يحق لرعايا أكثر من 95 دولة من مختلف دول العالم دخول دولة قطر بتأشيرة فورية عند الوصول إلى منافذ الدولة، حيث أدرجت وزارة...
رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني

رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي

مساحة إعلانية
طرحت الباحثة والمترجمة أم المؤمنين الشيباني المحررة بقناة الجزيرة الوثائقية، خلال مشاركتها في مؤتمر الترجمة وإشكالات المثاقفة الرابع الذي نظمه منتدى العلاقات العربية والدولية مؤخرا، موضوعا في منتهى الأهمية وهو تحرير ترجمة الأفلام الوثائقية، لافتة إلى أن الترجمة والتحرير عمليتان متداخلتان وخاصة في مجال الترجمة الإعلامية. واستعرضت الشيباني جملة من المشكلات التي تواجهها ترجمة الأفلام الوثائقية، وبينت أنه لا يوجد اتصال مباشر بين المترجم والمحرر. فالمترجم يجهل الجمهور الذي يوجه إليه المنتج الوثائقي، كما أنه لا يعرف القناة، ما يستدعي من المحرر بذل مجهود كبير في تحرير الترجمة وأحيانا إعادة ترجمة النص كاملا. وخلصت إلى أن المشكلات التي واجهتها في عدد من النصوص المترجمة هي مشكلات ذات طابع لغوي، وأخرى ذات طابع سياقي، ومشكلات ذات طابع ثقافي. وقالت الشيباني إن من بين المشكلات اللغوية عدم فهم المترجم لبعض الكلمات في النص الأصلي، وعدم فهمه لأهمية علامات التنقيط في تحويل سياق النص بالكامل. وفي المشكلات السياقية قالت إن كثيرا من المترجمين لا يدركون مدى خصوصية النص السمعي البصري الذي هو نص كتب لكي ينطق، وبينت من خلال عينة من الترجمات السيئة كيف أن المترجم لم يفهم سياق الفيلم الوثائقي. ووصفت المشكلات الثقافية بأنها أصعب المشكلات تحريرا لأنها تتسم بحساسيات كبيرة، وتتداخل كثيرا مع أيديولوجية المترجم وآرائه وأفكاره، وأحيانا تحتاج إلى قرارات تحريرية عليا لا يمكن للمترجم أن يقوم بها. وقالت إن على المترجم توخي الحذر عند نقل بعض الأمور إلى الثقافة المستهدفة، لأنها قد لا تلائم جمهورها. وقدمت عدة أمثلة في هذا الإطار. وقالت الشيباني إن عدم توفر المادة المرئية للنص الأصلي، وعدم إدراك العديد من المترجمين لأهمية النص المرئي في المادة السمعية البصرية، ينتج عنه ترجمة كارثية، كأن يكتب النص على لسان رجل ليتضح بعد ذلك أن المتحدث امرأة، أو يخطىء المترجم في فهم بعض الضمائر مثل (You) فيعتبرها ضمير الجمع بينما هي ضمير المخاطب المفرد. وأكدت الشيباني على أهمية أن توجد القنوات الإعلامية وحدات الدبلجة الخاصة بها حتى يكون هناك تواصل بين أطراف العملية، وحتى ترتقي بجودة النص المنتج. مبادئ تحريرية اقترحت أم المؤمنين الشيباني جملة من المبادئ التحريرية من بينها أن يحافظ المترجم على أسلوب المتحدث في النص الأصلي، آخذا بعين الاعتبار مقام اللغة وعمر المتحدث ومستواه الثقافي، والحقبة الزمنية إلخ.. وعلى مفرداتها أن تعكس هذا الأمر. وأكدت أن غياب التواصل بين أطراف عملية الترجمة (المترجم والمحرر ومدير المشروع في شركة الدبلجة بالإضافة إلى المعدين والممثلين) يؤثر في جودة الترجمة.
3981
| 25 ديسمبر 2017
مساحة إعلانية
يحق لرعايا أكثر من 95 دولة من مختلف دول العالم دخول دولة قطر بتأشيرة فورية عند الوصول إلى منافذ الدولة، حيث أدرجت وزارة...
28310
| 08 يناير 2026
نبّهت الخطوط الجوية القطرية المسافرين عبر رحلاتها بآخر تحديثات السفر إلى جورجيا بشأن إلزامية التأمين الصحي. وذكرت القطرية في تنبيهات السفر بموقعها الإلكتروني...
11470
| 09 يناير 2026
أمر النائب العام بحبـــس طبيب جراحة وتجميــل ومدير مركز طبي وإحالتهما إلى المحكمة الجنائية المختصة، لمعاقبتهما عن الجرائم المسندة إليهما وكانت النيابة العامة...
8020
| 08 يناير 2026
يوفر تطبيق مطراش خدمة نقل ملكية المركبة من البائع إلى المشتري بشكل آمن وأكثر سهولة سهولة خاصة بعد التحديث الجديد الذي يتطلب موافقة...
6048
| 10 يناير 2026
تابع الأخبار المحلية والعالمية من خلال تطبيقات الجوال المتاحة على متجر جوجل ومتجر آبل
سجلت محطة أبوسمرة أدنى درجة حرارة لصباح اليوم، الجمعة، حيث بلغت 8 ْم، بينما سجلت العاصمة الدوحة 16 ْم، فيمانوهت إدارة الأرصاد الجوية...
5160
| 09 يناير 2026
أعلنت جامعة قطر عن فتح باب القبول لبرامج الدراسات العليا للفصل الدراسي خريف 2026، وذلك حتى 25 فبراير المقبل، للطلبة الجدد والدوليين الراغبين...
4244
| 09 يناير 2026
أعلنت إدارة الإخلاءات والمزادات القضائية عن تنظيم مزاد المركبات القضائي عبر تطبيق (مزادات المحاكم)، يوم الأحد الموافق 11 يناير 2026، من الساعة 4:00...
3990
| 08 يناير 2026