رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني

Al-sharq

رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي

الشرق

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

محليات

3979

الشيباني: الأفلام الوثائقية تعاني من سوء الترجمة

25 ديسمبر 2017 , 08:30ص
alsharq
هاجر بوغانمي

 

 

طرحت الباحثة والمترجمة أم المؤمنين الشيباني المحررة بقناة الجزيرة الوثائقية، خلال مشاركتها في مؤتمر الترجمة وإشكالات المثاقفة الرابع الذي نظمه منتدى العلاقات العربية والدولية مؤخرا، موضوعا في منتهى الأهمية وهو تحرير ترجمة الأفلام الوثائقية، لافتة إلى أن الترجمة والتحرير عمليتان متداخلتان وخاصة في مجال الترجمة الإعلامية.

واستعرضت الشيباني جملة من المشكلات التي تواجهها ترجمة الأفلام الوثائقية، وبينت أنه لا يوجد اتصال مباشر بين المترجم والمحرر. فالمترجم يجهل الجمهور الذي يوجه إليه المنتج الوثائقي، كما أنه لا يعرف القناة، ما يستدعي من المحرر بذل مجهود كبير في تحرير الترجمة وأحيانا إعادة ترجمة النص كاملا.

وخلصت إلى أن المشكلات التي واجهتها في عدد من النصوص المترجمة هي مشكلات ذات طابع لغوي، وأخرى ذات طابع سياقي، ومشكلات ذات طابع ثقافي.

وقالت الشيباني إن من بين المشكلات اللغوية عدم فهم المترجم لبعض الكلمات في النص الأصلي، وعدم فهمه لأهمية علامات التنقيط في تحويل سياق النص بالكامل.

وفي المشكلات السياقية قالت إن كثيرا من المترجمين لا يدركون مدى خصوصية النص السمعي البصري الذي هو نص كتب لكي ينطق، وبينت من خلال عينة من الترجمات السيئة كيف أن المترجم لم يفهم سياق الفيلم الوثائقي.

ووصفت المشكلات الثقافية بأنها أصعب المشكلات تحريرا لأنها تتسم بحساسيات كبيرة، وتتداخل كثيرا مع أيديولوجية المترجم وآرائه وأفكاره، وأحيانا تحتاج إلى قرارات تحريرية عليا لا يمكن للمترجم أن يقوم بها. وقالت إن على المترجم توخي الحذر عند نقل بعض الأمور إلى الثقافة المستهدفة، لأنها قد لا تلائم جمهورها. وقدمت عدة أمثلة في هذا الإطار.

وقالت الشيباني إن عدم توفر المادة المرئية للنص الأصلي، وعدم إدراك العديد من المترجمين لأهمية النص المرئي في المادة السمعية البصرية، ينتج عنه ترجمة كارثية، كأن يكتب النص على لسان رجل ليتضح بعد ذلك أن المتحدث امرأة، أو يخطىء المترجم في فهم بعض الضمائر مثل (You) فيعتبرها ضمير الجمع بينما هي ضمير المخاطب المفرد.

وأكدت الشيباني على أهمية أن توجد القنوات الإعلامية وحدات الدبلجة الخاصة بها حتى يكون هناك تواصل بين أطراف العملية، وحتى ترتقي بجودة النص المنتج.

مبادئ تحريرية

اقترحت أم المؤمنين الشيباني جملة من المبادئ التحريرية من بينها أن يحافظ المترجم على أسلوب المتحدث في النص الأصلي، آخذا بعين الاعتبار مقام اللغة وعمر المتحدث ومستواه الثقافي، والحقبة الزمنية إلخ.. وعلى مفرداتها أن تعكس هذا الأمر.

وأكدت أن غياب التواصل بين أطراف عملية الترجمة (المترجم والمحرر ومدير المشروع في شركة الدبلجة بالإضافة إلى المعدين والممثلين) يؤثر في جودة الترجمة.

مساحة إعلانية