أعلنت وزارة العمل، تنظيم ساعات العمل في منشآت القطاع الخاص خلال الشهر رمضان الفضيل، وذلك بما يراعي خصوصية الشهر وطبيعته الروحانية. وأوضحت الوزارة...
رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني

رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي

مساحة إعلانية
- «حوبة عتيق».. رواية من عبق الماضي -العمل يستحضر أصالة التراث الشعبي القديم تمثل ترجمة الكتب القطرية إلى لغات مختلفة جسراً حيوياً للتواصل الثقافي، إذ تتيح للأدب والفكر القطري أن يتجاوز حدود الجغرافيا واللغة، ليصل إلى قراء من ثقافات متنوعة، كون الترجمة لا تنقل النصوص فحسب، بل تحمل معها روح البيئة القطرية، وملامح المجتمع، وتحولات تاريخه، لتصبح نافذة مفتوحة على القيم والتجارب المحلية. هذا الحضور العالمي يعزز من مكانة الثقافة القطرية على الخريطة الأدبية الدولية، ويمنحها فرصة للتفاعل مع مدارس فكرية وأدبية متعددة، بما يغني الحوار الثقافي العالمي، فضلاً عما تمثله ترجمة المؤلفات القطرية من دعامة أساسية لبناء صورة متكاملة عن الإبداع المحلي، حيث تتيح للباحثين والنقاد والمهتمين بالأدب المقارن دراسة الإنتاج الثقافي القطري ضمن سياقاته الإقليمية والعالمية. وفي هذا السياق، تم التوقيع مع د. رودابه حسيني أستاذة الأدب الفارسي في جامعة بيام نور في الجمهورية الاسلامية الإيرانية على ترجمة رواية «حوبة عتيق» للكاتب عبدالعزيز الشيخ من اللغة العربية إلى اللغة الفارسية. وحول أهمية الدور الذي تلعبه الترجمة في إثراء وانتشار الأعمال الأدبية، وتعزيز التقارب الثقافي، وصف الكاتب عبدالعزيز الشيخ في تصريحات خاصة لـ ء، الترجمة بأنها تعد أداة للتواصل ﺑﯾن اﻟﺷﻌوب وﺗﺳﺎﻋدهم ﻋﻟﯽ اﻟﺗﻌﺑﯾر ﻋﻣﺎ ﯾدور ﻓﻲ داﺧﻟهم، كما ﺗﺳﺎهم ﻓﻲ ﺳرﻋﺔ ﻧﻘل اﻷﺧﺑﺎر ﻣن أي ﻣﮐﺎن ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟم إﻟﯽ ﺑﺎﻗﻲ أﻧﺣﺎء اﻟﻌﺎﻟم، علاوة على كونها تساهم في تجاوز الحواجز اللغوية مما يتيح التواصل بين الشعوب لتبادل المعرفة. وقال: إن الترجمة بالتالي تسهم في دعم لصناعة النشر العالمية وتمكين الكتاب من الوصول إلى جمهور أوسع ما يعزز من فرص نجاح العمل الأدبي ونشر الأفكار والرسائل الإنسانية. -الفكرة والعنوان وعن فكرة رواية «حوبة عتيق»، ودلالة اختياره لهذا العنوان، قال الكاتب عبدالعزيز الشيخ، إنها رواية حقيقية من التراث الشعبي القديم سمعتها من أحد الوجهاء وأعجبت بها، ووفقت بأن أخرجها على شكل رواية تحفظ جزء من هذا التراث الشعبي القديم للجيل الحالي، لافتاً إلى أن العنوان، هو عنوانها الأصلي لم يغيره، فهى قصة من عبق الماضي تحكي عن حقبة الظلم والطغيان والعبودية التي تعرض لها الإنسان. وحول الخيط الفاصل ببن المؤلف والمترجم. حدده الكاتب عبدالعزيز الشيخ في الوصول إلى صيغة مشتركة فيما بينهما، بشرط أن لاتفقد الترجمة الفكرة الأساسية للموضوع ولايضيع معناها، «كما أن الرسالة الأدبية فيما بين المؤلف والمترجم يجب أن تكون ذات نغم واحد بلغة واضحة لتصل الى القاريء بوضوح وبدون أي تعقيدات». تجدر الإشارة إلى أن رواية «حوبة عتيق» من إصدارات دار يلدز للنشر عام 2024، وتحظى بإقبال لافت من جانب جمهور القراءة، ويأتي ترجمتها توثيقاً لإبداعات الكُتّاب القطريين في مجالات الأدب، والتاريخ، والفنون، ما يعكس أهمية الترجمة في كونها وسيلة دبلوماسية ناعمة، تسهم في تعزيز التفاهم المتبادل وترسيخ الاحترام بين الشعوب. وقد شارك الكاتب عبدالعزيز الشيخ في العديد من الفعاليات والملتقيات الثقافية القطرية والخليجية والعربية، وصدرت له عدة أعمال إبداعية متنوعة.
420
| 10 أغسطس 2025
جاء فوز أنخلينا غوتييريث ألمانيرا بالمركز الثالث مكرر بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في دورتها التاسعة لعام 2023، عن ترجمتها لكتاب «النسوية في شعر المرأة القطرية» للكاتبة القطرية حصة المنصوري، ليعكس عمق الإبداع القطري، واستحقاقه للترجمة إلى لغات أخرى، فضلاً عما يعكسه من حراك ثقافي إبداعي نشط، تشهده الثقافة المحلية. في حديثها لـ الشرق تتناول الكاتبة حصة المنصوري رؤيتها لأهمية الترجمات في نقل المعرفة إلى ثقافات أخرى، علاوة على انعكاس مثل هذه الترجمات على حضور الإبداع القطري عالميًا، فضلاً عن توقفها عند أهمية الدور الذي تقوم به جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في نشر المعرفة وتعزيز التواصل الثقافي بين الشعوب، إلى غير ذلك من تفاصيل طرحت نفسها على مائدة الحوار التالي: - ما رؤيتك لأهمية الترجمات في نقل المعارف إلى الثقافات الأخرى؟ بداية، أبارك لوزارة الثقافة الإنجاز الثقافي، الذي يعزز مسيرتها في دعم حركة الأدب العربي والمحلي، فكتابي (النسوية في شعر المرأة القطرية ) هو من إصدارات الوزارة، التي تعد المظلة الراعية للحراك الثقافي في قطر والمنطقة، وجهودها في ذلك أكثر من أن تحصى وتعد. وللإجابة عن السؤال، فإن أجمل وصف قرأته للترجمة أنها بمثابة السفينة التي تجوب شواطئ العالم ناقلة للعلم والمعرفة لوجهتها، ثم في رحلة إيابها أيضا تأتي محملة بكنوز أخرى من الأفكار والمعارف من الضفة المقابلة. والترجمة من الممارسات العلمية القديمة قدم التاريخ، فإثبات أهميتها أظهرته الدراسات حيث إن تاريخ أول التراجم ظهرت بوادره مع الحضارة الفرعونيّة القديمة، والحضارة الرومانية والترجمات للشرائع المقدسة كاليهودية والمسيحية. وعرف العرب الترجمة في العصر الذهبي للدولة الإسلامية في زمن العباسيين حيث أسست مكتبة بيت الحكمة في زمن هارون الرشيد، وتبنى المجتمع المسلم كله الترجمة كأحد أسباب ارتقائه الحضاري ومع الانفتاح الثقافي والحضاري الذي شهدته الدول الإسلامية وتوافد الشعوب الأعجمية للدخول في الإسلام تنوعت الترجمات لتشمل علوم الفلك والتنجيم والكيمياء والجبر والطب والهندسة والعلوم المختلفة. وجاءت الحاجة للترجمة في مراحلها الأولى لحماية العقيدة الإسلامية من الأفكار التي ترد من علوم الأمم الأخرى التي دخلت الإسلام، وتنقية الأفكار وانتقائها ثم امتدّت هذه الغايات مع توسع حركة الفتوحات الإسلامية لاحتواء العلوم المتقدمة التي زخرت بها الحضارات الأخرى من خلال تنوع الترجمات عن اللغات اليونانية والفارسية والهندية والصينية واللاتينية. - وهل ترين أن الترجمة استفادت من الثورة المعرفية القائمة اليوم؟ الترجمة استفادت اليوم من إمكانية الثورة المعرفية والتكنولوجية ووظفت التقنية الحديثة التي قفزت بجهود الترجمة قفزات واسعة وجعلت علوم جميع اللغات متاحة لجميع الناس ولم تعد منغلقة على فئة دون أخرى، فلن نجد اليوم من يصف لغة قوم (بنقيق الضفادع ) كما وصف جالينوس اليوناني اللغات الأخرى. معايير الترجمة - إلى أي حد تحرت الترجمة الدقة في ترجمة النص الأصلي لكتابك (النسوية في شعر المرأة القطرية)؟ لابد أن تتوافر شروط خاصة وبديهية في المترجم الجيد، كإتقان اللغة المترجم منها إتقانا يتعدى المفردات إلى الخصائص اللغوية والاشتقاقية والنحوية والإملائية، ولابد له من خبرة ممارسة طويلة مع الإلمام بالعلم الذي يترجمه سواء كان أدبًا أو فنًا أو طبًا او فلكًا أو هندسة او غيره من العلوم الأخرى. وهناك جوانب لابد من مراعاتها عند اختيار المترجمين كنزاهتهم العلمية والخلقية وتجردهم من أي انتماءات سياسية أو عقائدية أو عرقية قد تنحرف بمجال الترجمة وتحميلها اعتبارات ليست في نصها الأصلي. وتأتي معرفة المترجم بالبيئة الثقافية والمحلية التي أنتجت النص المترجم من أهم العوامل المساعدة على جودة ودقة الترجمة، وأرى أن التواصل المباشر بين المترجم والمؤلف والحوار المتبادل بينهما عامل مهم في انتاج نص مترجم مطابق للنص الأصلي ومقارب لجل أفكاره. دعم الترجمة - وما رؤيتك لانعكاسات هذه الترجمة على حضور الإبداع القطري عالميًا؟ هناك اهتمام ملحوظ تجاه التوجه السائد نحو الترجمة للأدب القطري الذي توليه وزارة الثقافة والمؤسسات المحلية، خلال السنوات الأخيرة، وهذا سيؤتي ثماره بشكل جيد ويحقق للأدب القطري مكانة هامة إقليميًا ودوليًا بشرط أن يستمر ويتوسع. وما زالت الحاجة قائمة لدعم وزارة الثقافة وجميع الجهات المعنية لمشاريع البحث الأكاديمي والعلمي في شتى مجالات المعرفة وبشكل أكبر وأوسع واستقطاب الأقلام الشابة ودعم موهبتها ماديًا ومعنويًا ورصد كل الإمكانيات لإنتاج أدبي وعلمي غزير وعميق وموجه. أهمية جائزة الشيخ حمد للترجمة - أين تضعين الدور الذي تقوم به جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في نشر المعرفة وتعزيز التواصل الثقافي والمعرفي بين الشعوب؟ تتأتى أهمية جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي كونها وجه مشرق آخر من جهود قطر في حفظ التراث الإنساني والإسهام في خلق فرص التقارب بين الشعوب والثقافات وهو المنهج الذي اتخذته الدولة من منطلقات الفهم العميق لعقيدتها الإسلامية ونشر قيمه الرامية للسلام والتوافق ونبذ الخلاف والفرقة، وهو استكمال لحلقة نامية من المبادرات النوعية والمستمرة التي تقوم بها دولة قطر لتعزيز مكانتها العالمية والحضارية.
1216
| 21 ديسمبر 2023
دعت مجلة (أنساق) الباحثين إلى تقديم أوراقهم البحثية للنشر في عددها القادم الخاص لعام 2023 عن الأدب القطري ضمن المحاور التالية: المجالات الأدبية (من حيث نشأتها، وروادها، وتطورها، واتجاهاتها، وقضاياها، وخصائصها الفنية والموضوعية). والشعر العربي الحديث والمعاصر في قطر، والرواية القطرية الحديثة والمعاصرة، والقصة القصيرة الحديثة والمعاصرة في قطر، والحركة النقدية الحديثة في قطر، إلى جانب مجال المسرح القطري. أما المحور الثاني في الأدب القطري فيتمثل في إعداد ببلوجرافيا عن أي من المجالات الأدبية الإبداعية أو النقدية في قطر. ويتمثل المحور الثالث في تقديم عروض تحليلية موجزة عن أهم الأطروحات الجامعية الأدبية والنقدية في الأدب القطري. وحدد آخر موعد لتسلم الأوراق البحثية 31 أغسطس المقبل، عبر البريد الإلكتروني للمجلة. جدير بالذكر أن (أنساق) مجلة علمية دولية محكّمة، تم إصدارها عام 2017، وتصدر مرتين في السنة عن كلية الآداب والعلوم، وتنشرها دار نشر جامعة قطر. تعنى المجلة بالدراسات الأدبية والإعلامية والترجمة، وبجميع الحقول المعرفية البينية ذات الصلة بالنظريات اللغوية والأدبية العالمية. وتهدف المجلة إلى توفير منصة علمية للاتجاهات البحثية الجديدة في مجالات العلوم الإنسانية والاجتماعية، ونشر بحوث ذات جودة عالية تعالج متطلبات المجتمعات المعاصرة، كما تقوم على مبدأ التعدد الثقافي، وترسيخ التسامح وتعزيز الحوار بين الثقافات، ودعم نشر البحوث ذات الطابع النقدي والمراجعات الفكرية، وعرض أهم الإصدارات العلمية الحديثة التي تسهم في تطوير المعرفة في دراسة الظواهر الإنسانية والاجتماعية.
773
| 25 يونيو 2022
أُسدل الستار على مبادرة اقرأني فإني هذا الكتاب التي استمرت طوال خمسة أشهر، واشرف عليها د. عبد الحق بلعابد أستاذ قضايا الأدب والدراسات النقدية والمقارنة بجامعة قطر والتي تندرج ضمن مشروع تعزيز النقد عبر قناة يوتيوب، وأقيمت الجلسة الأخيرة بعنوان المنجز السردي القطري في عيون الشرق والغرب وحضرها أغلب المشاركين في الجلسات النقدية، مع حضور الأستاذة مريم ياسين الحمادي المدير العام للملتقى، ومدير البرامج الأستاذ صالح غريب. وأكد المشاركون أن الأدب القطري تجاوز المحلية إلى العالمية. وأكدت الأستاذة مريم ياسين الحمادي أن الحراك الثقافي المحلي شهد طفرة كبيرة في السنوات الأخيرة وبالذات مع جائحة كورونا، مشددة على ضرورة توازي الإنتاج الأدبي مع النقد بغاية تجويد وتحسين الإصدارات الأدبية والتركيز على مكامن الجمال وحتى الفشل والقصور في بعضها. وقالت إن المؤلفين المواطنين رحبوا بالجلسات النقدية التي نقدت إصداراتهم وكان لهذه المبادرة صدى طيب في الوسط الثقافي المحلي الذي أصبح أكثر انفتاحا وتقبلا للنقد، وأوضحت أن هذه المبادرة تمكنت من فتح جسور التواصل الثقافي بين الشعوب. وقال د. بلعابد إنه منذ انطلاق المبادرة خلال أبريل إلى نهاية شهر أغسطس الماضيين، شارك العديد من النقاد، لتخرج الجلسات النقدية من الطابع العربي إلى الطابع الدولي، ووصل عدد المشاركين 16 مشاركا من 11 بلدا منها 6 بلدان عربية. وأوضح أن الدراسات النقدية غطت كل المراحل التي مرت بها القصة والرواية المحلية، ووصل عدد النصوص الأدبية المدروسة أكثر من 12 مجموعة قصصية وأكثر من 17 رواية تم تحليلها حسب مقاربات ومناهج مختلفة. وقال: بلغت نسبة المشاهدات للجلسات 600 مشاهدة ولا تقل عن 100 مشاهد للجلسة الواحدة. وقالت د. نجلا كلش أن المبادرة مثلت فرصة مهمة لانتشار الأدب القطري عالميا. وأوضحت د. فاطمة برجكاني من إيران أن الأدب القطري في طريقه إلى كسب موقع مميز بالعالم العربي. وأوضحت د. يولاندا غواردي أن المبادرة مفيدة لأنها سمحت بالتعريف بأعمال أدبية مهمة وكانت فرصة للتعارف بين النقاد ومناقشة أفكارهم وتصوراتهم حول الادب العربي عموما والأدب القطري خصوصا. واعتبرت الباحثة الأوكرانية إنا سابوتا المبادرة تمثل جسرا ثقافيا بين النقاد والباحثين حول العالم حيث مثلت فضاء لتبادل الآراء والأفكار. وقال د. محمد عابد من الهند أن اقرأني فإني هذا الكتاب نجحت بأن تكون فعالية نقدية عالمية. وأوضح د. العيد جلولي من الجزائر أننا في حاجة إلى مثل هذه اللقاءات بين الشرق والغرب لتتلاقح الأفكار وتتشارك الرؤى. وأوضح د. عبد العالي بالطيب من المغرب أن المبادرة جاءت في وقتها المناسب مع بداية الحجر المنزلي، ولكسر الجمود الثقافي. وأوضح د. حسين مناصرة من فلسطين أنه هذه المبادرة رغم أنها قطرية المنشأ إلا أنها اتخذت بعدا عربيا. وقال د. علي نسر من لبنان أنه من الطبيعي أن تنعكس الأزمات في الأدب فهو نوع من أنواع مقاومة الأزمات. وأضاف د. محمد تحريشي أن نجاح المبادرة جاء بفضل توفر الإرادة من قبل القائمين عليها. واعتبر د. محمد زروق أن نجاح المبادرة يدل على الجهود التي بذلها القائمون عليها. وأوضحت د. أسماء كوار من فرنسا أن قطر تعزز وتثمن الإنتاج القطري واعتبرت المبادرة نموذجا ابداعيا ساهم في كسر الكثير القيود التي فرضها فيروس كورونا. وقال د. اليامين بن تومي إن المبادرة حاولت أن تستنطق النص باعتباره نصا جماليا وفنيا يطرح العديد من القضايا التاريخية والاجتماعية، مشيرا الى أن المبادرة أكدت أن قطر دائما ما تجمع البلدان العربية.
2115
| 02 سبتمبر 2020
مساحة إعلانية
أعلنت وزارة العمل، تنظيم ساعات العمل في منشآت القطاع الخاص خلال الشهر رمضان الفضيل، وذلك بما يراعي خصوصية الشهر وطبيعته الروحانية. وأوضحت الوزارة...
165926
| 14 فبراير 2026
بمناسبة قرب حلول شهر رمضان المبارك، وبناءً على اقتراح ديوان الخدمة المدنية والتطوير الحكومي، أصدرت الأمانة العامة لمجلس الوزراء التعميم رقم (1) لسنة...
20888
| 16 فبراير 2026
مع اقتراب حلول شهر رمضان المبارك، أعلنت الجهات المختصة في الدولة تنظيم ساعات العمل في القطاعين الحكومي والخاص بما يتناسب مع خصوصية الشهر...
16970
| 16 فبراير 2026
أعلنت وزارة البلدية عن إغلاق منشأة غذائية مطعم وحلويات لمخالفة قانون تنظيم الأغذية الآدمية رقم 8 لسنة 1990 بشأن تنظيم مراقبة الأغذية الآدمية...
11314
| 15 فبراير 2026
تابع الأخبار المحلية والعالمية من خلال تطبيقات الجوال المتاحة على متجر جوجل ومتجر آبل
احتفت مؤسسة التعليم فوق الجميع، بالتعاون مع وزارة التربية والتعليم والتعليم العالي وقطر الخيرية، بالافتتاح الرسمي لمدرسة السلم الرابعة، التي تعد محطة جديدة...
4054
| 16 فبراير 2026
كشفت الخطوط الجوية القطرية عن إطلاق عروض حصرية بمناسبة شهر رمضان المبارك، للمسافرين على الدرجة الأولى ودرجة رجال الأعمال والدرجة السياحية، للتواصل مع...
2918
| 16 فبراير 2026
- المحامية روضة بهزاد: كل خطأ سبب ضرراً يلزم من ارتكبه بالتعويض قضت المحكمة المدنية إلزام شركة تأمين وسائق مركبة فيما بينهما أن...
2724
| 16 فبراير 2026