أعلنت الخطوط الجوية القطرية أن المسافرين الذين لديهم حجز مؤكّد للسفر في الفترة بين 28 فبراير و10 مارس 2026 يمكنهم تغيير موعد السفر...
رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني

رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي

مساحة إعلانية
وقعت الأكاديمية والكاتبة نورة محمد فرج، روايتها الأولى والمعنونة "ماء الورد"، وقالت إنها تعد رواية تاريخية، بوليسية ورومانسية لها خصوصيتها حيث تدور أحداثها خلال القرن الرابع الهجري يرويها بطلا الرواية "ليلى وعابد"، طيلة أيام شهر رمضان. ولفتت إلى انها كتبتها في 12 يوماً بعد ان اكتملت افكارها والتي كانت تدونها ما يقارب 10 سنوات في دفتر ملاحظات. وتعد الرواية أولى تجارب الكاتبة بعد عدد من الإصدارات القصصية.
2997
| 06 ديسمبر 2016
قدم الناقدان الأدبيان والأستاذان بجامعة قطر، الدكتورة امتنان الصمادي والدكتور محمد مصطفى سليم، رؤية نقدية وتحليلية لرواية "ماء الورد" للأكاديمية والكاتبة القطرية نورة محمد فرج وذلك خلال الندوة النقدية، التي نظمت ليلة أمس، على هامش فعاليات معرض الدوحة الدولي للكتاب في دورته السابعة والعشرين بمركز الدوحة للمعارض والمؤتمرات. وتعد رواية "ماء الورد" أولى تجارب الكاتبة نورة فرج في قسم الرواية بعد إصدارات قصصية. وأوضحت الدكتورة امتنان الصمادي، أن الرواية بداية مختلفة عما هو سائد في الكتابات النسائية للرواية التي تبدأ أغلبها بمنحى وتوجه عاطفي وجداني يتضمن حكايات الحب والمشاعر. وقالت إن الدكتورة نورة بدأت تجربتها مع شكل الرواية من اتجاه تاريخي راوحت فيه بين تضمين لبعض الجوانب التاريخية من ناحية وطمس لجوانب أخرى مما يبرز رؤية الكاتبة وموقفها من فترة العهد العباسي في القرن الرابع الهجري والتي تميزت بالضعف والوهن. وأشادت الصمادي بأسلوب الرواية خاصة تلك التي تتعلق بتضمين الكاتبة لأشكال وأنماط متعددة الألوان تعكس ضعف الخلافة في تلك الحقبة خاصة خلال فترة حكم المقتدر بالله جعفر الذي تهاون بالخلافة وأضاع مجد وقوة الحكم العباسي، وهو ما يمكن أن يفسر باهتمام الكاتبة بتاريخ المؤامرات، مشيرة في الآن ذاته، إلى أن نورة بخلاف من عُرفوا بإعادة بناء التاريخ بصورة سردية مترابطة، فإنها في "ماء الورد"، بدت حسنة الحبك، قوية السبك، عميقة الرؤية، تحمّل التاريخ مسؤولية جسيمة فيما يتعلق بقراءة الواقع، واشتغلت على تصوير الأحداث في هذه الحقبة بأسلوب سائغ من غير التزام مفرط بحرفية الوقائع التاريخية. وهي بذلك تستحضر ميلاد الأوضاع الراهنة من خلال رحم الماضي ،وتصور واقعا متشكلا في واقع لم يكتمل تشكله بعد، ومن هنا تكمن الصعوبة. أما الناقد الدكتور محمد مصطفى سليم، فأشار إلى أن رواية "ماء الورد" لها خصوصية في سردها لأحداث تاريخية بأسلوب هزلي ساخر لفترة الحكم العباسي في القرن الرابع الهجري، مُضيفاً خلال تقديمه أن هذه السخرية الموجودة في الرواية سواء عبر الوصف الساخر والقبيح لشخصيات واقعية وخيالية وأحداث أرادت الكاتبة من خلالها الكشف عن قبح الحياة التي لا تحتوي فقط على الأشياء الجميلة بل والقبيحة أيضاً كالتي تتعلق بقبح العلاقات الإنسانية تاريخياً، وهو أسلوب يبين قوة وتفرد في الطرح خاصة مع إضافة الأسلوب الساخر الذي يكشف الحقيقة للقارئ عبر حيل مبطنة في النص. واعتبر الناقد محمد سليم، أن رواية "ماء الورد"، هي أفضل رواية قرأها، لافتاً إلى أن لها بعداً درامياً يجعلها صالحة لعمل درامي سينمائي، فضلاً عن تقديم الروائية لتجربة خاصة جدا تبدو وكأنها تلعب باللغة وبالسخرية معاً بكسر أفق التوقع بشكل مستمر من أول صفحة إلى آخر صفحة في الرواية. وأوضح أنها من خلال العلاقة العاطفية بين ليلى وعابد، يكتشف القارئ أن هذه العلاقة ليست الهدف الرئيسي، وإنما تود أن تقدم البطانة الفاسدة والمجتمع الفاسد الذي يتوغل في الجهل وهو على قمة العلم، ويقدم الأصالة في ثوب المعاصرة. ومن ناحيتها قالت الكاتبة نورة محمد فرج، إن روايتها "ماء الورد" جاءت بعد قراءات وتراكمات انطلقت منذ عام 2007، حيث كانت في كل مرة تسمع معلومة أو تقرأها تدونها في دفتر بمثابة "بنك معلومات"، إلى أن اكتملت أفكارها ولملمتها، وعندما قررت تدوينها، كتبتها في 12 يوما .. مشيرة الى أن روايتها "تاريخية، بوليسية ورومانسية" لها خصوصيتها بعيدا عن الروايات التي تتحدث عن الحب والرومانسية والعلاقات التقليدية المتداولة، تدور أحداثها خلال القرن الرابع الهجري يرويها أبطال الرواية (ليلى وعابد) طيلة أيام شهر رمضان، منوهة في الآن ذاته، بأن كتابة الرواية بخلاف كتابة القصة، أصعب وأحلى.
2650
| 05 ديسمبر 2016
أكدت الدكتورة نورة فرج - أستاذ مساعد في قسم اللغة العربية جامعة قطر - أن بذور وأساسيات كتابة القصة القصيرة موجودة عند الكثير من النساء في المجتمع القطري، لافتة إلى أن العالم أصبح يتجه الآن نحو الروايات وكتابة الرواية كونها الأكثر قراءة في الوطن العربي. وقالت في تصريحاتها لـ(الشرق)، إن أغلب الكتّاب الشباب خاصة ممن كتبوا بـاللهجة العامية كتاباتهم كانت ضعيفة، سواء لأي نوع من أنواع الفنون الأدبية، متمنية من جميع الكتّاب التروي في إصدارتهم، فضلًا عن ضرورة القراءة والتي تعتبر المحرك الأول نحو الكتابة الصحيحة. وأضافت د.نورة فرج "أن لكل زمان كُتّابه وأدباءه، فمن كان يكتب بالثمانينيات كان يعبر عن الفترة التي عاش خلالها، ومن كان يكتب بالتسعينيات كان أيضًا يسلط الضوء على القضايا التي كانت تهم المجتمع آنذاك، في حين أن كتّاب هذا العصر يعبرون في كتاباتهم عن الوقت الحالي، لكن ما يحدث الآن هو أحيانا الاستسهال في الكتابة، أي أن أي شخص يريد أن يكتب اليوم بدلًا من أن يقرأ"، موضحة أن هناك كتّابا تسرعوا في الكتابة وبإصدار أعمالهم الأدبية، حيث إن هناك أخطاء كبيرة في كتاباتهم أبرزها "علامات الترقيم" حيث إن الكاتب لا يعرف كيف يستخدمها بالشكل الصحيح. وحول بروز الكاتبات القطريات في الآونة الأخيرة أوضحت د.نورة أن الآونة الأخيرة شهدت بروز عدد كبير من الكاتبات القطريات في الساحة، حيث توجد لديهم بذرة الكتابة إلا أن هذه البذرة تحتاج إلى تطوير وتحتاج إلى العناية، لافتة إلى أن العناية لابد أن تكون بالدرجة الأولى من جهة الكاتب نفسه وأن لا ينتظر الوزارة أو أي جهة بدعمه من خلال تنظيم ورش العمل والندوات بشكل عام، ومشيرة إلى عدم انتظارهم أي شيء من الوزارة، في حين أن التطوير في الكتابة لا يأتي إلا بالقراءة، ونوهت أن فارق العمر والخبرة يلعبان دورًا كبيرًا في الكتابة الصحيحة. فن كتابة القصة قدمت د.نورة فرج، ضمن فعاليات معرض الدوحة الدولي للكتاب، ورشة عمل حول فن كتابة القصة القصيرة، حضرها عدد كبير من الكتّاب وزوار المعرض. وركزت على كيفية كتابة القصة القصيرة والتي لا تتحقق إلا من خلال عدة عوامل أبرزها اختيارهم لموضوع محدد ليكون موضوع القصة التي سيكتبها، بعد ذلك يضع الحدث الرئيسي أي الشخصية الرئيسية، ثم يضع الأشخاص الفرعيين، ويفكر من أي زاوية يتناول القصة ثم كيف يبدأ بها.
519
| 03 ديسمبر 2016
الشرق نظمت ندوة "آفاق وواقع الترجمة" في الوطن العربي.. د.حنان الفيّاض: الترجمة لها دور كبير في تحقيق التواصل بين الأمم *الثقافة العربية ستظل حاضرة وقادرة على إثبات نفسها *المشاركون يشيدون بدور "الشرق" لعرض تحديات الترجمة في العالم العربي نظمت "الشرق" ندوة بعنوان" واقع وآفاق الترجمة "بفندق سانت ريجس ، شارك فيها كل من الدكتور مجاب الإمام رئيس قسم الترجمة في منتدى العلاقات العربية والدولية وأستاذ الأدب الإنجليزي والدكتورة نورة فرج أستاذة الأدب والنقد في جامعة قطر والدكتور عماد عبد اللطيف أستاذ الأدب والنقد في جامعة قطر وحضور الدكتور محمد الاحمري رئيس جائزة الشيخ حمد للترجمة. الترجمة لها دور كبير في تحقيق التواصل بين الأمم أدارت الندوة الدكتورة حنان الفياض الإعلامية المعروفة ومستشارة جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي وأستاذ مشارك في جامعة قطر حيث قالت في مستهل الندوة لاشك أن الترجمة لها دور كبير لا يستهان به في تحقيق التواصل بين الأمم ونقل التراث الفكري فيما بينها الأمر الذي أتي على نمو المعرفة الإنسانية عبر التاريخ. د.حنان الفياض وأضافت ان الترجمة تحقق مبدأ التواصل بين ألسنة بشرية مختلفة وتتخطي الحاجز اللغوي الذي يقف حائلا بين التفاعل مع الآخر والتحاور معه ،وأمام ما يعشه العالم من تطورات وأحداث متلاحقة صارت الترجمة تمثل حاجة من أجل مواكبة التقدم الحضاري ولنقل المعلومة وتبادلها فالترجمة في العصور الحاضرة مع ازدياد وتيرة التقدم العلميّ وتسارع الاكتشافات والاختراعات أصبحت ضرورة تحشد الدول من أجلها كل الطاقات وتوفر في سبيلها كل الإمكانات وذلك بهدف اللحاق بالركب العلمي مع الحفاظ على الهوية اللغوية والثقافية. وأكدت ان الترجمة تكفل نقل العلوم والاستفادة منها مع المحافظة على اللغة القومية وتنميتها وألا يستبدل بها لغة وافدة تقضي على الهوية وتنمكن الثقافة الوافد من إضعاف مضامين الوحدة السياسية ، مع هذه الأهمية للترجمة بدأ الاهتمام بالترجمة يتجلي في عدد من الدول العربية في صورة مؤسسات وأكاديميات وجوائز ومن بين هذه الدول قطر والذي انطلقت منها جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي لتطوف العالم تحمل معها رسالة هي أن الثقافة العربية ستظل حاضرة وقادرة على إثبات نفسها مهما تعرضت محاولات تشويه وتنميط ومحاولاتها لإيجاد رسالة لنشر السلام في العالم أجمع. ورقة عمل حول تأثر النهضة الأوروبية بأعمال "الجزري" قدمت الدكتورة نورة فرج الكاتبة والباحثة ورقة بعنوان " الجزري ودافنشي- البضاعة المردودة"، وتحدثت فيها عن أعمال العالم الإسلامي العربي الجزري وكيف أثرت هذه الأعمال على الفنان الشهير ليوناردو دافنشي في إيطاليا بفضل نقل مخطوطات العالم الإسلامي إلى العديد من المدن الأوروبية في عصر النهضة. د.نورة فرج وقالت الدكتورة نورة أن الجزري هو عالم مسلم عاش في القرن السابع، وإسمه بديع الزمان أَبو العز بن إسماعيل بن الرزاز الجزري الملقب بـ الجزري ويعتبر من أعظم المهندسين والميكانيكين والمخترعين في التاريخ. وكان علم الجزري أحد أسس النهضة العلمية في الحضارة العربية الإسلامية التي انتقلت فيما بعد إلى أوروبا، وصمم آلات كثيرة ذات أهمية كبيرة كثير منها لم يكن معروفا في أي مكان في العالم من قبل. وأضافت أنه بفضل الترجمة نقلت مخطوطات الجزري إلى الغرب، وذلك بدا جلياً على أعمال دافنشي الفنية والنماذج التي صممها، فعلى سبيل المثال كان الجزري أول من صمم نموذج للإنسان الآلي الذي يعمل بأجزاء ميكانيكية، إلا أنه وبعد قرون من هذه الرسومات الدقيقة في الشكل الهندسي، وجدنا بعض أعمال دافنشي المتشابهة مما يؤكد تأثر الفنان الإيطالي بأعمال الجزري. وأشارت إلى أن إحدى أهم الأعمال التي اشتهر بها الجزري على الإطلاق ساعة الفيل، وهو اختراع إسلامي اخترعه الجزري يتكون من وزن يعمل على الطاقة المائية على شكل فيل. والعناصر المختلفة للساعة موجودة في بيت على ظهر الفيل مصممة لنقل وإصدار الصوت كل نصف ساعة، لافتة إلى أنه يمكن العثور على ساعة مستنسخة حديثة بالحجم الكامل باعتبارها حجر الزاوية في مول ابن بطوطة - مركز تسوق في دبي، ويوجد هناك منتج مستنسخ آخر في سويسرا ونسخة في جامعة الملك عبدالله للعلوم والتقنية في جدة. جانب من الحضور وأوضحت أن كتاب الجزري ظهر أول مخطوط له في جامعة اكسفورد فجأة، ولكن هنالك من قام بترجمة هذا المخطوط إلى اللغة الانجليزية 1974 وهو العالم دونالد هيل، الذي أكد أن الجزري صنع ساعات مائية وساعات تتحرك بفتائل القناديل وآلات قياس ونوافير وآلات موسيقية وأخرى لرفع المياه. كما صنع إبريقاً جعل غطاءه على شكل طير يصفر عند استعماله لفترة قصيرة قبل أن ينزل الماء. مما أثار انتباه الناس إلى أهمية هذا المخطوط، حتى أنهم يقولون أن طبيعة الشروحات الموجودة في المخطوطات في غاية الدقة. جائزة حمد للترجمة تهدف إلى تشجيع دور النشر على إصدار ترجمات متميزة أكد السيد وليد حمارنة – أستاذ الدراسات الأدبية المقارنة في جامعة ريتشموند أن الهدف الأساسي من إنشاء جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي هو تشجيع العالم على الترجمة إلى اللغة العربية ، تشجيع دور النشر على إصدار ترجمات متميزة فضلاً عن كونها تقدير مادي ومعنوي فهي تعطي لفروع مختلفة . د.وليد حمارنه يتحدث للشرق وقال تعتبر هذه الجائزة واحدة من أكبر جوائز الترجمة في العالم، وتعطي ما مجموعه مليون دولار لأفضل الترجمات في أربعة فروع: أولها للترجمة من العربية إلى الإنجليزية، وثانيها للترجمة من الإنجليزية إلى العربية، وهذان فرعان ثابتان. أما الفرعان الثالث والرابع فيتغيران كل عام؛ إذ خُصّصا في العام الماضي للترجمة من العربية إلى التركية والعكس، وفي العام الحالي للغة الإسبانية. وللجائزة فرع خامس، جائزة الإنجاز بمقدار 200000 دولار، وتُمنح لمؤسسة (أو شخص) قامت بإنجازات كبيرة في مجالات التفاهم بين البلاد العربية والعالم، خاصة من خلال الترجمة. وقال حمارنة :" أن اللجنة تقوم بالتواصل مع أخصائيين في الترجمة من مختلف أنحاء العالم يساعدونهم كمستشارين في انتقاء اللغات ، ولدينا مجلس أمناء ، ومستشارين مضيفاً أن دور اللجنة هو أن نختار في كل لغة عدد كبيرة من المترجمين نسميه " بنك مترجمين " فهذا العام هناك 28 شخص من أساتذة كبار لهم اختصاصاتهم ومهامهم وأشار إلى أن لجنة التسيير في الدوحة مهامها إدارية فقط ولا تدخل إطلاقاً في عملية التحكيم حيث تعتمد لجنة المحكمين على مختصين في الترجمة من بلدان مختلفة وهي " بريطانيا ، والولايات المتحدة الأمريكية ، أسبانيا ، تركيا ومن كافة الدول العربية حيث يقومون بالتحكيم بشكل سرّي ويقوم كل محكم بالتحكيم وفق معايير محددة الترجمة عملية ترميز للمعارف الطبيعية والإنسانية تحدث الدكتور مجاب الإمام – أستاذ الأدب الإنجليزي والترجمة في العديد من الجامعات العربية ورئيس قسم الترجمة في منتدى العلاقات العربية والدولية حاليا أن أحد الأسباب التي تدفعنا للاهتمام بالترجمة هي ضرورة التواصل مع الآخر بندية وأن الترجمة أداة لحرق المراحل وتسريعها. د.مجاب الإمام وأوضح أن الثقافة العربية أعادت ترجمة المعارف والعلوم اليونانية والفارسية وأسست عليها للانتقال إلى مرحلة الخلق والإبداع في القرن الرابع وما تلا ذلك حيث صارت مصدر العلوم والمعارف كما تحدث عن عصر النهضة الأوربية وعلاقتها بالثورة الدينية وقتها. وأضاف :" أن المؤسسات العلمية والأكاديمية استطاعت استيعاب الصدمة المعرفية في العالم العربي واستطاعت تجاوز ردة الفعل الأولية السلبية واستطاعت الانتقال بالعقل العربي عموماً إلى مرحلة أكثر ايجابية تتجسد بالتقبل والتكيف والانفتاح على الآخر مشيراً إلى أن الفعاليات الترجمية لمنتدى العلاقات العربية والدولية تسهم في عملية المثاقفة الناضجة بحفاظها على سلامة اللغة العربية وبحفاظها على المنظور النقدي لما يترجم وكيف يترجم لافتاً إلى أنها حافظت بنفس الوقت على الانفتاح على الآخر الثقافي بكافة تيارته وبما يعود على الثقافة العربية بالفائدة ويتمثل ذلك في الإصدارات المطروحة. وأضاف :" عندما لا تنتج ثقافة العلوم والمعارف كما هو واقع الثقافة العربية فالأفضل لها منطقيا استنساخها ولا تعرف البشرية طريقاً أقصر من الترجمة للوصول إلى المعرفة ، فالترجمة لها معنى أوسع فهي عملية ترميز للمعارف الطبيعية والإنسانية ونقلها من الدال إلى المدلول وبالعكس "ضمن" نظام لغوي واحد وضمن أنظمة لغوية متعددة ما ينتج بالضرورة كمية المعرفة بالذات وبالأخر على كافة الأصعدة. وقال أن المؤتمر يعالج إشكالات المثاقفة بكافة محاورها الدينية والسياسية والفلسفية والأدبية والاقتصادية ومشكلات التنمية في العالم العربي وتوجة د.مجاب بجزيل الشكرجريدة الشرق التي اهتمت بتنظيم الندوة دون غيرها كما شكرها على اهتمامها بموضوع الندوة يذكر أن الدكتور" مجاب أمام " أصدر عدد من المؤلفات والتراجم المختلفة ومنها " إعادة النظر في التعددية الثقافية وبناء الدولة، ومن ترجماته إلى الإنجليزية آب الرماد ، وهدية الله ، وأصوات من الجزيرة العربية تأسيس قاعدة بيانات للتراجم العربية خطوة لازدهار الترجمة وقدم الدكتور عماد عبداللطيف، استاذ مشارك في البلاغة بجامعة قطر، وعضو الهيئة العليا لاتحاد المترجمين العرب، ورقة عمل بعنوان "واقع الترجمة في العلوم الإنسانية- مشكلات ومقترحات"، عن بعض ملامح واقع الترجمة في العلوم الإنسانية، وتحديد لثلاث مشكلات أساسية تواجه حركة الترجمة في الوقت الراهن في العالم العربي، و3 مقترحات لتجاوز هذه المشكلات. د.عماد عبد اللطيف وقال د. عبداللطيف أنه في أوائل القرن العشرين كانت معظم الدول العربية خاضعة للاحتلال، وتعلم لغة أجنبية يكاد يكون أمراً مفروغاً منه لأي متخصص أو أكاديمي، وبعد ذلك عاشت الدول العربية مرحلة الاستقلال وعاش الأكاديميون مرحلة من الانفصال عن تعلم اللغات الأجنبية، وأصبحنا أمام جيل كبير من الباحثين يقع في هذه الفجوة، حيث هناك غياب لإتقان لغة أجنبية، في الوقت الذي يوجد طفرة هائلة في العلوم الإنسانية التي يتم إنتاجها باستمرار وبحاجة إلى ترجمة. وأضاف أن معظم الحضارات تحتاج إلى التواصل مع الحضارات الأخرى التي تمتلك معرفة أكثر لتقليل الفجوة بين تلك الحضارات، لافتاً إلى أن هناك مؤشرات على ازدهار الترجمة العربية، وأولى هذه المؤشرات هي تعدد المؤسسات العربية المعنية بالترجمة خلال ال15 عام الماضية، ووجود 5 مشاريع كبرى للترجمة تقام حالياً في الوطن العربي، مشيراً إلى أن المشروع القومي للترجمة في مصر ساهم في ترجمة 1000 كتاب خلال الفترة من 1995 وحتى 2005، وتم ترجمة 1000 كتاب أخرى مابين 2006 وحتى 2012 أي في نصف المدة الأولى، والألف الثالثة أنجز في 4 سنوات، وهذا يدل على مدى التطور الذي حدث في هذا المجال. وتابع "ما صدر في بيروت وحدها خلال 9 سنوات 3000 كتاب. هذه البيانات دليل على ازدهار حركة الترجمة في العالم العربي، وهناك دليل آخر وهو كثرة الجوائز المقدمة للمترجمين مثل جائزة الشيخ حمد للترجمة وجائزة الشيخ زايد، وهذا اعتراف بأهمية عمل المترجم، وتقديراً معنوياً قبل أن يكون تقديراً مادي"، مؤكداً أنه لا يزال هناك تحديات وأول هذه التحديات هو موقع الدول العربية من باقي دول العالم في مجال الترجمة. واختتم د. عبداللطيف بتشديده على أهمية دعم التنسيق بين المؤسسات المعنية بالترجمة في العالم العربي من خلال تفعيل دور الروابط والمؤسسات العابرة للبلدان العربية، وتأسيس قاعدة بيانات للتراجم العربية وإتاحتها للباحثين، تضم ما أنجزه العرب، بالإضافة إلى الاستثمار في البنية التحتية للترجمة.
2699
| 29 نوفمبر 2016
مساحة إعلانية
أعلنت الخطوط الجوية القطرية أن المسافرين الذين لديهم حجز مؤكّد للسفر في الفترة بين 28 فبراير و10 مارس 2026 يمكنهم تغيير موعد السفر...
24746
| 03 مارس 2026
في إطار الجهود المستمرة لحماية أمن الدولة وصون استقرارها، تمكنت الجهات المختصة من إلقاء القبض على خليتين تعملان لصالح الحرس الثوري الإيراني في...
20353
| 03 مارس 2026
أكد مطار حمد الدولي استمرار تعليق عمليات الطيران في المطار في الوقت الراهن، وسيتم استئناف العمليات فور صدور إشعار رسمي من الهيئة العامة...
15648
| 01 مارس 2026
شدد مكتب الاتصال الحكومي على أهميةاستقاء المعلومات من مصادرها الرسمية وعدم تداول الشائعات. وقال عبر حسابه بمنصة إكس اليوم الإثنين، إنه في ظل...
14738
| 02 مارس 2026
تابع الأخبار المحلية والعالمية من خلال تطبيقات الجوال المتاحة على متجر جوجل ومتجر آبل
قرر مجلس الوزراء الموقر تمديد العمل عن بعد، ليوم غد الإثنين2 مارس،للموظفين في جميع الوزارات والأجهزة الحكومية والهيئات والمؤسسات العامة، باستثناء موظفي القطاعات...
11514
| 01 مارس 2026
أعلنت وزارة الدفاع القطرية أنها تمكنت بفضل الله أولاً ثم الجاهزية العالية واليقظة الأمنية والتنسيق المشترك بين الجهات المعنية، عن نجاح القوات الجوية...
10320
| 02 مارس 2026
أعلنت قطر للطاقة، في بيان اليوم، عن وقفإنتاج الغاز الطبيعي المسال والمنتجات ذات الصلة، وذلكبسبب هجوم عسكري على مرافقها التشغيلية في مدينة راس...
10080
| 02 مارس 2026