .. زاوية ترصد الأخبار شبه المؤكدة وتحتاج للتأكيد أو النفي

يتردد أن مؤسسة حمد الطبية تستعين بشركة ترجمة أسترالية خارج الحدود لترجمة مراسلات المدير العام والتعميمات والقرارات الداخلية تصل تكلفة ترجمة الكلمة ما بين 1 و 5 ريال، إلى جانب شركة ترجمة من دولة عربية لترجمة الموقع الإلكتروني تتقاضى 5 ملايين ريال.

215

| 04 يوليو 2016

عربي ودولي alsharq
رحيل المفكر العربي مطاع صفدي

رحل المفكر السوري مطاع صفدي، أحد أهم الوجوه الفلسفية العربية المعاصرة عن عمر ناهز 90 عاما، وبدأ صفدي حياته قوميا بنزعة وجودية، ومن ثم أخذته مسارات المعرفة إلى الترجمة والكتابة جنبا إلى جنب، تأثر بالموجات الحداثية الفرنسية، وشرح وترجم أهم الأفكار المتداولة لفلاسفة الاختلاف و"ما بعد الحداثة". وأشرف "صفدي"على مركز الإنماء القومي ومن خلاله أسس مشروع "مطاع صفدي لترجمة الينابيع"، وامتلك ناصية اللغة العربية متفوّقاً بها على كثيرٍ من معاصريه. وترجم أهم كتب الفيلسوف الفرنسي جيل دلوز، "ما هي الفلسفة؟"، وهو الفيلسوف الذي جمعته به صداقة متينة، وأشرف على ترجمة أعمال ميشيل فوكو، وأسس مجلة "الفكر العربي المعاصر" و"العرب والفكر العالمي"، وقدّم أعمالاً ثمينة كتبها بأسلوبه الخاص الجامع بين الشعر والفلسفة على طريقة أساتذته الفرنسيين. ومن أهم كتب المفكر الراحل :"نقد العقل الغربي" وهو كتاب موسوعي عن التحولات النظرية للفكر الغربي عبر القرون الحديثة، وكتاب "نظرية القطيعة الكارثية"، وكتاب "نقد الشر المحض" من جزأين وفيه يتناول العولمة، والامبراطورية الأمريكية، والتحوّلات السياسية، ومعاني الحرب، ويناقش هيغل وفاتيمو وفوكوياما حول نهاية التاريخ". وقدّم صفدي للعربية متون فلاسفة "ما بعد الحداثة"، ويعتبر من أهم المفكرين العرب، وأكثرهم انشغالاً بالموضوع الفلسفي البحت في العصر الحديث.

594

| 07 يونيو 2016

علوم وتكنولوجيا alsharq
تحديث جديد لتطبيق "مايكروسوفت" للترجمة

أطلقت شركة مايكروسوفت، تحديثًا جديدًا لتطبيق الترجمة خاصتها "Microsoft Translator"، والذي يأتي برقم إصدار 2.22.98، فيما جلبه التحديث أصبح يدعم الآن الأجهزة اللوحية "التابلت" العاملة بنظام تشغيل أندرويد. وجلب التحديث الجديد، مجموعة من الإصلاحات على أداء التطبيق ككل، بالنسبة للمستخدمين الذين لم يعتادوا على التطبيق إليكم البعض من مميزاته الرئيسية: -الترجمة سواء بالصوت أو الكتابة لأكثر من 50 لغة. -إجراء محادثات سلسة باللغات التالية "العربية، الصينية والإنجليزية والفرنسية والألمانية والإيطالية والإسبانية". -الترجمة دون الحاجة للاتصال بالشبكة وبالتأكيد يحتاج المستخدم هنا لتحميل حزم اللغات المطلوبة. -إمكانية مشاركة الترجمة مع مختلف التطبيقات. -استخدم الهاتف والساعة الذكية معًا لتمكين إجراء محادثات. -يدعم وضع علامات على محفوظات محادثات Translator بناءًا على الموقع. -دعم ترجمة النص في صورة.

334

| 05 يونيو 2016

اقتصاد alsharq
صدور ترجمة كتاب "خرافة ريادة الأعمال" للكاتب مايكل غيربر

صدر حديثاً عن دار جامعة حمد بن خليفة للنشر ترجمة كتاب "خرافة ريادة الأعمال لماذا لا تنجح معظم المشروعات الصغيرة وما العمل حيال ذلك" للكاتب مايكل غيربر الخبير العالمي الأول في المشاريع الصغيرة، وقام بترجمته أنور الشامي. يتضمن الكتاب الذي يقع في حوالي 300 صفحة من القطع الصغير على أربع أفكار أساسية. وتركز الفكرة الأولى على الخرافة السائدة في الولايات المتحدة وهي ما تسمى بخرافة ريادة الأعمال التي تقول إن المشروعات الصغيرة يقدمون عليها رواد أعمال يخاطرون برؤوس أموالهم بغية تحقيق الربح ، لكن الأسباب الحقيقية التي تدفع الأشخاص لبدء مشروع ما لا تتصل إلا قليلا بريادة الأعمال، وإن فهم خرافة ريادة الأعمال وتطبيق ذلك الفهم على تأسيس المشروعات الصغيرة و تطويرها قد يكون مفتاح أي نجاح يُرجى لهذه المشروعات. أما الفكرة الثانية فهي قائمة على الثورة التي تدور رحاها اليوم في عالم المشروعات الصغيرة في الولايات المتحدة و هي ما تسمى بثورة النظام الجاهز للتشغيل، وهي ثورة لا تغير الطريقة التي نطور بها المشروعات داخل الولايات المتحدة وعبر أرجاء العالم حسب وإنما تغير أيضا هؤلاء الذين يدخلون عالم الأعمال والكيفية التي يديرون بها أعمالهم واحتمالية صمودهم. وقد تناولت الفكرة الثالثة العملية الحيوية التي يسميها مؤلف الكتاب مايكل غيربر "عملية تطوير الأعمال" وهذه العملية إذا طبقها ونظمها صاحب المشروع الصغير فسوف يكون قادرا على تحويل مشروعه إلى مؤسسة ناجحة للغاية، أما إذا لم يطبقها فسوف تؤدي إلى فشل المشروع. وقال الكاتب في آخر فكرة "عملية تطوير الأعمال يمكن تطبيقها على نحو منهجي من قبل صاحب أي مشروع صغير عبر طريقة الخطوة خطوة التي تستوعب الدروس المستخلصة من ثورة النظام الجاهز للتشغيل"، مُضيفاً "وتصبح هذه العملية عندئذ طريقة ممكنة لتحقيق النتائج المرجوة والحيوية ضمن أي مشروع صغير يرغب صاحبه في أن يكرس له الوقت والاهتمام اللازمين حتى يزدهر".

5374

| 05 يونيو 2016