رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني

Al-sharq

رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي

الشرق

مساحة إعلانية

ثقافة وفنون alsharq
ختام معرض «من وحي البر» السبت

يختتم بالمتحف العربي للفن الحديث السبت القادم، معرض «من وحي البر» للفنانة المها المعاضيد الذي يسلط الضوء على التطور العمراني في قطر. يتمحور عمل المها المعاضيد حول توثيق أرشيف الذاكرة الثقافية والتاريخ العائلي لها، كفنانة «طبيعانية» تعمل على استكشاف البيئة المحلية في قطر، حيث تبحث الفنانة عن المناطق الطبيعية المذكورة في الأدب الشفهي أو الشعبي والمحفوظات العائلية. تعتمد المها عادةً في أعمالها على مجموعة متنوعة من الوسائط مثل الفحم والألوان الزيتية وصناعة الورق وأحياناً التصوير الفوتوغرافي.

484

| 01 فبراير 2023

ثقافة وفنون alsharq
كتارا تطلق معرضها للكهرمان 10 فبراير

أعلنت المؤسسة العامة للحي الثقافي كتارا، عن إطلاق النسخة الثالثة من معرض كتارا الدولي للكهرمان، خلال الفترة من 10 إلى 13 فبراير المقبل، وذلك بمشاركة عدد من الدول العربية والأجنبية، إضافة إلى جمعيات وهيئات دولية متخصصة في الكهرمان، وتتوزع المشاركات على 75 جناحاً ومنصة عرض. ويعتبر معرض كتارا الدولي للكهرمان أول معرض متخصص في الكهرمان على مستوى قطر، وثاني أكبر معرض عالمي يختص بخامة الكهرمان بعد المعرض الدولي الذي يقام في بولندا. وقال سعادة أ. د. خالد بن إبراهيم السليطي المدير العام للمؤسسة العامة للحي الثقافي كتارا: إن المعرض أصبح وجهة مفضلة لهواة وتجار الكهرمان من كل انحاء العالم، بما في ذلك الشركات العالمية المنتجة، مما عزز مكانة قطر كوجهة دولية لتجارة واقتناء الكهرمان على مستوى العالم، فضلاً عن ترسيخ مكانة المعرض كمنصة عالمية ومثالية للترويج والاطلاع على مستجدات صناعة الكهرمان. وأكد سعادته ان المهرجان يعود في نسخته الثالثة، بمثل القوة التي انطلق بها في نسخته الأولى في يناير 2019، وذلك بعد توقف دام عامين بسبب جائحة كوفيد-19، مشيراً الى ان كتارا قامت خلال فترة توقف المعرض بتخصيص مقر دائم للكهرمان في المبنى 10، يشتمل على معرض دائم للكهرمان، الى جانب توقيع مجموعة من الاتفاقيات، لإقامة ورش تدريبية وتعليمية بإشراف خبراء دوليين، ومراجعة المواصفات والمقاييس وكل ما يتعلق بالجودة، من خلال انشاء مختبر خاص بفحص الجودة، وذلك بالتعاون والتنسيق مع مؤسسات دولية متخصصة في الكهرمان. من جانبه قال السيد خالد عبد الرحيم السيد مدير معرض كتارا الدولي للكهرمان، إن المعرض يشهد مشاركات نوعية من دول تشتهر بإنتاج الكهرم، او الاهتمام بتجارته، ومن بينها: بولندا، لاتفيا، لتوانيا، المانيا، وتركيا الى جانب دول عربية، بالإضافة الى اعداد كبيرة من التجار والمهتمين الذين يشاركون من داخل وخارج قطر، كما يضم المعرض تشكيلة واسعة من المعروضات القيمة، مثل التحف الفنية، واحجار الكهرم القابلة للتشكيل، الى جانب المسابيح، والتي تجد رواجاً كبيراً في منطقة الخليج بوجه خاص. وأشار السيد الى ان المعرض ضمن فعالياته المصاحبة سيدشن الجزء الثاني من كتاب «العنبر الأشهب: الكهرمان في التراث العربي» من اعداد د. مريم النعيمي، والذي تم تدشين جزئه الأول في النسخة الأولى لمعرض كتارا الدولي للكهرمان.

797

| 01 فبراير 2023

ثقافة وفنون alsharq
هنادي زينل لـ الشرق: أولى ترجماتي عن قطر ودورها التاريخي والمحوري في الخليج

أكدت الأستاذة هنادي موسى زينل، خبيرة الترجمة بوزارة الثقافة، أنها على الصعيد الشخصي بدأت في إنجاز مشروعها الخاص للترجمة بعد سنوات عمل في وزارة الثقافة كخبيرة للترجمة اكتسبت فيها الخبرة الكافية التي تؤهلها لخوض التجربة وستكون أولى ترجماتها عن قطر ودورها التاريخي والمحوري في منطقة الخليج العربي النشأة إلى الإزدهار. وقالت في تصريحات خاصة لـ الشرق: إن الترجمة من وإلى اللغة العربية تظل أحد أهم روافد العلم والثقافة إن لم تكن أهمها على الإطلاق، فنقل المنتج الثقافي والعلمي والحضاري عبر الألسن المختلفة من خلال الترجمة حجر أساس في التمايز البشري، وكانت الترجمة من العربية شائعة بقوة في أوج ازدهار الحضارة العربية التي كانت بوتقة لكل الحاضرات والثقافات التي انضوت تحت لواء الدولة الاسلامية، وكان لبيت الحكمة من بداية القرن الثامن الميلادي كأول مؤسسة علمية في العالم أجمع تعنى بالكتاب، ومن ثم الترجمة من اللغات السائدة في ذلك الوقت كالسرياينة واليونانية والفارسية. وأضافت أنه عبر القرون ومع ازدياد التطور الانساني ووفرة وغزارة المنتج الثقافي، ازدادت الإشكالات الثقافية والحضارية بين الحضارات والألسن المختلفة، وهنا يبرز دور الترجمة كجسر قادر على الوصل وتعزيز التواصل الانساني الذي يئن تحت الصراعات المختلفة. ولفتت الأستاذة هنادي زينل إلى أنه مع الاحتفاء بختام فعاليات وأعمال المؤتمر الدولي التاسع للترجمة وإشكالات المثاقفة، والذي قامَ بتنظيمِه منتدى العلاقات العربيَّة والدولية، والإعلان عن نتائج جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، وفي ظل هذا الحضور الكبير لكوكبة من أعلام الترجمة والثقافة في الوطن العربي والدول المجاروة وعلى رأسهم الحضور المهم والحيوي للمثقفين الأتراك، نلاحظ أن غالبية الأعمال المشترِكة والحاضرة هي ترجمات شخصية الباعث فيها هو الاهتمام الشخصي للمترجم نفسه أو حتى الجانب التجاري لدور النشر من خلال ترجمة الكتب والروايات الاكثر مبيعاً، وهو جهد مشكور بالفعل ويقدم منجزاً كبيرا يثري المكتبات هنا وهناك، لكن يظل دور الدولة هو اللبنة الأساسية في نهضة أعمال الترجمة. كما أشارت إلى أن دولة قطر دائماً صاحبة يد قوية في مجال الكتاب بدءا من أول دار للكتب كأول مكتبة في الخليج العربي، والمؤسسات الثقافية المختلفة تقودها وزارة الثقافة القطرية قادرة على القيام بمشروع دولة لأعمال الترجمة تدعم فيه المترجم والمثقف العربي والقطري في توسيع موضوعات الكتب والمجالات التي تطالها يد الترجمة من وإلى لغتنا الأم، وبما في ذلك تأهيل الشباب القطري الذي يمتلك أكثر من لغة للتحدث والكتابة بمهارة فائقة في الدخول لمجال الترجمة ورصد جوائز سنوية كذلك للمترجم القطري الشاب.

1685

| 01 فبراير 2023

اقتصاد دولي alsharq
رويترز: الخطوط القطرية وإيرباص تقتربان من تسوية نزاع طائرة إيه350

قال مصدران مطلعان لوكالة رويترز، إن شركتي إيرباص والخطوط الجوية القطرية تتجهان نحو اتفاق لتسوية نزاع الطائرات إيه350 الموقوفة عن التحليق. وأضاف المصدران أن الحوار بين الجانبين يبدو مشجعا بدرجة أكبر من ذي قبل وأن المفاوضات تسارعت بعد جهود سياسية واجتماع رباعي هادئ بين الشركتين والهيئات التنظيمية من الجانبين في الدوحة الأسبوع الماضي. وقال أحد المصدرين سيكون هناك اتفاق، بينما نبه الآخر إلى أن المحادثات لا تزال جارية. ويدور نزاع بين الشركتين في محكمة بريطانية منذ شهور حول عوامل السلامة في الطائرات بعد أن كشف تقشر الطلاء وجود تآكل وفجوات في طبقة سفلية من نظام الحماية من الصواعق.

1548

| 31 يناير 2023

عربي ودولي alsharq
البحرية الأميركية تعلن ضبط شحنة مخدرات كبيرة "داخل سفينة صيد" في خليج عمان

أعلن الأسطول الخامس الأميركي، التابع للقيادة المركزية للقوات البحرية الأميركية عن ضبط شحنة مخدرات بقيمة أكثر من 33 مليون دولار في خليج عمان. وصادر طاقم سفينة تابعة للأسطول الخامس 4000 كيلوغرام من الحشيش و512 كيلوغرام من الميثامفيتامين بقيمة إجمالية تقدر بنحو 33 مليون دولار أميركي من سفينة صيد كانت تبحر عبر المياه الدولية في خليج عمان في 30 يناير الحالي. وجاء في بيان للأسطول أن المصادرة تمت خلال دورية روتينية وهي أول عملية مصادرة مخدرات في عام 2023. وبحسب البيان الذي نشرته القيادة المركزية للقوات البحرية الأميركية، فإن القيمة الإجمالية المقدرة للمخدرات المضبوطة لمدة ستة أشهر بلغت أكثر من 250 مليون دولار. A @USCG vessel seized 4,000 kilograms of hashish and 512 kilograms of methamphetamine worth a total estimated U.S. street value of $33 million from a fishing vessel transiting international waters in the Gulf of Oman, Jan. 30. Read more ⬇️https://t.co/wIXUz9MAhk pic.twitter.com/2NzmZRJHqZ — U.S. Naval Forces Central Command/U.S. 5th Fleet (@US5thFleet) January 31, 2023

990

| 31 يناير 2023

تكنولوجيا alsharq
 باحثون روس يبتكرون غطاء ذكيا لعلاج أمراض الدماغ

تمكن باحثون روس في جامعة /ساراتوف/ الوطنية للبحوث من ابتكار غطاء ذكي لعلاج الأمراض التي تصيب الدماغ، وخاصة المتعلقة بمرض الزهايمر. ووفقا للخبراء فإن هذا الغطاء المبتكر للرأس مزود بمصابيح ( ال اي دي) للعلاج بالضوء ومحلل ذكي يثبت على المعصم لمراقبة النوم، ويساعد على إزالة المواد السامة المتراكمة في دماغ المصابين بالزهايمر خلال النوم، إلى جانب أنه سيسمح هذا الغطاء للشخص السليم بالتعامل مع عواقب الأرق. وتقول أوكسانا سيمياتشكينا جلوشكوفسكايا، رئيسة قسم فسيولوجيا الإنسان بالجامعة والمشرفة على الدراسة: إننا اعتمدنا أثناء ابتكار هذه التكنولوجيا على الدراسات التجريبية في الجامعة، وقد اكتشفنا أن نظام تصريف أنسجة الدماغ ينشط أثناء النوم العميق للفئران، وهذا يزيد من تكون سوائل الدماغ التي تفرز معها المركبات السامة من خلال الأوعية اللمفاوية. وأضافت: ولعل من أخطر هذه المركبات (بيتا أميلويد)، وهي التي يتسبب تراكمها في تدهور خلايا الدماغ، مما يسبب الإصابة بمرض الزهايمر، منوهة إلى أن نتائج الاختبار لهذا الغطاء المبتكر على الفئران أظهرت أنه يسرع إخراج المواد الضارة من خلايا الدماغ بنسبة 60 بالمئة. ويأمل العلماء أن تختبر فعالية هذا الجهاز من خلال تطبيقه على الدماغ البشري مستقبلا، وفي حالة النجاح سيطرح في الأسواق للاستخدام خلال العام الجاري 2023.

1004

| 31 يناير 2023

ثقافة وفنون alsharq
أمل العاثم لـ الشرق: «كل يوم» يوثق مذكرات فنية عبر مراحل حياتية

أطلقت الفنانة التشكيلية أمل العاثم أحدث معارضها في القاهرة، تحت عنوان «كل يوم»، وذلك بحضور كل من سعادة السيد فهد المريخي، نائب سفيرنا لدى القاهرة، والمستشار الشيخة تماضر آل ثاني من سفارة قطر لدى القاهرة، ود. وليد قانوش رئيس قطاع الفنون التشكيلية بوزارة الثقافة المصرية، وكوكبة من الفنانين والنقاد في مصر. وأعربت الفنانة أمل العاثم في تصريحات خاصة لـ الشرق، عن مدى سعادتها بافتتاح معرضها الجديد وسط أجواء معرض القاهرة الدولي للكتاب. وقالت: يعد المعرض وقفة وثقت فيها مذكرات فنان، خاصة وأن الإنسان عادة ما يكتب، غير أن الفنان يقدم مذكراته عن طريق الفن. لافتة إلى أنها قامت بتهيئة «الكانفس» لكي تصبح أعمالها بالمعرض أشبه بورقة الكراس، وذلك من الناحية التقنية. وأضافت أنها حرصت خلال هذه الأعمال على إعداد سطور لتصبح هناك ورقة كبيره تحاكي ورق المذكرات، وقامت بعد ذلك بالرسم عليها. مؤكدة أن المعرض، وما يضمه من مذكرات فنية، ليس بالضرورة أن تكون خاصة بها، بقدر ما هي قصص، أرادت أن تقدمها للمتلقي. وأكدت إنها على يقين بأن التواصل مع الذات ومحاكاة النفس يجعل الإنسان على مقربة من الآخر. لافتة إلى أنها مع انجاز هذه الأعمال راجعت سنوات الطفولة وما تبقى منها، وكل ما مر في حياتها، وحياة الآخرين من حولها. ووصفت أعمالها بأنها نص بصري تؤثثه يوميات تنبض بخطى السفر إلى الذات، تسري بين حجراته اللونية أصوات الأقمشة والظلال العالقة في البال، فهي أحرف حيكت بلون يشبه رداء تائه في خرزة الإبرة التي كونت نسيج اللوحة، وبفرشاة الأمل أبحث عن حيوات جديدة داخل عملي الفني ضمن مشروعي الممتد والذي يسرد ما تبقى من حكايات يومية. وقالت إن معرضها «كل يوم» يعتبر بمثابة لحظة فاصلة في حياتها، كونها تتذكر كل الأمور واليوميات التي مرت عليها خلال السنوات الماضية. مشيرة إلى أنها تتناول بعض مذكراتها المكتوبة، ولكن من خلال رسومات فنية حيث رسمت تفاصيل حياتها اليومية ونفذتها على لوحات يتنوع محتواها بين الأمور الخاصة والأشخاص المقربين لها خلال أزمنة مختلفة.وتتبع الفنانة أمل العاثم في ذلك المدرسة المعاصرة في تنفيذ أعمالها الفنية ومع الخبرة التي اكتسبتها خلال سنوات استطاعت أن تشكل مدرسة خاصة بها في عالم الفن التشكيلي. وفي لقاءاتها الصحفية بالقاهرة، أكدت أنها ليست المرة الأولى التي تزور فيها مصر لعرض أعمالها الفنية، إذ لديها علاقات زمالة بفنانين مصريين كثيرين، وتشعر أنها مصرية، لدراستها في مصر، خلال مرحلة الطفولة، حين استقرت هناك مع والدها. لافتة إلى أن معظم أعمالها الفنية تحتوي على مشاهد من أرض مصر تعكس تنوعها الثقافي، كونها بلدا متنوعا، وذات مخزون فني. وأعلنت الفنانة أمل العاثم عن نيتها لإقامة مجموعة من المعارض الجديدة حول المرأة خاصة بعد سلسلة معارضها الأخيرة حول علاقتها بالقمر تحت عناوين عدة: «جسر القمر، وجه القمر، حوار القمر»، وذلك خلال المرحلة الاولى من مشوارها، ثم المرحلة التالية والتي قدمت خلالها معرض «جاذبية» عام 2018، وأن المرأة بالنسبة لها نافذة على العالم تعبر من خلالها عن قضايا مختلفة بأسلوب معاصر.

1255

| 31 يناير 2023

ثقافة وفنون alsharq
«الثقافة» في اجتماع لمديري معارض الكتب في القاهرة

شاركت وزارة الثقافة، ممثلة في السيد جاسم البوعينين مدير إدارة المكتبات بالوزارة، في اجتماع مديري معارض الكتب العربية مع اتحاد الناشرين العرب، والذي أُقيم على هامش معرض القاهرة الدولي للكتاب الـ 54. وخلال الاجتماع، تمت مناقشة آليات تسهيل مشاركة الناشرين العرب في معارض الكتب الدولية، والصعوبات التي تواجه صناعة النشر والكتاب في الوطن العربي. وتأتي مشاركة وزارة الثقافة في معرض القاهرة للكتاب حرصاً منها على التواجد في معارض الكتب الدولية التي تعتبر فرصة لعرض الإنتاج الفكري القطري لجمهور عريض من القراء للتعرف على التطور المستمر في صناعة النشر بدولة قطر، إضافة إلى تعزيز التعاون وتبادل الخبرات مع العاملين في مجال الثقافة وصناعة النشر.

611

| 31 يناير 2023

ثقافة وفنون alsharq
الدبلوماسية الإنسانية في الحي الثقافي

عقدت بالمؤسسة العامة للحي الثقافي «كتارا» أمس محاضرة بعنوان (الدبلوماسية الانسانية) ألقاها الدكتور عايض بن دبسان القحطاني الرئيس التنفيذي لمؤسسة الشيخ ثاني بن عبد الله الإنسانية وخبير العمل الخيري والانساني، وذلك بحضور المهندس درويش أحمد الشيباني الرئيس التنفيذي لمركز كتارا للدبلوماسية العامة وعدد من أصحاب السعادة السفراء وأعضاء السلك الدبلوماسي والعاملين بالمجال الإنساني والاغاثي. وأكد الدكتور القحطاني أن قطر دولة رائدة في مجال الدبلوماسية الإنسانية على مستوى العالم، مشيرا إلى أن المؤسسات الحكومية وغير الحكومية التي تعمل في القطاع الإنساني والخيري والاغاثي لها بصمة واضحة ودور ريادي في العمل الإنساني والدبلوماسية الإنسانية من خلال حماية المستضعفين ورعايتهم في المناطق التي تعاني من الازمات والنزاعات والكوارث، منوها بدور صندوق قطر للتنمية في دعم الشعوب المحتاجة واطلاق البرامج لتحقيق التنمية الشاملة على مستوى العالم من خلال شراكاته مع المنظمات الدولية. وأشار الى دور الدبلوماسية الإنسانية من خلال القيام بمحاولات لايجاد حلول للمشاكل عن طريق المفاوضات والسعي لاقناع صانعي القرارات وأصحاب الآراء بالعمل على تلبية مصلحة المستضعفين واحترام المبادئ والمناصرة والمفاوضات والاقناع والاتفاقات الرسمية والمعاهدات وغيرها من الأدوات المتاحة، مؤكدا أن مركز كتارا للدبلوماسية العامة يعتبر من أهم الأدوات الفعالة التي يمكن من خلاله ممارسة الدبلوماسية الإنسانية لما له من دور فعال للوصول الى الدبلوماسيين وصناع القرار.

1131

| 31 يناير 2023

ثقافة وفنون alsharq
انطلاق مهرجان كتارا الدولي للخيل العربية غداً

تنطلق غدا على شاطئ كتارا، النسخة الثالثة لمهرجان كتارا الدولي للخيل العربية والذي تنظمه المؤسسة العامة للحي الثقافي كتارا في الفترة من 1 وحتى11 فبراير القادم، بالتعاون مع الاتحاد القطري للفروسية ونادي السباق والفروسية وبمشاركة 18 دولة. ويشهد المهرجان منذ يومه الأول انطلاق بطولة الخيل الجزيرية العربية والتي تتواصل حتى 4 فبراير، ومزاد الخيل الذي سيكون في 6 فبراير، وبطولة التايتل شو في الفترة من 8 وحتى11 فبراير. وتقدم النسخة الثالثة من المهرجان مجموعة من الفعاليات الثقافية المصاحبة للمهرجان تزيد على 30 فعالية ما بين معارض وورش فنية ومسابقات وعروض فنية حية. وتتوزع هذه الفعاليات على كورنيش كتارا حيث تتضمن 6 ورش فنية ما بين أعمال يدوية لعمل الخيل وورش القص والصق وخياطة دمى الخيل، والورق المعجن وورشة المسامير والخيط. كما سيكون الجمهور على موعد مع عرض حي لعمل فني بالزجاج المعشق بحجم الخيل الطبيعي للفنان طارق معركش، حيث سيتمكن زوار المهرجان من متابعة العمل على مدار أيام المهرجان، بالإضافة إلى فعالية «صهيل الورد» بمشاركة 15 محلاً لبيع الورد في شارع ابن الريب، والتي ستقدم بشكل فني رائع ومبهر يتوافق مع مضمون المهرجان. وبالنسبة للمعارض سيقدم المهرجان عددا من المعارض المتنوعة منها معرض «مرايا تفاعلية» ويعتبر هذا المعرض الأول من نوعه في كتارا وقطر حيث تتمثل فكرة المعرض في أن يكون الزائر جزءا من الحدث، ومعرض لوحات الفنان بيتر أبتون «رحلة» حكاية الحصان العربي، ومعرض الفنان علي المعمار ومعرض «منحوتات برازيلية» لروبيرتو كلازيني لعرض وبيع الأحجار الكريمة، ومعرض «مقتنيات» لمتحف الشيخ فيصل بن قاسم ومكتبة قطر الوطنية، كما سيقدم متحف الطوابع البريدية في كتارا مجموعة مميزة لطوابع عالمية للخيل. وسيقدم 8 فنانين جدارية لفن الجرافيتي بمقاس متر في 75، مكونة من جزأين أحدهما خشبي والآخر مرايا، وسيتمكن الجمهور من متابعة الرسم بشكل حي ومباشر. وفيما يتعلق بالمسابقات يقدم المهرجان عددا من المسابقات منها مسابقة الرسم على السرج بمشاركة 30 فنانا من داخل قطر وخارجها، وتعتبر هذه المسابقة تحديا كبيرا للفنانين المشاركين حيث سيشترك كل فنان في رسم السرج على الوجهين، ولابد من وجود التوافق بين الأفكار والعناصر مهما اختلفت المدارس الفنية. علاوة على مسابقة للرسامين ضمن فعالية صهيل الورد، ومسابقة « شاعر الصافنات» وهي مخصصة للشعر النبطي وأغلق باب المشاركات فيها بنهاية ديسمبر الماضي، وسيتم اعلان الفائزين على هامش مهرجان كتارا الدولي للخيل العربية 2023.

1527

| 31 يناير 2023

ثقافة وفنون الشرق
أين ترجمات الإبداع القطري ؟

مثقفون: نقص الترجمة يمنع وصول الكاتب للعالمية الإبداع المحلي جزء من الإنتاج العربي أصابهما خمول الترجمة قطر مهيأة لتصبح «داراً للحكمة» تعيد أمجاد الماضي الذهبي لحضارتنا الإنتاج القطري تجاوز نُدرته إلى محدودية ترجمته عالمياً بزغت الترجمة كنتيجة طبيعية للأنشطة الإنسانية، وما تضمنته من نشاطات متعددة، كما ظهرت كنشاط إنساني يواكب التطور الاجتماعي البشري، كونها ومازالت أداة للتواصل بين الأمم والشعوب التي تتباين لغاتها ومعارفها. وكما هو معروف تاريخيًا، كانت أول صور الترجمة، تلك الشفهية، حيث تميزت ببساطتها، لعدم ارتباطها بقواعد النظم اللغوية آنذاك، نتيجة لعدم اختراع الكتابة وقتها، فكانت الحوارات الشفاهية المترجمة هي وسيلة التفاهم بين التجمعات البشرية قديمًا، إلى أن تطورت مع ظهور الكتابة والنظم اللغوية، والتفاعل بين الحضارات، ما كان له أبلغ الأثر، في تعزيز التواصل والتعارف بين الشعوب. ومع اختلاط العرب مع غيرهم من الشعوب والأمم، نشأت صلات التعارف بينهم، وقويت العلاقات المتبادلة في مختلف مجالاتها، وظهرت آثارها في المحتوى اللغوي والثقافي، وشكل هذا التأثير نشوءاً محدودًا للترجمة، ازدهر شيئاً فشيئاً، وخاصة مع التطور العلمي الذي كان عليه العرب. والواقع، فإن الاهتمام بالترجمة يمتد إلى عصر فجر الإسلام، والذي نشطت خلاله الدعوة إلى الدين الحنيف خارج حدود شبه جزيرة العرب، وبداية الفتوحات الإسلامية في عهد الخلفاء الراشدين، وفي زمن الدولة الأموية حيث اهتم خالد بن يزيد بن معاوية بن أبي سفيان بترجمة وتعريب الدواوين في محاولة لتعريب نظام الحكم، ثم تزايد هذا الاهتمام بالترجمة في العصر العباسي. ولا يمكن إغفال أهمية «بيت الحكمة»، الذي أسسه الخليفة العباسي هارون الرشيد، في بغداد، لتكون أول دار علمية من نوعها في العالم، الأمر الذي اتسعت على إثره حركة الترجمة من اللغة العربية إلى غيرها من لغات العالم. ووفق ما يذهب إليه المترجم علي زينل، فإن أكبر مثال على أهمية نقل المعرفة من حضارة إلى أخرى، هو ما قام به العرب في أوج قوتهم أثناء العصر الذهبي، من نقل للمعارف من لغات عدة كانت سائدة في ذلك الوقت إلى اللغة العربية، حيث تم بعد ذلك ترجمتها للغات الأوروبية. وهنا، يستشهد بلقاء جمعه منذ عدة سنوات مع بروفيسور فرنسي متخصص في علوم الحضارات، أكد له هذا البروفيسور النظرية العلمية القائلة بأنه لولا ترجمة العلماء العرب والمسلمين للمعارف القديمة من اللغات القديمة إلى اللغة العربية، لما وصلت هذه المعارف والعلوم لأوروبا، ولما عرفت أوروبا ثورتها الصناعية التي أسستها تلك العلوم والمعارف. غير أنه في ظل الأفول الحضاري للعرب، وبعد ترجمة الغرب لعلومهم، ارتدت حركة الترجمة على أعقابها، لينقل العرب عن غيرهم تطورهم، عبر حركة ترجمة لم تتسع كثيراً لتشمل كل المعارف والآداب. وهنا أصبح العرب في موضع التأثر دون أن يكون لثقافتهم تأثير، خاصة مع حالات التراجع الثقافي، وعدم نشوء حركة ترجمة من الآداب العربية إلى اللغات العالمية. ولكون الإنتاج القطري جزءاً من الإنتاج الثقافي العربي، فقد أصابه الشيء مثله، إذ لاتزال هناك حركة ترجمة محدودة لهذا الإنتاج إلى اللغات الأخرى، دون استثمار للحراك الثقافي الذي يبدو في دائرة المشهد اليوم، عبر مبادرات وجهات معنية بالترجمة. من هنا، تناقش الشرق في السطور التالية، أسباب ندرة ترجمة الإنتاج القطري إلى لغات عالمية، مقابل ترجمات من لغات أخرى إلى اللغة العربية، علاوة على التوقف عند الجهة المعنية بالترجمة، وما كانت جهات رسمية، أم هي مسؤولية يتحملها الكاتب نفسه. علي زينل: قطر مهيأة للعب دور هام في الترجمة يقول المترجم علي زينل، المندوب الدائم السابق للدولة في اليونسكو، إن وجود نقص في ترجمة الإبداع القطري إلى لغات عالمية، يتعلق بشكل أكبر بمسألة الإبداع الفكري، من جهة التأليف بشكل عام، خاصة وأن التأليف والإبداع الفكري مرتبط بحالة القراءة بالعالم العربي، التي تشهد تناقصًا ملحوظًا في عدد القراء، وبالتالي يشهد نقصًا في أعداد المؤلفين والمبدعين. ويتابع: إن إنجازات دولة قطر في مجالاتٍ عدة، تستدعي أن تواكبها الكتابة والترجمة في اللغات المختلفة، ومن هذه المجالات بروز قطر على الساحة العالمية كلاعبٍ سياسي واقتصادي ورياضي، وهذا ما كان واضحًا في بطولة كأس العالم لكرة القدم. لافتًا إلى ما تتمتع به قطر من قوة المنطق، ووضوح الرؤية، وأن امتلاكها لهاتين الميزتين، أمر يستوجب ترجمته إلى كتاباتٍ وترجمات تنقل رؤيتنا للعالم بشقيه، الصديق والمشاكس. ويلفت سعادة السفير علي زينل إلى أن هذا الموضوع يشغله شخصيًا بصفته متخصصا في اللغة الفرنسية، وخاصةً عندما يرى الهجوم الشرس على قطر وإنجازاتها، وأنه شخصيًا يقوم بترجمة العديد من المقاطع التلفزيونية والحوارية حول ما قيل ولا يزال يقال، من تجنٍّ على دولة قطر وإنجازاتها، التي لا ينكرها إلا جاحدٌ أو مُغرضٌ أو حاقد، ما يوجب معه التفكير في الكتابة والترجمة بكثافة، لإيصال رسالة قطر للعالم أجمع، بجميع لغاته، وهي رسالة سلام ومحبة. ويقول: إن العمل المؤسسي يلعب دوراً جوهريًا في تحفيز المترجمين للعمل الدؤوب، ونحن نرى العديد من المترجمين ممن يتم تكريمهم بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، قاموا بجهد ذاتي طوال حياتهم العلمية الزاخرة، ليتم تكريمهم، عرفانًا بجهودهم في نقل المعرفة من لغات أخرى إلى اللغة العربية وبالعكس.ويضيف أن قطر خطت خطوة مهمة تجاه الترجمة بإنشاء معهد دراسات الترجمة في جامعة حمد بن خليفة، ليكون جزءاً من كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بالجامعة. لافتاً إلى أن للمترجم المبدع دوراً رئيسياً في حركة الترجمة، ولكي يكون لترجماته الأثر المنشود، فإن إسناده من خلال المؤسسات الرسمية سيزيد من حماسه وانتشاره، بحيث يعلم أن جهده مدعوم، مما يحفزه للعطاء أكثر. ويشير إلى أن قطر مهيأة للعب دورٍ هام في مجال الترجمة، فهي تمتلك من الكفاءات والموارد ما يجعلها رائدة في هذا المجال، بحيث ينصب العمل أولاً على ترجمة الإبداعات القطرية ، ثم الإصدارات العربية تالياً في المجالات المختلفة. ويتساءل: لماذا لا يُنشأ في دولة قطر (دار للحكمة) تعيد أمجاد الماضي الذهبي لحضارتنا؟ د. خالد الجابر: ترجمات المنتج القطري معدومة يتفق الكاتب د. خالد الجابر مع الآراء التي تذهب إلى أن هناك إشكالية في ترجمة المنتج القطري، بل يرى مثل هذه الترجمات معدومة على مستوى المؤسسات، وأن القائم حالياً، اجتهادات شخصية لبعض النخب والأكاديميين أو المثقفين، بترجمة أعمالهم إلى بعض اللغات، الإنجليزية تستحوذ على نصيب الأسد، على عكس اللغات الأخرى، والتي تبدو غائبة تماماً، وخاصة اللغات الخمس المعترف بها من قبل الأمم المتحدة. ويقول إنه لم تحدث تغيرات كبيرة لصالح عملية ترجمة الإنتاج القطري، سواء كان فكريًا أو ثقافيًا، لذلك فإنه لابد من تفعيل مثل هذه الترجمات، لإحداث الحراك المطلوب، ومن ثم زيادة الإنتاج المترجم، سواء كان علميًا أو أدبيًا، بهدف بناء الوعي والمعرفة، على أن تأخذ هذه الترجمات حظها على المستوى العالمي، وعلى الأقل إلى اللغات الخمس، المعترف بها أمميًا. ويعرب د. خالد الجابر عن أمله في أن تساهم الدولة بمؤسساتها الثقافية في الترويج لمثل هذه الترجمات، وذلك على المستويين المحلي والخارجي. سمر الشيشكلي: خطط الترجمة ما زالت خجولة تقول الكاتبة والمترجمة سمر الشيشكلي إن الترجمة لها دور كبير في انتشار الإبداع، أيًا كان جنسه، وتقديمه للثقافات العالمية الأخرى، والإضاءة على عادات وتقاليد وخصائص الشعوب، خاصة وأن الفن عمومًا، والأدب خصوصًا، تعتبر ترجمات عن الواقع والمجتمع، وإن استخدمت الخيال والإبداع. وعن الجهة المعنية للقيام بمثل هذه الترجمات تقول إنها الجهات المؤسسية الرسمية بشكل أساسي، والجهات المجتمعية الأخرى العاملة في حقل الثقافة ثانيًا، وأن إحدى هذه القنوات المؤسسية الرسمية، هى وزارة الثقافة والتي لها عادة خططها السنوية تشمل مشروعًا للترجمة، من وإلى العربية، عبر عدة لغات. وتضيف: إن خطط الترجمة في العالم العربي ما زالت تخطو خطوات خجولة، وتتعثر بمعوقات مثل البيروقراطية وعدم وضوح الإستراتيجيات على أرض الواقع، وهذا بالطبع سارٍ على الإبداع القطري أيضا لنشره عالميًا، الأمر الذي يستلزم تركيزًا واهتمامًا كبيرين، ليشمل كمية أكبر من الكتب، ويمتد إلى عدة لغات.وتشير المترجمة سمر الشيشكلي إلى أن هدف الوصول بالإبداع في أي بلد، إلى مصاف العالمية، يدعو إلى استخدام الترجمة كوسيلة ناقلة لهذا الإبداع وتقديمه للآخر، وهذا حتمًا يتطلب التخطيط المستدام. فاطمة الشهواني: الترجمات تساهم في وصول أعمالنا إلى العالمية تقول الكاتبة فاطمة الشهواني: عندما نتطرق لكل ما تبدعه أيادي الإنسان من فن وأدب، فإنه لا ينبغي لهذا الإبداع أن يندثر، أو يتم تجاهله، بعدم تسليط الأضواء على الإبداع الكامن به، بل يجب تكثيف الجهود لتبني هذه الأعمال بترجمتها للوصول إلى جمهورها المستهدف عالميًا. وتعرب عن أملها في تشكيل مؤسسات أو لجان ومراكز تتبنى الإصدارات المحلية لفهم ما بها من حبكة، تمهيداً لترجمتها إلى لغات مختلفة، وللاستفادة من المنتج القطري في جوانب مختلفة، منها عالم الأفلام السينمائية، لأهمية هذا العالم في وصول الثقافة القطرية إلى العالم من خلال طرح الرواية القطرية وتعزيز العادات والتقاليد للعرب المتحدثين باللغة الأجنبية. وتتابع: إن وجود نقص في ترجمة الإبداع القطري، انعكس سلباً على وصول الكاتب القطري إلى الإعلام المحلي والعربي، ومن ثم إلى العالم، لافتة إلى أن مثل هذه الترجمات تساهم في وصول الأعمال الأدبية إلى العالمية، خاصة إذ جرى توظيفها في أعمال درامية، وتسويقها خليجيًا وعربيًا وعالميًا. وتشير إلى أهمية الترجمة في مواكبة شغف القراءة في أوساط أبناء الثقافات الأخرى، ولذلك فإن هذه الترجمات ستدفعهم إلى قراءة الروايات والأدب العربي للتعرف على البيئة الخليجية من خلال التراث والبيئة العربية، عبر ما تسرده الأعمال القطرية المترجمة، فضلاً عن إبراز هذه الأعمال لدور المرأة العربية والخليجية والقطرية في المجتمعات العربية، وفهم المشكلات المعاصرة في محيطها. وتقول الكاتبة فاطمة الشهواني، والتي تستعد لإصدار روايتها الثانية، إن هذا كله يعطي أهمية كبرى للترجمة في تحليل الوضع الراهن في العالم، وإزالة سوء الفهم بين الشعوب، وتعزيز التفاهم المشترك، لذا لا يجب على الكاتب تحمل مسؤولية ترجمة عمله بمفرده، بل لابد من الأخذ بأيديه نحو العالمية، عن طريق الجهات المعنية في الدولة، على أن تكون هناك أولوية لترجمة الأدب، ومنه فن الرواية بألوانها الحديثة الشعبية. د. زكية مال الله: الجهات الثقافية مسؤولة عن تراجم المبدعين د. زكية مال الله العيسى، تُرجمت العديد من أعمالها إلى لغات عالمية، وحظى إنتاجها كأول امرأة قطرية شاعرة، بالعديد من الدراسات، تقول: إن الترجمة هي جسر التواصل بين ثقافات الشعوب ولغاتها المتعددة، ولذلك فلابد أن يكون للإبداع القطري مسار على هذه الجسور ومحطات التلاقي مع الآخرين، لاكتساب المفيد والممتع من أفكارهم ورؤاهم. وتقول: لم تخلُ هذه السبل من ومضات مشعة للمبدعين القطريين، وهناك العديد من الأعمال القطرية المترجمة في مجال القصة والرواية والشعر، ولكنها غير كافية، وتحتاج لمزيد من البذل والمثابرة على الطرح والعرض والنشر والتسويق. وتلفت إلى أن الجهات الثقافية هي المسؤولة أولًا لطرح المزيد من التراجم للمبدعين القطريين، ويليها المبدع ذاته، لأن الترجمة عمل يتطلب الجهد والإتقان والتخصص، وقد يعجز المبدع عن إيجاد المترجم المعني بالترجمة للإصدار المطلوب، أو لنشر النصوص المترجمة. وتشدد على أهمية الترجمة في تعزيز انتشار الإبداع القطري، وترويج القلم المبدع، كما تعين على التعريف بأسماء المبدعين، وإبراز ثراء تجاربهم، ونضج رؤاهم، كما تضيف للمكتبة العالمية المؤلفات المترجمة النافعة التي يستفيد منها الباحثون والنقاد والدارسون لتطوير ما ينتجون من فكر وإبداع. وتقول الكاتبة د. زكية مال الله: إن الترجمة هي الوسيط الذي يمنح القدرة على فهم قضايا الشعوب وثقافاتها، وتجاوز الحدود الجغرافية والأنظمة السياسية، والدخول إلى آفاق الفكر، وبيئات الوعي وتحقيق الاستفادة في العلوم وتطوير الحضارات. مؤكدة أن الإبداع القطري غني بالإصدارات الجديدة والرؤى الحديثة، وهذه المنتجات أغلبها موضوعة على موائد البحث والاستكشاف أمام المؤسسات الثقافية القطرية لتسليط الضوء، واختيار ما يستحق ترجمته وطباعته ومن ثم نشره، بما يتلاءم مع الحركة الثقافية الناهضة في قطر، ونشره عالميا، كوسيلة للتعريف بالفكر الثقافي القطري، والواقع المتطور. جمال فايز: حركة واسعة بمشهدنا الثقافي الروائي والقاص جمال فايز، تُرجمت الكثير من أعماله إلى العديد من اللغات، يؤكد أن هناك حركة ترجمة واسعة للكُتّاب القطريين، عن طريق الجهات المعنية ذات الشأن، وفي مقدمتها وزارة الثقافة، التي ترجمت أعمالًا قصصية له إلى اللغة الإنجليزية، كما سبق لها أن أصدرت مجاميع قصصية بلغات عديدة، وتم اختيار قصة أو أكثر لكل كاتب قطري خلال هذه الترجمة. ويلفت إلى أنه بالإضافة إلى ذلك، فهناك شكل آخر من الترجمات، يتمثل في المبادرات الخاصة من قبل جهات أجنبية، تقوم بترجمة الإنتاج القطري، على غرار قيام جامعة ياجيللونسكي في مدينة كراكوف البولندية، بترجمة أعماله القصصية إلى اللغة البولندية، كما هناك أيضًا مبادرات من قبل الباحثين المترجمين، حيث حظيت أعماله بترجمة العديد من المترجمين في الغرب، وتم ترجمتها إلى اللغات الفرنسية والتركية والروسية، وغيرها. ويقول: إن هناك مبادرات أيضاً قد تأتي من قبل المبدع نفسه، لافتاً إلى أن العمل الجيد يفرض نفسه، وعلى الكاتب أن يُحسن اختيار العمل الذي يتم ترجمته، ليكون خير تعبير عنه وعن ثقافته، إذ إن الترجمة كطلقة الرصاص، إن لم تصب، فإنها قد تأتي بنتائج عكسية. وحول الجهة التي تتحمل مسؤولية الترجمة، يحددها الكاتب جمال فايز في الجهات المعنية، والحركة الأدبية بشكل عام، والتي عليها أن تنتقي الأعمال المميزة للترجمة، تنقل روح الثقافة القطرية، والموروث والهوية والإنتاج الأدبي في قطر إلى الآخر، ولذلك عليها أن تُحسن الاختيار، فضلاً عن أن الكاتب نفسه يجب أن يكون حريصًا على اختيار أعماله المرشحة للترجمة. ويثمن جهود وزارة الثقافة في ترجمة العديد من الأعمال الأدبية لكُتّاب قطريين إلى لغات عالمية مختلفة. مشدداً على أن الترجمة تعد من القوة الناعمة، التي تقدم الذات الأدبية إلى الآخر، بدليل أنه بمشاهدة العديد من الأعمال الدرامية، يتأثر الجميع بثقافة وهوية الآخر، ما يؤكد أن الترجمة ليست ترفاً، بقدر ما تحمله من أهمية لتقديم الذات إلى الآخر، من خلال الإنتاج الأدبي، ما يؤكد أن الترجمة تعتبر مسؤولية يتحملها الجميع. راضي الهاجري: يجب النظر إلى جودة الإنتاج قبل ترجمته يقول الشاعر راضي الهاجري: إن الترجمة لها قناتان، وفي الحالتين لا تخدم المجتمع القطري فقط، بل تخدم الثقافة العربية، وعلى الرغم من ذلك، فإن هناك من المعربات ما يعاني من عشوائية، بإدخال الترجمات الحرفية، ودون مراعاة للثقافة المنقولة إليها الترجمة، ووجود إشكالات في الفكر المستغرب، ما أدى إلى تأثر الكثير من المثقفين العرب بما يرد لهم من ترجمات. ويتابع إنه من مؤيدي ومشجعي الترجمة، ويسعد بأن تكون هناك حركة نشطة بشأنها، وأن لديه قراءات عديدة في ذلك، سواء للنصوص المترجمة، أو تلك الصادرة بلغاتها الأصلية، ومع ذلك، فإن الإبداع الوارد إلى الثقافة القطرية والعربية - حسب قوله - بحاجة إلى تصنيف ما يتم ترجمته، لاختلاف المدارس والذائقة. ويضيف: كنا في الماضي نشكو من نُدرة الإنتاج القطري، وعدم الاهتمام به من الجهات الثقافية، إلى أن تجاوزنا ذلك، بأن أصبح لدينا إنتاج غزير بحاجة إلى تقنين، لفقدان بعضه إلى الإنجاز والتجويد، ما يتطلب ضرورة البحث في الإنتاج الجيد لترجمته، بعدما أصبحت عملية الإنتاج القطري إلى لغات أخرى، مرتبطة بالانتشار ورغبة الكاتب في ترجمة أعماله. ويشدد الشاعر راضي الهاجري على ضرورة النظر في الإنتاج الموجه للشريحة المستهدفة أولاً قبل التفكير في عملية الترجمة ذاتها، حتى يكون الإنتاج المترجم مستوفيًا لشروط الجودة، خاصة وأن البيئة حاليًا مناسبة لعملية الترجمة ذاتها، في ظل وجود جهات معنية بذلك، ومبادرات تحفز عليها، غير أن الأمر يستلزم النهوض بالمحتوى الثقافي المقدم للترجمة، ما يتطلب معه عدم الاستعجال في عملية النشر، ما لم تتوافر لها الشروط الداعمة لجودة المنتج الأدبي والفكري والعلمي، خاصة وأن قطر تزخر بقدرات إبداعية، قادرة على العطاء. كما يشدد على ضرورة تجنب تجميل الصورة، مع ضرورة التركيز على القراءات النقدية، لأهميتها في تجويد المنتج الأدبي ذاته، فضلاً عن أن مثل هذه القراءات ذاتها، قابلة للترجمة، وفي الوقت نفسه يمكنها المساهمة في تجويد الإنتاج الأدبي، أو غيره، ليكون إنتاجًا متفرداً قابلاً للترجمة. ريما إسماعيل: نسعى لترجمة الإبداعات المتميزة تقول الأستاذة ريما إسماعيل، مدير التواصل والمشاريع الخاصة في دار جامعة حمد بن خليفة للنشر، إن الدار، هي مؤسسة قطرية رائدة تهدف رسالتها إلى إرساء منصة لتسليط الضوء على المواهب القطرية والعربية وتمكينهم من المشاركة على الساحة الأدبية العالمية من خلال نشر إبداعاتهم السردية المتميزة والأصيلة وترجمتها. وتضيف: تجاوبًا مع الحاجة الملحة لتوصيل الإبداعات الأدبية إلى القراء من كل أنحاء العالم، تسعى الدار إلى سد الفجوة التي تحول بين جمهور القراء من خارج البلاد وبين مطالعة الأعمال الأدبية من خلال ترجمتها من العربية إلى الإنجليزية واللغات الأخرى أو العكس، وحققنا نجاحًا مبهرًا في بيع حقوق الترجمة إلى عدد من اللغات، وكذلك ترجمة عدد من الأعمال إلى الإنجليزية والفرنسية لضمان نشر رسالتها ومضمونها الهادف بين جمهور القراء في شتى أنحاء العالم. وتتابع: إن الدار تضع في مقدمة أولوياتها للنشر الكُتاب المتقنين للغتين أو أكثر، ممن يستطيعون كتابة أعمال جيدة بأكثر من لغة. لكن في معظم الأحيان، يميل الكاتب إلى الكتابة باللغة الأقرب للتعبير عن مشاعره وأفكاره، ثم تضطلع الدار بمسؤولية ترجمة العمل بجودة تقارب جودته الأصلية، وتباشر الدار تلك المهمة بكل جدية واهتمام، وترشح لها أكفأ الخبراء نسبةً إلى مجال الاختصاص للوصول بالعمل إلى سدرة الإتقان والتكامل مع النص الأصلي. وتلفت إلى تعهد دار جامعة حمد بن خليفة للنشر بتعزيز الإبداع والتنقيب عن الجواهر الإبداعية القطرية والعربية الثمينة وصقلها عبر مراحل النشر المختلفة حتى تصل إلى القارئ بأنقى وأبهى صورة، وبعد نشرها، تجوب هذه الإبداعات الثقافية وأصحابها العالم من خلال معارض الكتب العالمية الكبرى. وتقول الأستاذة ريما إسماعيل، إن الدار تحرص على عرض كتبها الحائزة على الجوائز، وفي مقدمتها الأعمال المحلية، في أكبر معارض الكتب التي تتداول فيها المؤسسات العالمية حقوق النشر والترجمة، ومن ذلك معرض فرانكفورت الدولي للكتاب الذي تتمتع دار جامعة حمد بن خليفة للنشر فيه بحضور قوي من حيث بيع حقوق الترجمة، وذلك في إطار سعيها الدائم لتوصيل الأصوات القطرية إلى نطاقات جغرافية جديدة عامًا بعد عام.

1943

| 31 يناير 2023

رياضة الشرق
مشجع للنصر يرسل 100 ألف رسالة لمقابلة كريستيانو رونالدو.. فهل نجحت محاولاته؟

بعد نحو شهر من انضمام نجم كرة القدم البرتغالي كريستيانو رونالدو، لنادي النصر السعودي، كشف أحد مشجعي العالمي، عن خطته لمقابلة قائد الفريق الجديد ونجم ريال مدريد السابق. مشجع النصر نشر مقطع فيديو أعلن فيه عن خطته لمقابلة رونالدو، حيث قرر منذ اليوم الأول لوصول كريستيانو إلى السعودية، إرسال رسالة إلى حسابات نادي النصر على مواقع التواصل الاجتماعي للسماح له بمقابلة قائد الفريق الجديد. الشاب أكد أنه أرسل أكثر من 100 آلف رسالة في كل الأوقات على مدار أيام، على أمل أن يرى مسؤول بالفريق الرسائل ويسمح له بمقابلة أسطورة كروية كرونالدو. مشجع النصر أخبر متابعيه على مواقع التواصل الاجتماعي عن هذا التحدي، إلا أنه بمرور شهر تقريبا على انضمام رونالدو لم يتلق أي رد. مشجع للنصر يرسل 100 ألف رسالة لمقابلة كريستيانو رونالدو.. فهل نجحت محاولاته؟ ????@AlNassrFC ????للتفاصيل عبر الرابط ⬇️https://t.co/SZlDVaU0rJ pic.twitter.com/jZTFjdQ7Ps — الشرق لايت (@AlsharqLight) January 30, 2023 وكان صاروخ ماديرا الحائز على جائزة الكرة الذهبية 5 مرات، انضم للنصر السعودي مؤخرا في صفقة انتقال حر وصفت بأنها الأكبر على مستوى العالم.

2679

| 30 يناير 2023

تكنولوجيا الشرق
يكتب لك نصوصك ويقدم النصائح الطبية! .. الشرق تحادث الذكاء الصطناعي "تشات جي بي تي"

تكنولوجيا روبوت الدردشة أو Chatbot أطلق عليه اسم تشات جي بي تي ChatGPT، وهي تقنية تم تطويرها من قبل شركة أوبن إيه آي OpenAI المتخصصة بأبحاث الذكاء الاصطناعي. تشات جي بي تي عبارة عن روبوت يعمل باستخدام الذكاء الاصطناعي بحيث يتحاور مع المستخدم ويجب على أسئلته بشكل مفصل، كما يتذكر تفاصيل وجميع المعلومات المذكورة خلال الحديث الحالي والأحاديث السابقة مع المستخدم نفسه، ويسمح للمستخدم بتصحيح أخطائه إذا ما أخطأ ويعتذر عنها. ولنستقي المعلومة من مصدرها، قمنا بتوجيه بعض الأسئلة لـ تشات جي بي تي نفسه، ننقل لكم منها.. ** ما هي مصادر المعلومات لدى تشات جي بي تي؟ طرحنا هذا السؤال عليه في محادثة بدأناها معه للتعرف عليه أكثر، وكانت إجابته: تشات جي بي تي يستخدم مجموعة واسعة من المصادر المختلفة وعددّ منها: 1- قواعد البيانات الشاملة الخاصة باللغة والخاصة بالأدب. 2- الأبحاث العلمية الحديثة. 3- المصادر الديناميكية الشاملة، مثل الإنترنت والشبكات الاجتماعية والصحف والمجلات الإلكترونية، وغيرها. ** كيف يسخّر تشات جي بي تي قواعد البيانات لديه لينشأ نصوصاً بشرية؟ يعمل البرنامج على التعرف على السؤال الذي يطرحه المستخدم ويجد الجواب الذي يناسبه بالتزامن مع المعلومات المتاحة في قواعد البيانات الخاصة به. وأضاف: أثناء المحادثة، يستخدم الجهاز الخوارزميات اللغوية لإنشاء الجمل الطبيعية... كما يتضمن الجهاز الخوارزميات الخاصة بتحليل الشعور والتصوير الذهني للإجابة على الأسئلة الشخصية. واختتم إجابته بأن جميع هذه الخوارزميات اللغوية والذكية يتم استخدامها معاً لإنشاء الجمل والنصوص أثناء المحادثة مع البشر. ** وفي سياقٍ آخر تماماً، سألنا تشات جي بي تي في جانب العاطفة والمشاعر: ما هو الحب؟ وهل يستطيع البشر أن يعيشوا بدونه؟ أجاب البرنامج: الحب مجموعة من المشاعر والأنشطة والعقائد المتعلقة بالشعور الشديد من الإعجاب والحماية والدفء والاحترام لشخص آخر. وعن سؤال ما إذا كنا نستطيع كبشر أن نعيش بدون الحب فأجاب: يمكن للإنسان أن يعيش بدون الحب الحقيقي بين الشخصين، ولكن الحب جزء مهم من الحياة الإنسانية، ويمكن أن يأخذ شكلاً يتمثل في علاقات الأسرة، والأصدقاء.. ** ماذا عن بعض اللعب؟ سألنا تشات جي بي تي إذا كان بإمكاننا أن نلعب الـ إكس أوه.. كان ردّ البرنامج: نعم، يمكننا اللعب! هذه هي الطريقة البسيطة للعب اللعبة في هذه الدردشة وأرفق شكلاً مع أرقام موزعة على ٣ صفوف و٣ أعمدة مرقمة من ١ إلى ٩ وطلب مني اختيار رقماً منها ليكن مكان الرمز الخاص بي (أكس أو أوه). ** قدرات تحليل فورية قد تكون تقنية الذكاء الاصطناعي فيما يخص روبوت الدردشة غير جديدة كلياً، إلا أن ما يميز تشات جي بي تي، بحسب البي بي سي، هو أدائه العالي وقدرته الفورية على إنشاء محتوى متكامل مراعياً لغة جيدة في العديد من اللغات بينهما العربية والإنجليزية، والقدرة على التحليل الشامل للنصوص الداخلية والخارجية للحصول على معلومات وإنتاج نصوص جديدة بدون الاقتباس المباشر من مصادر أخرى. ** نصائح طبية وفي سياقٍ آخر، نشرت شبكة الجزيرة نت تقريراً حول تشات جي بي تي ورأيه بمسألة صحية، وتم تخييره بين حمية الكيتو، والحمية منخفضة الكربوهيدرات، أو الصيام المتقطع. وفي ذلك أجاب تشات جي بي تي: يمكن أن تكون كل هذه الحميات فعالة في إنقاص الوزن، لكنها قد لا تكون الخيار الأفضل للجميع ثم أردف البرنامج شرحاً مفصلاً لكل نوع من أنواع الحميات الثلاث، واختتم ناصحاً بالتوجه إلى الأخصائيين الصحيين للحصول على القرار الأصح.

1522

| 30 يناير 2023

ثقافة وفنون alsharq
علي حسين لـ الشرق: الفعاليات الفنية تسهم في نشر الوعي بأهمية الموسيقى

شهدت الدوحة أمسية موسيقية بعنوان يلا سالسا، قدمتها فرقة كوبية، عرضت خلالها مقطوعات من الموسيقى اللاتينية، وهي السالسا والباتشاتا والريغاتون وغيرها من فنون الموسيقى اللاتينية، وسط تفاعل جماهيري. وقال الفنان علي حسين، المدير التنفيذي لشركة كوشنيل برودكشن، في تصريحات خاصة لـ الشرق: إن إقامة هذه الأمسية، عكس الدور الذي يمكن أن يقوم به القطاع الخاص الفني في إقامة حفلات موسيقية وترفيهية، معززة بذلك دور القطاع الخاص في تنمية السياحة الداخلية، وإثراء المشهد الثقافي بالدولة. وأضاف أنه إيماننا منا بدور الموسيقى في تقريب المجتمعات وتداخل الثقافات، فإننا نلتزم بخط إنتاج يساهم في التنمية المجتمعية وتعزيز الثقافة من خلال تعليم الموسيقى وإنتاج الأغاني الخاصة والمسرحية وإقامة الفعاليات الموسيقية. لافتاً إلى أنه من خلال هذه الفعالية تم اكتساب خبرة التواصل الإداري، ومعرفة القوانين التي يجب اتباعها في الدوائر الحكومية وغيرها، بالإضافة إلى الاستفادة من خبرة عملية في التسويق والتواصل مع الشركاء. وعن أهمية مثل هذه الفعاليات في نشر الوعي بأهمية الموسيقى في المجتمع. قال الفنان علي حسين: إن أهمية مثل هذه الفعاليات تكمن في تفعيل دور الموسيقى القطرية وتطويرها أيضاً من خلال تنشيط الحركة التعليمية الموسيقية لدى المدارس الحكومية والخاصة ليكون لها بصمة في ظل الزخم الثقافي، الذي تشهده الدولة، بالإضافة إلى زيادة حماسة الأطفال والشباب لتعلم الآلات الموسيقية المتنوعة وغير المتعارف عليها. وتابع: إن مثل هذه الفعاليات الفنية تسهم في تعزيز الشق الاقتصادي، ويساهم في تطمين المستثمرين الذين يرون قطر وجهة استثمارية وذلك من خلال الفعاليات الترفيهية لموظفيهم وعائلاتهم، لأننا بذلك نقدم رسالة للعالم بأننا مجتمع متعدد الثقافات ومنفتح عليها. وأعرب عن طموحه في تكثيف مثل هذه الفعاليات وذلك من خلال تعاونات استراتيجية مع الشركات الخاصة والمؤسسات الحكومية. وقال: علينا جميعا التعاون في تنفيذ مثل هذه المشاريع، وعدم الانفراد بها، وكذلك الاستفادة من خبرات الآخرين، وتعزيز التواصل معهم، من أجل تقديم صورة ثقافية حية لدولة قطر.

718

| 30 يناير 2023

ثقافة وفنون alsharq
تعاون بين معهد الجزيرة والعمانية للغاز

وقع معهد الجزيرة للإعلام والعمانية للغاز الطبيعي المسال، مذكرة تعاون تُعنى بمجال تنفيذ خدمات إعلامية وتدريب. وقعت على المذكرة إيمان العامري مديرة معهد الجزيرة للإعلام، ومَثل العمانية الدكتور عامر بن ناصر المطاعني الرئيس التنفيذي للمؤسسة التنموية في الشركة العُمانية للغاز الطبيعي المسال. من جهته أعرب د. عامر عن سعادته بتوقيع المذكرة، مشيرا إلى أهمية الاستفادة من خبرات شبكة الجزيرة الإعلامية في مجال تطوير الكوادر البشرية وإكسابها المهارات الإعلامية. ووصف مذكرة التعاون بأنها شراكة طويلة الأجل، مردفا: نأمل في أن تكون هذه الشراكة بناءة ومثرية للطرفين. ومن جهتها رحبت إيمان العامري مديرة المعهد، بتوقيع المذكرة وبالتعاون مع الأشقاء في سلطنة عُمان، مشيرة إلى أن المؤسستين تسعيان لتطوير الكوادر البشرية وتمكينها من المهارات اللازمة خاصة بالمجال الإعلامي، مؤكدة على حرص معهد الجزيرة للإعلام على تعزيز وتفعيل علاقاته بالمؤسسات المحلية والدولية على حد سواء. وتشمل مجالات التعاون بين الطرفين الدورات التدريبية المدرجة في خطة المعهد السنوية، والدورات الخاصة التي تطلبها الشركة، بالإضافة إلى إنتاج مقاطع الفيديو الدعائية والوثائقية عن طريق وحدة الإنتاج بالمعهد والاستشارات الإعلامية، والندوات والمؤتمرات وورش العمل المشتركة. تجدر الإشارة إلى أنه بعد توقيع المذكرة تبادل الطرفان الدروع التذكارية.

592

| 30 يناير 2023

ثقافة وفنون الشرق
حفل ختام ورشة تحريك الدمى غدا

يقيم مركز شؤون المسرح في السادسة من مساء الغد، بمسرح قطر الوطني، الحفل الختامي لورشة تحريك الدُمى التي أقامها المركز خلال شهر يناير 2023، والتي شارك فيها عدد من الموهوبين الذين تم تدريبهم على أيدي متخصصين في هذا المجال و باشراف من الفنان وليد جابر. حيث ستُقدم خلال الحفل عروض خاصة بالمشاركين في الدورة كما سيتم توزيع الشهادات على المشاركين الذين ستتم الاستفادة منهم في الحفلات والفعاليات والعروض المستقبلية.

654

| 30 يناير 2023

ثقافة وفنون alsharq
منصور المهندي لـ الشرق: "اما تدرين" حققت مشاهدات عالية في وقت وجيز

ليس بمستغرب أن يجد الفنان القطري منصور المهندي، كل هذا القبول من الجمهور الذي دائماً ما يقابل أغانيه بالرضا ما جعله من أبرز الفنانين القطريين في هذه الفترة. المهندي معروف عنه التروي في اختيار أغانيه، من حيث انتقاء كلماتها وألحانها، ويرمي دائماً ليكون عند حسن ظن جمهوره، فهو يعيش للفن الذي لا يكاد يتجزأ من شخصيته. بعد أن تشرب أبجدياته باكراً من خلال انضمامه وتنقله بعدد من فرق الفنون الشعبية والتي كان لها الفضل في صقل موهبته وأن يبدع في أداء كل الألوان الفنية. الفنان منصور الذي يستهويه تفاعل الجمهور المباشر، بدأ في ملامسة سقف العالمية عبر أعماله الفنية بوسائط السوشيال ميديا مثل أقرانه الفنانين حتى يحققوا معاً انتشار الأغنية القطرية والتعريف بالفنان القطري في كل مكان. حيث أطلق مساء أمس الأول أغنيته الجديدة اما تدرين التي كتبها الشاعر اليمني زيد الخلاقي. وحققت الأغنية نسبة مشاهدات عالية بوسائط الميديا. وقال الفنان المهندي لـ الشرق: استغرق العمل على أغنية اما تدرين زهاء الشهرين ونصف الشهر، حتى وصلنا للمستوى المطلوب وهي من ألحان عوض بن ساحب وشاركني فيها بالعزف على الوتريات مصطفى عبدالنبي والإيقاعات إبراهيم حسن، ومكس ماستر جاسم محمد وفي المونتاج حسين الصايغ. مضيفاً بالقول: الحمد لله على نجاح الأغنية التي لم أكن أتوقع أن تحقق هذا الكم من المشاهدة خلال هذا الوقت الوجيز الذي لم يتعد الأربع وعشرين ساعة وهذا توفيق من الله وأتمنى تحقيق أكبر نجاح في مقبل الأيام. وأشار المهندي إلى أنه سبق وطرح قبل أغنية اما تدرين مع الأستاذ الموسيقار الملحن مطر علي الكواري ومن كلمات الشاعر يوسف الحميد بعنوان دهاني الود، ولاقت استحسان الجمهور وهي تجربة أولى له مع إيقاع الخبيتي حيث لم يسبق أن تغنى بهذا الضرب من أنواع الغناء. منصور قال إنه يعمل جاهداً في البحث عن أغنيات بلهجات غير الخليجية وتمنى أن يجد كلمات تتواكب وروح العصر لذلك سيكون سباقاً في الغناء بلهجة غير الخليجية. أما عن التعامل مع ملحنين غير قطريين فقال إنه لا يمانع في تأدية أغنيات لملحنين غير قطريين. لكنه يشترط سهولة وصولها إلى قلوب الجمهور وملامسة دواخله، فمتى توفر هذا الشرط كما قال لن يتوانى عن اغتنام فرصة وجودها في الساحة الغنائية بصوته. المهندي كشف لـ الشرق عن عمل قادم في الطريق سيؤجل طرحه لبعض الوقت حتى تحقق أغنيته الحالية اما تدرين المزيد من المشاهدات والانتشار.

2313

| 30 يناير 2023

ثقافة وفنون alsharq
مثقفون ومترجمون لـ قنا: جائزة الشيخ حمد للترجمة أسهمت في زيادة الإنتاج المترجم وجودته عربيا وعالميا

ثمن مثقفون ومترجمون من عدد من الدول العربية والأجنبية دور دولة قطر وجهودها المستمرة في رعاية الثقافة والآداب، التي تعمل على التواصل الحضاري والتفاهم الدولي، من خلال جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي. وأكدوا، في تصريحات خاصة لوكالة الأنباء القطرية /قنا/ على هامش الحفل الختامي للدورة الثامنة للجائزة مساء اليوم، أن الجائزة أسهمت في زيادة المنتج المترجم من العربية وإليها من مختلف لغات العالم، كما أسهمت في تحقيق منافسة حميدة في تجويد الأعمال المترجمة بين مختلف اللغات. وقال المترجم الدكتور حسن ناظم وزير الثقافة والسياحة والآثار في العراق سابقا، في تصريح لوكالة الأنباء القطرية /قنا/: إن جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، وكذلك مؤتمر الترجمة وإشكاليات المثاقفة، كلاهما جناحان مهمان لدعم الترجمة في العالم العربي. وأضاف: عاصرت الجائزة منذ إطلاق النسخة الأولى، وتابعت أثرها في حقل الترجمة في العالم العربي، فقد نمت الجائزة حركة الترجمة وطورتها في العالم العربي، حيث يتطلع المترجمون للمشاركة في المؤتمر وإلى نيل هذه الجائزة الرفيعة، ومن ثم يعمدون إلى تطوير ترجماتهم، وإلى تبني مشروعات ترجمة كتب مهمة وتأسيسية لأن هذه الجائزة لها معاييرها، وقد أنتجت ترجمة جديرة بالجائزة، وهذا يدفع أعلام المترجمين في العالم العربي لمشروعات حقيقية تخدم الثقافة العربية. ومن جانبه، قال المترجم المصري الدكتور شكري مجاهد رئيس المركز القومي للترجمة سابقا، في تصريح مماثل لـ /قنا/: إن أهم ما يميز جائزة الشيخ حمد للترجمة أنها دفعت لجودة العمل المترجم، حيث نشرت ثقافة الإتقان والجودة، حيث تتنافس أهم الأعمال المترجمة خلال العام، وتكون الجودة هي المعيار الرئيسي للجائزة التي تميزت بنزاهتها، وحازت ثقة المترجمين من الدول العربية والعالم. وأضاف أن معايير جودة العمل التي تتجلى في أعمال الفائزين تنتقل بين المترجمين، فيحرصون عليها، كما تنتقل إلى دور النشر فيحرصون على هذه الجودة، حتى إن بعض الصفات تراعى خصيصا في الكتاب المتقدم للجائزة، فمثلا هناك اهتمام واضح بالتدقيق اللغوي، والحرص على ألا يفوت أي جزء من النص، وحضور المترجم في النص، الذي له حاشية وتعليق وشرح وتحقيق أحيانا، ليخرج العمل بجودة عالية، فالجميع يبذل جهدا كبيرا للفوز بالجائزة. ومن جهته، قال قاسم منصور ممثل الشبكة العربية في لبنان والفائزة بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في فئة الإنجاز: أتوجه بالشكر لدولة قطر على هذه الجائزة القيمة، وهي جائزة معنوية ومادية، فهي تعمل على تجويد الأعمال المنشور، ومن هنا فإننا نحرص على إتقان العمل، والجائزة تحثنا على مزيد من الاتقان، لافتا إلى أن الدار تهتم بالترجمة من الإنجليزية إلى العربية، خاصة الكتب التي تتناول قضايا معاصرة وموضوعات وقضايا فكرية متنوعة. بدوره، نوه المترجم التركي صونر دومان، المتوج بجائزة المركز الثالث مكرر، إلى أهمية الجائزة في دعم الترجمة عن العربية، لافتا إلى أنه قدم عدة ترجمات، كان أهمها ترجمة كتاب السياسة الشرعية في إصلاح الراعي والرعية لابن تيمية.. وقال: إن الجائزة لها دور كبير في التفاهم الدولي، وهي أكبر مشروع لتعريف اللغة العربية لغير الناطقين بها، ونشر الثقافة العربية إلى العالم. ومن جهته، أكد المترجم الدكتور يوسف حسين بكار من الأردن وأحد المتوجين بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في موسم 2020، أن الجائزة من أكبر الجوائز وأفضلها، وقد حافظت على مستواها ودقتها، ومشهود لها بالنزاهة، ما يشجع المترجمين على الإقبال عليها. ومن جهته، قال المترجم الروماني الدكتور جورج غريغوري أستاذ اللغة العربية في جامعة بوخارست (رومانيا)، الفائز بجائزة الإنجاز في فئة الترجمة من العربية إلى الرومانية: لقد قمت بترجمة معاني القرآن الكريم إلى جانب العديد من أمهات الكتب العربية الدينية والفلسفية واللغوية، مضيفا أن جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، تعتبر من أهم المشاريع العربية في دعم الثقافة العربية حاليا، وموضحا أن الجائزة مهمة جدا للمترجمين في رومانيا لأنني سوف أستخدم ناتج الجائزة في تشجيع الطلاب على تعلم اللغة العربية. أما المترجم والأكاديمي التركي الدكتور محمد حقي صوشين، الفائز بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في فئة الإنجاز، فقال في تصريح لـ /قنا/ عن مجمل أعماله التي ترجمها من العربية إلى التركية: لقد أنجزت تراجم عديدة من الأدب العربي في عصور مختلفة من المعلقات السبع، والشعر الكلاسيكي العربي مثل شعر أبي نواس والمتنبي، وأعمال شعرية وروائية معاصرة، مؤكدا أن هذه الترجمات لاقت إقبالا وتفاعلا كبيرا. وأضاف أن الجائزة تشجع المترجمين ولها مقاربة جيدة لأنها تقوم بإدراج لغات مختلفة، فهناك لغة ثابتة ولغة تتغير كل عام مع لغات نادرة كل عام، ما يخلق تنافسا للمترجمين، مشيرا إلى أن الفوز بالجائزة يساعده على إنتاج ترجمة أكثر عن العربية، حيث يؤمن بقوة الترجمة في تقارب الشعوب. وبدوره، قال المترجم الصيني الدكتور شوي تشينغ قوه، (الدكتور بسام) أستاذ الدراسات العربية في جامعة الدراسات الأجنبية في بكين، أحد المتوجين بالجائزة في موسمها الثالث عام 2016، ليكون أول صيني يحصل على هذه الجائزة المرموقة، وفي العام الماضي حصل 3 مترجمين صينيين على الجائزة التي تركت أصداء واسعة في الأوساط الصينية: إن بطولة كأس العالم FIFA قطر 2022 أحدثت صدى واسعا في الصين، وأثارت اهتمام الجميع بقطر، ودورها في تعميق أواصر الصداقة مع الشعوب، والتواصل المعرفي من خلال هذه الجائزة، إلى جانب الفعاليات الدولية الكبرى رياضية وغيرها. وأشار إلى أن احتضان دولة قطر لهذه الجائزة والاهتمام باللغة الصينية وجدا حماسا متزايدا من قبل المترجمين الصينيين، فتمت ترجمة المزيد من الكتب العربية شعرا ونثرا، لافتا إلى أنه ترجم بعد الجائزة ثلاثة كتب، منها كتاب /فهرس لأعمال الريح/، فهو كتاب جعلني أفوز بأكبر جائزة في الترجمة في الصين، كما صدر لي كتاب مختارات من الشعر العربي المعاصر يضم قصائد لـ 20 شاعرا عربيا.

1506

| 30 يناير 2023

ثقافة وفنون alsharq
كتارا للفنون يفتتح معرضاً فنياً جديداً

يفتتح مركز كتارا للفنون معرضا فنيا جديدا بعنوان «صهيل» للفنان عمر الشهابي وذلك بالتزامن مع مهرجان كتارا الدولي للخيل العربية. يفتتح المعرض 31 يناير الجاري، ويستمر لغاية 28 فبراير المقبل. واشتهر الشهابي بلوحاته الفنية الحديثة للخيول العربية، وتتميز أعماله بمزيج فريد من أنماط الفن العربي التقليدي والتقنيات المعاصرة، مما أدى إلى تمثيل رائع ومؤثر للحصان العربي. ويعتبر الحصان العربي سلالة من الخيول التي اشتهرت منذ فترة طويلة بجمالها وأناقتها، تشتهر هذه السلالة بشكل رأسها وذيلها العالي ومظهرها العام المميز. في السنوات الأخيرة، كانت الخيول العربية موضوعًا للعديد من المعارض الفنية الحديثة، مع اللوحات والمنحوتات التي تعرض جمالها الفريد ورشاقتها.

772

| 29 يناير 2023

ثقافة وفنون alsharq
«حوار بصري» الثلاثاء في جاليري المرخية

يقيم جاليري المرخية معرضه الجديد «حوار بصري» بعد غد، وهو معرض جماعي لنخبة من الفنانين القطريين الحاصلين على العديد من الجوائز، وهم: محمد المالك وأنفال الكندري وعلي النعمة ومن المزمع أن يستمر المعرض حتى 10 مارس المقبل. وأعرب السيد أنس قطيط منسق الفنون بجاليري المرخية عن سعادته لالتقاء الفنانين الثلاث داخل معرض واحد، بحيث يطلع الجمهور على أشكال ومدارس فنية مختلفة عبر مجموعة من اللوحات المتميزة، وأشار إلى أن تسمية المعرض بـ «حوار بصري» كان الغرض منه جعل الجمهور يطلع على مجموعة من الأعمال الفنية المتناغمة التي تحمل في أنساقها معاني تنطق باللغة مرئية، بحيث تخاطب عقل الجمهور وتجعله منغمسا في فك شفراتها. وأوضح قطيط أن المعرض يقدم مجموعة من الأعمال الجريئة التي تركز على الحياة المعاصرة في القرن الحادي والعشرين، وخلاله يعالج الفنانون الثلاثة المشاركون، خلال إبداعاتهم قضايا الحاضر بدءا بالحفاظ على البيئة واستعراض جماليات الطبيعة، وصولاً إلى الأفكار التي تشتبك مع العقل وتضعه أمام تحديات الحاضر، فضلاً عن تعميق النظر في خبايا الذات البشرية، وحتى التفكير في العوالم المتوازية. وقال إن من الفنانين المشاركين من يوظف مجموعة واسعة من الأدوات والأساليب، في إطار سعيه الحثيث لابتكار لغة بصرية حديثة لها القدرة على إثارة فضول جمهور الفنون التشكيلية، ودعوتهم للتوسع والتأمل في التجارب الشخصية، وربط ذلك بقضايا المجتمع.

890

| 29 يناير 2023