رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني

Al-sharq

رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي

الشرق

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

ثقافة وفنون

746

جائزة الشيخ حمد للترجمة تؤكد على دورها في تحقيق المثاقفة

31 أغسطس 2020 , 07:00ص
alsharq
جانب من الندوة
الدوحة ـ الشرق:

عقد الفريق الإعلامي لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي ندوته الخامسة للموسم السادس أمس الأول، عبر تطبيق زوم، بالتعاون مع دار لوسيل للنشر والتوزيع؛ ومعرض الكتاب العربي في أوروبا، وشارك في الندوة عدد من المترجمين والأكاديميين بينهم فائزون بالجائزة في مواسم سابقة.

تحدثت د. حنان الفياض المستشارة الإعلامية للجائزة عن أهمية عقد مثل هذه الندوات، واستعرضت أهداف الجائزة ورؤيتها وآلية توزيع القيمة المالية السنوية، بالإضافة إلى فئات الجائزة وأهمية اختيار اللغة السويدية كواحدة من اللغات الخمس في فئة الإنجاز لهذا الموسم السادس، ودعت المهتمين للدخول عبر موقع الجائزة www.hta.qa

اشتملت مداخلة السيد عبد اللطيف الحاج محمد عضو مجلس إدارة جمعية المكتبات السويدية عن وضع اللغة العربية داخل السويد، حيث استعرض طبيعة النشاطات التي تحضر بها اللغة العربية، وبين دور المكتبات التي يزيد عددها على ألف ومئة مكتبة في تنظيم نشاطات للناطقين باللغة العربية وتعنى بالمخطوطات القديمة منذ العصور الأموية والعباسية، وأشار إلى اعتماد 393 مصنف ثقافي وأدبي بلغات مختلفة وليس منها اللغة العربية.وأكد دوافع الترجمة ودواعيها التي تسهم في مد جسور التواصل بين الشعوب.

من جانبها تحدثت الصحفية والأديبة المترجمة السويدية ماري أنيل عن تجربتها في عملية الترجمة من العربية إلى السويدية، فأشارت إلى بدايات تعلقها بالترجمة والتي كانت بعد عودتها من رحلة إلى شمال افريقيا.. وأشارت إلى إفادتها من مترجمين سويدين وعرب بعد زيارتها لمصر والأردن، وانطلقت تجربتها في ترجمة الروايات من الأدب العربي لعدد من الروائيين والروائيات إيمانا منها بأن الأدب هو الفن الجيد الذي يقدم صورة حقيقية عن الشعوب والمجتمعات.

وأشارت د. نبيلة يون أون كيونغ رئيسة قسم اللغة العربية في جامعة هانكوك للدراسات الأجنبية في كوريا إلى تجربة الترجمة وعلاقة الكوريين باللغة العربية.

وتناولت كيونغ أهمية الترجمة من العربية إلى الكورية كونها لغة القرآن الكريم واللغة السادسة في منظمة الأمم المتحدة، ودعت إلى ضرورة التعاون بين العالمين العربي والكوري لازدهار الترجمة، وبينت أن حركة الترجمة في كوريا تشهد نموا هائلا ، واستعرضت مجالات الترجمة الأدبية والقانونية والمالية، وذكرت أن عدد الأعمال الأدبية المترجمة من العربية إلى الكورية بلغ 30 كتابا، ومن الكورية إلى العربية بلغ 40 كتابا.

ومن الصين تحدث د. شوي تشينغ قوه (بسام) الحائز على جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي لفئة الإنجاز من العربية إلى الصينية للعام 2017 ، عن دور الصين في دفع عجلة الترجمة وتعزيزها بهدف تقوية الصين ودفعها نحو التغيير والتطوير وتغيير البنية الثقافية للمجتمع الصيني.

وشكرت د. امتنان الصمادي التي أدارت الندوة المشاركين، وبينت جهود المعرض بالتعاون مع دارس لوسيل للنشر والتوزيع لما لهذه الجهود من أهمية في تفعيل التثاقف ومد جسور التواصل الحقيقي والجاد بين الشعوب.

مساحة إعلانية