رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني

Al-sharq

رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي

الشرق

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

ثقافة وفنون

1112

بعدما حصدت ترجمة كتابها جائزة الشيخ حمد..

حصة المنصوري لـ الشرق: الترجمة تحقق للأدب القطري مكانة مهمة إقليمياً ودولياً

21 ديسمبر 2023 , 07:00ص
alsharq
أجرى الحوار: طه عبدالرحمن

جاء فوز أنخلينا غوتييريث ألمانيرا بالمركز الثالث مكرر بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في دورتها التاسعة لعام 2023، عن ترجمتها لكتاب «النسوية في شعر المرأة القطرية» للكاتبة القطرية حصة المنصوري،  ليعكس عمق الإبداع القطري، واستحقاقه للترجمة إلى لغات أخرى، فضلاً عما يعكسه من حراك ثقافي إبداعي نشط، تشهده الثقافة المحلية.

في حديثها لـ "الشرق" تتناول الكاتبة حصة المنصوري رؤيتها لأهمية الترجمات في نقل المعرفة إلى ثقافات أخرى، علاوة على انعكاس مثل هذه الترجمات على حضور الإبداع القطري عالميًا، فضلاً عن توقفها عند أهمية الدور الذي تقوم به جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في نشر المعرفة وتعزيز التواصل الثقافي بين الشعوب، إلى غير ذلك من تفاصيل طرحت نفسها على مائدة الحوار التالي:

- ما رؤيتك لأهمية الترجمات في نقل المعارف إلى الثقافات الأخرى؟

 بداية، أبارك لوزارة الثقافة الإنجاز الثقافي، الذي يعزز مسيرتها في دعم حركة الأدب العربي والمحلي، فكتابي (النسوية في شعر المرأة القطرية ) هو من إصدارات الوزارة، التي تعد المظلة الراعية للحراك الثقافي في قطر والمنطقة، وجهودها في ذلك أكثر من أن تحصى وتعد.

وللإجابة عن السؤال، فإن أجمل وصف قرأته للترجمة أنها بمثابة السفينة التي تجوب شواطئ العالم ناقلة للعلم والمعرفة لوجهتها، ثم في رحلة إيابها أيضا تأتي محملة بكنوز أخرى من الأفكار والمعارف من الضفة المقابلة. والترجمة من الممارسات العلمية القديمة قدم التاريخ، فإثبات أهميتها أظهرته الدراسات حيث إن تاريخ أول التراجم ظهرت بوادره مع الحضارة الفرعونيّة القديمة، والحضارة الرومانية والترجمات للشرائع المقدسة كاليهودية والمسيحية.

وعرف العرب الترجمة في العصر الذهبي للدولة الإسلامية في زمن العباسيين حيث أسست مكتبة بيت الحكمة في زمن هارون الرشيد، وتبنى المجتمع المسلم كله الترجمة كأحد أسباب ارتقائه الحضاري ومع الانفتاح الثقافي والحضاري الذي شهدته الدول الإسلامية وتوافد الشعوب الأعجمية للدخول في الإسلام تنوعت الترجمات لتشمل علوم الفلك والتنجيم والكيمياء والجبر والطب والهندسة والعلوم المختلفة.

وجاءت الحاجة للترجمة في مراحلها الأولى لحماية العقيدة الإسلامية من الأفكار التي ترد من علوم الأمم الأخرى التي دخلت الإسلام، وتنقية الأفكار وانتقائها ثم امتدّت هذه الغايات مع توسع حركة

الفتوحات الإسلامية لاحتواء العلوم المتقدمة التي زخرت بها الحضارات الأخرى من خلال تنوع الترجمات عن اللغات اليونانية والفارسية والهندية والصينية واللاتينية.

- وهل ترين أن الترجمة استفادت من الثورة المعرفية القائمة اليوم؟

 الترجمة استفادت اليوم من إمكانية الثورة المعرفية والتكنولوجية ووظفت التقنية الحديثة التي قفزت بجهود الترجمة قفزات واسعة وجعلت علوم جميع اللغات متاحة لجميع الناس ولم تعد منغلقة على فئة دون أخرى، فلن نجد اليوم من يصف لغة قوم (بنقيق الضفادع ) كما وصف جالينوس اليوناني اللغات الأخرى.

 معايير الترجمة

- إلى أي حد تحرت الترجمة الدقة في ترجمة النص الأصلي لكتابك (النسوية في شعر المرأة القطرية)؟

 لابد أن تتوافر شروط خاصة وبديهية في المترجم الجيد، كإتقان اللغة المترجم منها إتقانا يتعدى المفردات إلى الخصائص اللغوية والاشتقاقية والنحوية والإملائية، ولابد له من خبرة ممارسة طويلة مع الإلمام بالعلم الذي يترجمه سواء كان أدبًا أو فنًا أو طبًا او فلكًا أو هندسة او غيره من العلوم الأخرى. وهناك جوانب لابد من مراعاتها عند اختيار المترجمين كنزاهتهم العلمية والخلقية وتجردهم من أي انتماءات سياسية أو عقائدية أو عرقية قد تنحرف بمجال الترجمة وتحميلها اعتبارات ليست في نصها الأصلي.

وتأتي معرفة المترجم بالبيئة الثقافية والمحلية التي أنتجت النص المترجم من أهم العوامل المساعدة على جودة ودقة الترجمة، وأرى أن التواصل المباشر بين المترجم والمؤلف والحوار المتبادل بينهما عامل مهم في انتاج نص مترجم مطابق للنص الأصلي ومقارب لجل أفكاره.

 دعم الترجمة

- وما رؤيتك لانعكاسات هذه الترجمة على حضور الإبداع القطري عالميًا؟

 هناك اهتمام ملحوظ تجاه التوجه السائد نحو الترجمة للأدب القطري الذي توليه وزارة الثقافة والمؤسسات المحلية، خلال السنوات الأخيرة، وهذا سيؤتي ثماره بشكل جيد ويحقق للأدب القطري مكانة هامة إقليميًا ودوليًا بشرط أن يستمر ويتوسع. وما زالت الحاجة قائمة لدعم وزارة الثقافة وجميع الجهات المعنية لمشاريع البحث الأكاديمي والعلمي في شتى مجالات المعرفة وبشكل أكبر وأوسع واستقطاب الأقلام الشابة ودعم موهبتها ماديًا ومعنويًا ورصد كل الإمكانيات لإنتاج أدبي وعلمي غزير وعميق وموجه.

أهمية جائزة الشيخ حمد للترجمة

- أين تضعين الدور الذي تقوم به جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في نشر المعرفة وتعزيز التواصل الثقافي والمعرفي بين الشعوب؟

 تتأتى أهمية جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي كونها وجه مشرق آخر من جهود قطر في حفظ التراث الإنساني والإسهام في خلق فرص التقارب بين الشعوب والثقافات وهو المنهج الذي اتخذته الدولة من منطلقات الفهم العميق لعقيدتها الإسلامية ونشر قيمه الرامية للسلام والتوافق ونبذ الخلاف والفرقة، وهو استكمال لحلقة نامية من المبادرات النوعية والمستمرة التي تقوم بها دولة قطر لتعزيز مكانتها العالمية والحضارية.

مساحة إعلانية