أغلقت وزارة البلدية منشأة غذائية إغلاقاً كلياً لمدة 14 يوماً لمخالفتها قانون تنظيم الأغذية الآدمية رقم 8 لسنة 1990 بشأن تنظيم مراقبة الأغذية...
رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني

رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي

مساحة إعلانية
 
              أعلنت شركة مايكروسوفت، في شهر أغسطس من العالم الماضي، عن تطبيق الترجمة خاصتها Microsoft Translator على نظام أندرويد ليكون التطبيق الأول الذي يدعم ساعة أندرويد وير، ليشعر بعد ذلك تطبيق ترجمة جوجل بالنقص ويجلب هذه الميزة على التطبيق، عمومًا بالأمس حصل التطبيق على تحديث جديد يجلب العديد من الإضافات المهمة والمطلوبة، ولعل أبرز هذه الإضافات دعمه الآن لترجمة النصوص داخل الصور، ويكون هذا الدعم لـ21 لغة يمكن للمستخدم الاختيار أو يدع المهمة للتطبيق بالكشف التلقائي للغة. وبحسب موقع "عالم التقنية"، يجلب التطبيق ميزة أخرى وهي في غاية الفائدة تتمثل في ترجمة أي نص داخل أي تطبيق دون إغلاقه، ولكن للأسف هذه الميزة تدعم حاليًا هواتف أندرويد 6.0 "مارشيلمو" فأحدث، وميزة أخرى منتظرة جلبها التحديث وهي دعم تطبيق Microsoft Translator الآن لتحميل حزم اللغات للاستفادة من ترجمة النصوص دون الحاجة للاتصال بالإنترنت، وهذه الحزم عددها أكثر من 40 لغة من بينها اللغة العربية.
418
| 22 أبريل 2016
 
              اعتمدت إدارة الترجمة بالرئاسة العامة لشئون المسجد الحرام والمسجد النبوي، إدراج اللغة الفارسية ضمن قائمة اللغات الأربعة السابقة المتمثلة في الإنجليزية والفرنسية والأوردية والإندونيسية، وذلك امتداداً لإيصال رسالة الحرمين الشريفين الدعوية والعلمية. وبحسب وكالة الأنباء السعودية، أوضح مدير إدارة الترجمة بالمسجد الحرام، وليد الصقعبي، أن إدارة الترجمة بالمسجد الحرام خصصت التردد ((FM95.200MHz ليكون التردد الخاص باللغة الفارسية لتقديم خدمات الترجمة إلى اللغة الفارسية للمحتويات المختارة ولخطب المسجد الحرام التي تحث على الوسطية والاعتدال وبيان عقيدة الإسلام الصافية وقيمه العالية وأنه دين الخير والحق والعدل والأمن والسلام والمحبة والتسامح والحوار والوئام، مؤكدا أن هذه الخطوة تساعد في خدمة شرائح كبيرة من رواد المسجد الحرام من الناطقين باللغة الفارسية، لافتا أنه تم تكوين لجنة من أهل الخبرة والممارسة اللغوية في الترجمة للنصوص الشرعية بين اللغتين العربية والفارسية لمراجعة وتدقيق النصوص قبل نشرها ووفق ما يتم عليه العمل في بقية اللغات المضافة في هذا المشروع.
4211
| 10 أبريل 2016
 
              أطلقت شركة سكايب للاتصالات الصوتية المجانية، خدمة "Skype Translater" لتمكن المستخدمين من ترجمة اتصالاتهم ترجمة فورية. وجاء على موقع الشركة أن تلك الخدمة تترجم من وإلى اللغات الإنجليزية والفرنسية والألمانية والصينية والإسبانية. أما الأخبار الخطية فتمكن ترجمتها إلى ما يزيد عن 50 لغة. وتستخدم "Skype Translater" تكنولوجيا التعرف على الكلام والترجمة الآلية الفورية والترجمة الكمبيوترية. قد تم إطلاق الخدمة لمستخدمي "ويندوز 7" و"ويبندوز 8" وويندوز 10" الذين قاموا بتحميل هذا التطبيق. وسيتم تحديث البرمجيات خلال أسابيع حين سيرى مستخدمو البرنامج أيقونة خاصة على شكل الكرة الأرضية. ولم تذكر الشركة موعد ظهور "Skype Translater" على أنظمة تشغيل أخرى. يذكر أن تجربة "Skype Translater" بدأت في ديسمبر الماضي حيث استخدمت لغتان فقط هما الإنجليزية والإسبانية. وأطلقت الشركة آنذاك مقطع فيديو يبيّن تواصل طالبتين مشغولتين بلعبة كمبيوتر دون أن تكون تجيد إحداهما لغة الأخرى، وهما مكسيكية وأمريكية. وقال مصممو البرنامج إن هدفهم النهائي هو ضمان الترجمة إلى أكبر عدد ممكن من اللغات ترجمة فورية.
319
| 03 أكتوبر 2015
 
              قالت شركة جوجل اليوم الأربعاء، إنها حدثت تطبيق الترجمة التابع لها "جوجل ترانزليتر" Google Translator، لزيادة عدد اللغات التي تدعمها ميزة "الترجمة البصرية الفورية". وكانت جوجل قد أطلقت منتصف يناير الماضي، تحديثا جذريا لتطبيق "ترانزليتر" جلب ميزة جديدة تتيح للمستخدمين ترجمة النصوص المطبوعة بسبع لغات فوريا بواسطة الكاميرا. وأوضحت الشركة في منشور على مدونتها "ما عليك إلا فتح التطبيق، والنقر على الكاميرا، ثم وجهها على النص الذي تحتاج ترجمته، مثل شارة طريق، أو قائمة محتويات، أو كتيب إرشادات، أو التعليمات على الغسالة"، وأضافت "سترى النص مترجما مباشرة على شاشتك إلى اللغات الأخرى، وذلك دون الحاجة للاتصال بالإنترنت". ومع التحديث الجديد لتطبيق "ترانزليتر"، قالت جوجل إنها أضافت دعما لعشرين لغة جديدة، تُضاف إلى اللغات السبع المدعومة قبل ذلك، ليصبح العدد الإجمالي سبع وعشرين لغة، وعملت الشركة أيضا على تسريع وتسيير ميزة الترجمة الصوتية الفورية. وبالإضافة إلى اللغات: الإنجليزية، والفرنسية، والألمانية، والإيطالية، والبرتغالية، والروسية، والإسبانية، أصبحت ميزة "الترجمة البصرية الفورية" تدعم الترجمة من وإلى الإنجليزية، للغات: البلغارية، والكاتالونية، والكرواتية، والتشيكية، والدانمركية، والهولندية، والفلبينية، والفنلندية، والهنغارية، والإندونيسية، والليتوانية، والنرويجية، والبولندية، والرومانية، والسلوفاكية، والسويدية، والتركية، والأوكرانية.
571
| 29 يوليو 2015
 
              تعتبر خدمة "ترجمة جوجل" إحدى أفضل خدمات الترجمة المتوفرة عبر الإنترنت في الوقت الراهن، وتتميز بدعمها لعدد كبير من اللغات حول العالم، مع احتوائها على عدد كبير جداً مع الكلمات والأفعال والتراكيب اللغوية، التي تسمح بتحويل النص المترجم إلى أفضل شكل ممكن. ولكن قد يجد المستخدم في بعض الأحيان مشاكل في ترجمة بعض الكلمات، أو معاني مختلفة عما يجب أن تكون عليه، ويعود السبب في ذلك إلى أن خدمة الترجمة تعتمد على أشخاص يُساهمون في تحسينها بشكل جماعي، ويمكن لأي مستخدم المساهمة معهم في تطوير الترجمة وتصحيح أخطاء اللغة التي يُتقنها عبر التوجّه إلى translate.google.com/community. بعد ذلك يمكن للمستخدم اختيار النمط الذي يرغب بالمساهمة به، إما أن يقوم بترجمة كلمات غير مترجمة بعد في لغته، أو يقوم بمراجعة الترجمات الخاصة ببعض الكلمات التي قد تكون صحيحة وقد تكون خاطئة، بعد ذلك يتوجّب عليه تحديد اللغات التي يمكنه التعامل معها، ليبدأ بعد ذلك بالمساهمة بشكل مميز وكأنه يلعب لعبة.
4451
| 26 يونيو 2015
 
              تعتزم خدمة الدردشة "سكايب" اليوم الإثنين، إتاحة النسخة التجريبية من ميزة المترجم الفوري "سكايب ترانزليتر" Skype Translator لمستخدميها على نظام ويندوز لأجهزة سطح المكتب. وقالت سكايب، المملوكة لشركة مايكروسوفت، على مدونتها إنها تعتزم إتاحة تقنية "سكايب ترانزليتر" لمستخدم سكايب على نظام ويندوز، وذلك بحلول نهاية صيف 2015. وكانت الشركة قد بدأت في 12 مايو الماضي إتاحة الخدمة لمستخدمي نظامي 8.1 وويندوز 10، وذلك فترة من إلغاء شرط التسجيل لتجربة خدمة الترجمة الفورية للمحادثات الصوتية. وأعادت سكايب في إعلانها الجديد الإشارة إلى أن خدمة "سكايب ترانزليتر" لا تدعم في الوقت الراهن إلا 4 لغات محكية فقط، هي الإنجليزية والإسبانية والإيطالية والصينية، مع إمكانية الترجمة الفورية للنصوص لـ 50 لغة. وكانت الشركة قد أعلنت منتصف شهر ديسمبر الماضي إطلاق المرحلة التجريبية الأولى لخدمة "سكايب ترانزليتر" التي توقع لها الكثيرون أن تُحدث ثورة في مجال الاتصالات.
562
| 08 يونيو 2015
 
              يقيم صالون الجسرة الثقافي مساء بعد غد محاضرة تحت عنوان "إشكاليات ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية: مدخل لغوي ثقافي". وسيلقي المحاضرة د . أمير العزب وهو أستاذ جامعي يعمل في جامعة قطر ومتخصص في مجال الترجمة حيث حصل على دكتوراه في الترجمة الفورية واللغويات الإنجليزية وله إنتاج غزير في هذا المجال حيث أصدر حوالي 30 مؤلفا ومترجما ومن ضمنها مجموعة من القواميس إنجليزي عربي في عدة مجالات ( دبلوماسية - قانونية - تجارية ...). ويعكف العزب حاليا على إنجاز قاموس إسلامي عربي إنجليزي، وقاموس موسوعي في التنمية البشرية ، وهو محكم دولي في كبرى المجلات الدورية العالمية وقد شغل منصب رئيس قسم الترجمة بصحيفة "الشرق" وجامعة المنصورة وسيسعى المحاضر في هذا اللقاء إلى إلقاء الضوء على الصعوبات التي واجهت مترجمي معاني القرآن الكريم محاولا تصويب بعض ما وقعوا فيه من أخطاء إضافة إلى معالجة مختلف الظواهر والفروق اللغوية المتعلقة بترجمة القرآن الكريم إلى الإنجليزية. وستدير اللقاء الشاعرة حنان بديع منسقة الصالون الثقافي.
452
| 03 يونيو 2015
 
              يعتزم مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمملكة العربية السعودية، إصدار نسخ لمعاني القرآن الكريم مترجمة إلى اللغتين العبرية واليابانية. وأوضح الدكتور محمد سالم بن شديد العوفي الأمين العام للمجمع، الذي يتخذ من المدينة المنورة مقرا له، أن الترجمة إلى اللغة اليابانية انتهت وهي الآن قيد المراجعة، وسيتم تقديم الترجمة جاهزة للطباعة في شهر رمضان المقبل. في حين أن ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة العبرية انتهت وأسندت مراجعتها إلى عدة مراجعين، وستنتهي آخر هذه المراجعات خلال أيام قليلة، ومن ثم تقديمها إلى الطباعة. وأفاد أن هناك ترجمات لمعاني القرآن الكريم قيد الطبع، باللغة الدنماركية وباللغة الأمازيغية "بالحرف اللاتيني"، علما أن الترجمة الأمازيغية "بالحرف العربي" قد صدرت. أيضا ستصدر ترجمات بلغة التقالوق "لغة الفلبين الرسمية"، وباللغة الطاجكية، وباللغة الكردية "باللهجة الكرمانجية"، و الملايوية، و النيبالية، والكنرية "من اللغات الدرافيدية الأربع السائدة في جنوب الهند", إلى جانب لغات التاميلية والمليبارية والتلجو والداجبانية والفلانية. وأصدر مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة، حتى الآن ترجمات لمعاني القرآن الكريم بـ63 لغة.
1530
| 25 فبراير 2015
 
              أعلن مشروع "كلمة" للترجمة التابع لهيئة أبو ظبي للسياحة والثقافة عن قرب إصداره للترجمة العربية لـ6 روايات للكاتب الفرنسي باتريك موديانو، الفائز بجائزة نوبل للآداب عام 2014. وتصدر الترجمة ضمن سلسلة ترجمات "الإبداع الفرنسي الكلاسيكي والمعاصر" التي يشرف عليها ويراجع ترجماتها الشاعر والأكاديمي العراقي المقيم في فرنسا كاظم جهاد. وتترجم الروايات الـ6 الشاعرة اللبنانية دانيال صالح، التي سبق أن ترجمت في السلسلة ذاتها منتخبات قصصية لإميل زولا بعنوان "الفيضان ونصوص أُخرى". وتم اختيار الروايات، وبدأ التفاهم على حقوقها مع ناشرها الفرنسي، قبل الإعلان عن جائزة نوبل للعام الماضي بشهور، ثم جاء فوز موديانو بالجائزة ليؤكد أهمية ترجمة أعماله بهذا الزخم، وبتركيز على عدد من أهمها وأكثرها انتشارا. وعرف موديانو بكتابته الموجزة التي تعمل بالإضمار والمحو، وتتضمن شحنات عالية من الشعر، كما يتبع أسلوب المزج بين الأخيلة والذكريات، ويعيد تصوير التاريخين الشخصي والجماعي.
1642
| 24 فبراير 2015
 
              دعا المؤتمر العربي السادس للترجمة الدول العربية ومؤسساتها المتخصصة، لتبنى تجربة المنظمة العربية للترجمة الناشطة في مجالات نقل المعرفة وتوحيد المصطلحات ونشر الكتاب المُترجَم على أوسع نطاق، كما دعا المؤتمر في ختام فعالياته إلى تأسيس واحات للترجمة في مختلف الأقطار العربية تعنى بمجال الترجمة واللغة العربية وإدارة المعرفة. واختتم المؤتمر السادس الذي نظمته المنظمة العربية للترجمة واتحاد المترجمين العرب بالتعاون مع معهد بوليجلوت عُمان والنادي الثقافي العماني، تحت عنوان: "المعرفة والترجمة والتنمية" أعماله مساء اليوم الأربعاء بعد 3 أيام من النقاشات والمداولات حول شؤون الترجمة. وكان المؤتمر قد استهل أعماله بجلسة افتتاحية شملت كلمات لكل من اتحاد المترجمين العرب والنادي الثقافي والمنظمة العربية للترجمة واللجنة التحضيرية للمؤتمر، وتضمّن خمسة محاور ضمّ كل منها 3 بحوث وتعقيب ركّزت بجلّها على دور الترجمة في إغناء اللغة العربية ودورهما في صناعة المعرفة وإسهاماتهما في التنمية الثقافية في العالم العربي. وأكد المؤتمر في بيانه الختامي على أهمية إعداد سياسات وطنية للترجمة واللغة العربية لتمكين المجتمع العربي من التحول إلى مجتمع منتج للمعرفة، والتركيز على الترجمة العلمية ووضع برامج لإنجاز أساسيات العلوم التطبيقية ووضع المحفّزات الكفيلة للقيام بمشاريع لترجمة العلوم والتكنولوجيا.
284
| 24 ديسمبر 2014
 
              أعلنت جوجل عن إضافة 10 لغات جديدة إلى خدمتها للترجمةGoogle translate، لترفع عدد اللغات المتاحة بالخدمة إلى 90 لغة عالمية. وقالت جوجل، عبر مدونتها، إن اللغات الـ10 الجديدة ستوفر إمكانية التواصل مع 200 مليون شخص من المتحدثين الأصليين لها، وأبرزها اللغة المالايالامية التي تعد من أشهر اللغات في الهند، حيث يتحدث بها أكثر من 38 مليون شخص. وبجانب اللغة المالايالامية، فقد ضمت جوجل إلى خدمتها للترجمة 3 لغات من جنوب شرق آسيا، وهي اللغة الميانمارية، ويتحدث بها ما يزيد على 33 مليون شخص، إضافة إلى اللغة السنهالية ويتحدث بها ما يزيد على 16 مليون شخص في سيريلانكا، واللغة الساندينيزية المنتشرة بين مواطني إندونيسيا، حيث يتحدث بها ما يزيد على 39 مليون شخص. وأضافت جوجل 3 لغات من إفريقيا، وهي لغة الشيشيوا المحلية لمالاوي وعدد من البلدان المجاورة لها، واللغة المدغشقرية، ولغة سيسوتو والتي يتحدث بها نحو 6 ملايين شخص في عدة دول بالقارة السمراء، مثل ليسوتو وجنوب إفريقيا. ومن وسط آسيا زودت جوجل خدمتها للترجمة بـ3 لغات جديدة، هي اللغة الكازاخستانية، واللغة الطاجيكية، واللغة الأوزبكية.
2188
| 13 ديسمبر 2014
 
              أصدر منتدى العلاقات العربية والدولية في الحي الثقافي كتارا حديثا ترجمة "حرب الطائرات بدون طيار، القتل بالتحكم عن بعد" للكاتبة الأمريكية "ميديا بنجامن" وقام بترجمته أيهم الصباغ. ويعالج الكتاب الذي جاء في 242 صفحة قضية القتل بالتحكم عن بعد من زواياها المختلفة الأخلاقية والقانونية والسياسية .. حيث رصدت المؤلفة أنواع الطائرات بدون طيار وتخصصاتها ودرجات تسليحها مسلطة الضوء على إمكانية توسيع نطاق استعمال الطائرات بدون طيار، إضافة إلى اتساع ملكيتها. وقد تحدثت الكاتبة ميديا بنجامن في مقدمة كتابها عن الجانب الإنساني المترتب عن استعمال الطائرة بدون طيار، متطرقة إلى قصة الطفلة الأفغانية "رؤيا" كمدخل للحديث عن جسامة ما تخلفه الطائرة بدون طيار من أضرار، مبينة كيف تذهب أرواح البشر سدى، في حين أنها لا تمثل سوى "أضرارا جانبية". كما تناولت المؤلفة هوس استعمال الرؤساء الأمريكيين للطائرات بدون طيار؛ منبهة إلى رواج هذه الصناعة وأنها تعتبر القطاع الوحيد الذي لم يتضرر بالهزات الاقتصادية في الولايات المتحدة الأمريكية. قائلة إن الشركات تحقق الربح من صناعة أدوات الحرب الحديثة ذات التقنية العالية، واصفة هذه الصناعة بأنها "سوق مزدهرة". ورصدت انتشار استعمال هذه الطائرات، وارتفاع نسبة المناصرين لها إذ هي تحظى بشعبية كبيرة، بحيث يمكن أن تنتخب طائرة "البريديتور" رئيسا، كما وصفها صحفي أمريكي. وقد اختارت المؤلفة للتعبير عن هذا الانتشار عنوان "الطائرات بدون طيار هنا، هناك، في كل مكان". وتوقفت المؤلفة الأمريكية ميديا بنجامن عند فكرة تحول القتل إلى تقنية عادية تحول الموت إلى شيء بديع وغير مؤلم، وذلك في "طيارون بلاقمرة" وسردت المؤلفة بعض الإحصائيات التي تتحدث عن ضحايا الطائرات، مبينة أن أكثر الضحايا هم مدنيون عزل، لا علاقة لهم بالحرب أصلا أوهم على حد تعبيرها "ضحايا التحكم عن بعد". وفي نقاشها للجانب القانوني المتعلق باستخدام الطائرات تلاحظ المؤلفة انتقال الأفعال المحرمة إلى دائرة المباحات القانونية، بفعل ممارستها المستمرة؛ ليظل مطروحا عن مدى شرعية القتل بالطائرات بدون طيار، وعن أحقية الولايات المتحدة باستخدام الطائرات بدون طيار متى شاءت؟. وقد خصصت الكاتبة فصلا من الكتاب لرصد معارضة الطائرات بدون طيار، حيث غدت حركة رفض هذه الطائرات حركة عالمية مبينة أن الأخلاق هي الخاسر الأكبر، في ظل استخدام هذا النوع من الطائرات. يشار إلى أن منتدى العلاقات العربية والدولية في الحي الثقافي كتارا يشارك في معرض الكتاب الدولي في دورته الثامنة والخمسين ببيروت حاليا، بإصداره الجديد "حرب الطائرات بدون طيار"، ومجموعة من الإصدارات الأخرى منها كتاب "البلقان من الشرق إلى الاستشراق"، وكتاب "الحوثيون ومستقبلهم العسكري والسياسي والتربوي"، وكتاب "مستقبل التعدد المذهبي في منطقة الخليج العربي"، وكتاب "معضلة أفغانستان"، وكتاب "نقمة النفط"، وكتاب "مالي عودة الاستعمار القديم".. وغيرها من الكتب التي سيشارك المنتدى بها أيضا في معرض الكتاب الدولي بالدوحة يناير القادم.
450
| 07 ديسمبر 2014
 
              ترجم مجمع الملك فهد لطباعة المصحف معاني القرآن الكريم إلى 63 لغة توزعت بين 32 لغة آسيوية و15 لغة أوروبية و16 لغة إفريقية، بحسب صحيفة الرياض السعودية، اليوم الأحد. وأفاد الأمين العام لمجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة الدكتور محمد سالم بن شديد العوفي بأنه "من اللغات المهمة التي تم ترجمة معاني القرآن الكريم إليها وهي قيد المراجعة الآن: العبرية واليابانية". وأشار إلى أن إنتاج مجمع الملك فهد لطباعة المصحف في المدينة المنورة وصل إلى 300 مليون نسخة من مختلف الإصدارات، بين مصاحف وترجمات معاني القرآن الكريم للغات العالم والتفاسير والمرتلات والكتب العلمية. وعن تجهيزات المجمع الطباعية، قال العوفي: "تتوفر خاصية اكتشاف الخطأ آلياً، وتحديد مكانه، والتوقف آلياً حتى يتم إصلاحه"، مبيناً أن لدى المجمع 700 موظف مهمتهم التأكد من سلامة المصحف من أي خطأ، فضلاً عن مراقبة دقيقة "آلية وبشرية" على سلامة النص القرآني من أي خطأ من خلال لجان وأقسام متعددة في مراحل الإنتاج المختلفة. ولفت إلى أن قسم المراقبة النهائية يضم أكثر من 300 موظف يراقبون المصحف صفحة صفحة، وإذا تم الاطمئنان على سلامته وضع ختمه وأذن بتداوله.
549
| 19 أكتوبر 2014
 
              كشف الدكتور خالد السليطي المدير العام للمؤسسة العامة للحي الثقافي كتارا عن سعي جائزة كتارا للرواية العربية - التي تشرف عليها المؤسسة - إلى ترجمة أعمال الفائزين بالجائزة لعدد من اللغات الإضافية إلى جانب اللغات الإنجليزية والإسبانية والفرنسية. وأشار في تصريحات صحفية اليوم إلى عزم اللجنة المنظمة للجائزة ترجمة الأعمال إلى اللغتين الصينية والهندية لما للرواية والآدب بشكل عام من أهمية وثراء في هذين البلدين الكبيرين، ولما لهذه الخطوة من أهمية في تعزيز الترابط بين الشرق والغرب. وأوضح أن هذه الخطوة تكتسب أهمية مضاعفة بالنظر إلى عدد السكان في الصين والهند والثقافة العريقة في كلا البلدين، وهو ما يظهر من حركة الإنتاج الأدبي لا سيما إصدار اعداد ضخمة من الروايات في الهند، لافتا إلى أن الكثير من هذه الروايات ذات قيمة أدبية كبيرة. ونوه السليطي بأن اهتمام اللجنة المنظمة للجائزة لا يقتصر على الترجمة حيث يترافق ذلك مع عزمها تحويل الرواية الصالحة فنياً إلى عمل درامي مميز، ونشر وتسويق الروايات غير المنشورة، وفتح باب المنافسة أمام دور النشر والروائيين على حد سواء بما فيهم الروائيون الجدد الذين لم يتم نشر رواياتهم. وأكد أن جائزة كتارا تعد الأولى من نوعها من حيث الربط بين الرواية والدراما والترجمة، مضيفا أن عدد الأعمال المشاركة في الجائزة بلغ حتى الآن نحو 250 رواية منشورة وغير منشورة، علما بأن تلقي الأعمال مستمر إلى 31 أكتوبر المقبل. بدوره شدد الكاتب خالد عبد الرحيم السيد المشرف العام على جائزة كتارا للرواية العربية في دورتها الأولى حرصه على الاستفادة والتطور وتقييم التجربة ورعايتها والارتقاء بها، مرحبا بإقبال الروائيين العرب على المشاركة في الجائزة، فمنذ الإعلان عن بدء استلام الروايات المشاركة في الجائزة وصل للجنة حوالي 150 رواية غير منشورة، ونحو 100 رواية منشورة من مختلف الدول العربية في إقبال كبير من الأدباء العرب، ما يدل على مدى أهمية الجائزة، وعلى أهمية الثقافة والأدب في العالم العربي وأن الراوية العربية أصبحت عابرة للحدود. وأوضح السيد أن الجائزة تشهد مشاركة لافتة من دول مجلس التعاون الخليجي لا سيما السعودية، إضافة إلى مشاركة مميزة من العراق وسوريا رغم ما يمران به من أحداث وظروف صعبة، عدا عن مشاركة واسعة من مصر ودول المغرب العربي لا سيما الجزائر والمغرب، فضلا عن مشاركة روائيين كبار قدموا أعمالا مميزة، إضافة إلى مشاركة العنصر النسائي بصورة قوية. وتضم لجنة التحكيم أساتذة متعددي الاختصاصات من مثقفين ونقاد وفنانين، وتعمل هذه اللجان على قراءة ودراسة الروايات الواردة في سرية، وتطبق قواعد الترشيح المحددة من قبل لجنة إدارة الجائزة لاختيار عشرة فائزين، لا يحق لأي عضو في "لجان التحكيم" الترشُّح للجائزة إلا بعد مرور دورة واحدة. جدير بالذكر أن جائزة كتارا للرواية العربية هي جائزة سنوية أطلقتها المؤسسة العامة للحي الثقافي /كتارا/ في بداية العام 2014، وتقوم المؤسسة بإدارتها وتوفير الدعم والمساندة والإشراف عليها بصورة كاملة من خلال لجنة لإدارة الجائزة تم تعيينها لهذا الغرض.
337
| 23 سبتمبر 2014
 
              أضافت تويتر ميزة جديدة إلى تطبيقها الخاص بنظامي أندرويد و"آي أو إس"، تتيح للمستخدمين ترجمة التغريدات بواسطة خدمة الترجمة "بينج" Bing التابعة لشركة "مايكروسوفت". ولا تظهر ميزة الترجمة، التي تتطلب من المستخدم النقر على التغريدة، مباشرة، إذ يجب عليه بعد النقر على التغريدة النقر على الزر الخاص بالترجمة. ولم تكتفٍ "تويتر" بميزة الترجمة الجديدة لتطبيقاتها على الأجهزة الذكية، إذ قامت بتوسعة خيارات الوصول إلى خدمة الترجمة على الويب، فبعد أن كان يتعين على المستخدم النقر على التغريدة لو أراد ترجمتها، كما هو الحال على التطبيقات، أصبح الآن خيار الترجمة يظهر على شكل كرة أرضية تظهر في الزاوية العليا اليمنى من التغريدة المترجمة. ويرى البعض أن الميزة الجديدة، التي لم تعلن عنها "تويتر" رسميًا، تأتي بالتزامن مع انطلاق منافسات كأس العالم لكرة القدم 2014 في البرازيل.
407
| 14 يونيو 2014
 
              تنوي شركة "سكايب"، تطوير خدمة مكالمات الإنترنت الهاتفية والتشات والفيديو، ليستفيد منها من لا يجيد اللغات الأجنبية. واستعرضت الشركة عمل نظام للترجمة الفورية للكلام المسموع من لغة إلى أخرى، حيث ترجمت كلمة ألقاها مدير قسم في الشركة سيندج بال إلى اللغة الألمانية وظهر على الشاشة في الوقت ذاته نص الترجمة إلى الألمانية. وتعتزم الشركة إطلاق عملية اختبار واسع للنظام الجديد العام الجاري. وقام مهندسو سكايب بوضع نظام جديد بالتعاون مع مهندسي "بينج" ومختبر "مايكروسوفت ريسيرتش" الذين يعملون منذ فترة على وضع تكنولوجيات تحليل اللغة وتعليم اللغات. وتقوم التكنولوجيا نفسها التي ضمنت إرسال إشارات صوتية في "فيندوز 8.1" بتعريف الكلام في "مترجم سكايب".
335
| 31 مايو 2014
 
              صدرت في العاصمة اللبنانية بيروت؛ الطبعة الأولى من ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية؛ للدكتور "وليام صامويل بيتشي"، الأستاذ المساعد في المعهد العالي للغات الأجنبية؛ في جامعة دوزجه التركية. وكان الأكاديمي الأمريكي، الذي أعلن إسلامه مع زوجته عام 1981 واتخذ اسم داود، قد انتهى من الترجمة قبل نحو 4 أشهر، بعد جهد مضنٍ استمر قرابة 20 عاماً؛ عكف خلالها على بحث الترجمات السابقة وتحقيقها؛ في مسعى للخروج بترجمة أكثر سلاسة، وأقرب إلى النص الأصلي، وأبسط في إيصال المعنى الحقيقي. وأفاد "بيتشي" لمراسل الأناضول أنه رأى فائدة في إصدار ترجمة مبسطة؛ لأن الترجمات الموجودة لا توفر للجميع الفهم الدقيق لمعاني القرآن الكريم؛ مشيراً إلى أنّ الهدف من أعماله وأبحاثه؛ هو دعوة الناس إلى الإسلام، حيث قال: "لا أحد يملك الحق في إجبار الناس على أن يكونوا مسلمين، إلا أن مهمة المسلمين هي التبليغ؛ في حين يبقى الناس أحراراً في خياراتهم". وأوضح "بيتشي" أنه عانى صعوبة في الحصول على عمل في الولايات المتحدة؛ عقب اعتناقه الإسلام، فغادر إلى السعودية التي عمل فيها، وهناك طور لغته العربية. وكان بيتشي البالغ 69 عاماً قد أتمّ دراسة الدكتوراه عام 1977 في الهند، وعاد بعدها إلى إيران؛ التي عمل فيها مدرساً للغة الإنجليزية؛ ليغادرها عام 1979 إلى تركيا؛ حيث عمل في المكتبات العثمانية، ومتحف "قصر طوب قابي" التاريخي.
1687
| 06 فبراير 2014
مساحة إعلانية
 
                أغلقت وزارة البلدية منشأة غذائية إغلاقاً كلياً لمدة 14 يوماً لمخالفتها قانون تنظيم الأغذية الآدمية رقم 8 لسنة 1990 بشأن تنظيم مراقبة الأغذية...
35496
| 28 أكتوبر 2025
أعلنت وزارة الداخلية أن إدارة الأمن الوقائي تمكنت من تحديد هوية جميع المتورطين في واقعة ما تم تداوله عبر مواقع التواصل الاجتماعي من...
30808
| 29 أكتوبر 2025
 
                أعلنت وزارة التربية والتعليم والتعليم العالي، تحويل الدراسة في جميع المدارس الحكومية والخاصة إلى نظام التعلم عن بُعد يوم الثلاثاء الموافق 4 نوفمبر...
9452
| 30 أكتوبر 2025
 
                انخفض حجم إنفاق المواطنين القطريين على السياحة في الخارج خلال النصف الأول من عام 2025 بنسبة 16.60% سنوياً، مقارنة بالفترة نفسها من العام...
6844
| 28 أكتوبر 2025
تابع الأخبار المحلية والعالمية من خلال تطبيقات الجوال المتاحة على متجر جوجل ومتجر آبل
فرض البنك المركزي المصري غرامة مالية قياسية بقيمة 1 مليار جنيه (21 مليون دولار) على بنك أبوظبي الأول مصر، بسبب إصدار تسهيلات ائتمانية...
5638
| 29 أكتوبر 2025
أعلنت السوق الحرة القطرية عن افتتاح أول متجر في الشرق الأوسط لعلامة بوب مارت (POP MART) العالمية المتخصصة في المقتنيات ومنتجات أسلوب الحياة،...
5060
| 29 أكتوبر 2025
أعلن المجلس الأعلى للقضاء عن تنظيم مزاد العقارات القضائي يوم الأحد 2 نوفمبر 2025. وأوضح المجلس عبر حسابه بمنصة اكس، أن إدارة الإخلاءات...
2538
| 30 أكتوبر 2025
