رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني

Al-sharq

رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي

الشرق

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

ثقافة وفنون alsharq
"ملتقى المؤلفين" يتناول الترجمات القطرية

استضاف الملتقى القطري للمؤلفين الأستاذ محمد حسن الكواري مدير إدارة الإصدارات والترجمة بوزارة الثقافة، ضمن برنامج سفراء الأدب القطري، الذي يقدمه الملتقى ويديره الكاتب ظافر آيدن دركوشي، وذلك لإلقاء الضوء على الأعمال والإبداعات القطرية المترجمة إلى اللغات العالمية. وأكد الكواري أن المتابع للحراك الثقافي القطري يجد أن هناك مجموعة كبيرة من الإبداعات القطرية في شتى فروع الثقافة والأدب، قامت وزارة الثقافة بترجمتها ونقلها إلى لغات أخرى، وأن الوزارة تحرص على تعريف القارئ غير القطري بالإبداعات القطرية لاطلاعه على الثقافة القطرية من خلال ترجمة الأعمال والكتب للمؤلفين القطريين إلى العديد من اللغات. وقال إنه تمت ترجمة العديد من الأعمال القطرية إلى أكثر من عشر لغات عالمية لنحو 50 كاتبا قطريا تنوعت أعمالهم ما بين أدبية وثقافية وفنية ومعمارية. مؤكدا أن العمل المتميز هو الذي يفرض نفسه ليتم تقييمه من قبل لجنة متخصصة بالترجمة وبالتعاون مع جهات عديدة ذات صلة، وبالتالي تقوم الوزارة بترجمته إلى لغات أخرى، حيث تمت ترجمة الأعمال التي حازت على جوائز محلية وعالمية. وأشار إلى أن ترجمة الأعمال الفكرية والعلمية والكتابات الأدبية كالرواية والقصة لا يكون فيها إشكال كبير في نقل العمل من اللغة الأم إلى اللغة الهدف، إلا أن الأعمال الشعرية تحتاج إلى مترجمين من ذوي الخبرة والكفاءة.

392

| 29 نوفمبر 2023

ثقافة وفنون alsharq
د. عبدالرحمن المحمود في ضيافة «ملتقى المؤلفين»

استضاف الملتقى القطري للمؤلفين الكاتب والرحالة د.عبدالرحمن المحمود في حلقة جديدة من فعالية سفراء الأدب القطري التي يديرها الكاتب والمترجم ظافر آيدن دركوشي، وتم إلقاء الضوء على أعماله المترجمة من العربية إلى لغات أخرى، وعلى كتبه العديدة التي أظهرت شغفه الكبير في أدب الرحلات. وأكد د.المحمود أن أدب الرحلات نوع من الكتابة يختلف عن العديد من أنواع الأدب الأخرى كالرواية والقصة والمسرح وغيرهم، لأن هذه الأنواع، من وجهة نظره، يعتمد الإبداع فيها بالدرجة الأولى على خيال الكاتب وتأمله، بينما أدب الرحلات يعتمد على الواقع الملموس من خلال الرحلة نفسها إلى بلد ما، وأن الرحلة لا تعتبر مجرد سفر، بل هي احتكاك بالبيئة والطبيعة والناس والتعرف على سلوك الشعوب الأخرى وطبائع البشر وعاداتهم وتقاليدهم ونقلها بدقة من غير تحيز. وأشار من خلال كتابه تاريخ الأدب العربي إلى أن المنطقة العربية كانت ذاخرة بالحضارات العريقة وأنها أنتجت عددا كبيرا من الأدباء العرب على مر العصور، وأضاف أن كتابه الذي تحدث فيه عن العديد من الأدباء القطريين قد تمت ترجمته إلى اللغة الروسية ليكون مقررا لدرجة الماجستير في في إحدى الجامعات الأوكرانية التي عمل فيها أستاذا لسنوات عديدة، بالإضافة إلى تأسيسه لمركز الخليل بن أحمد الفراهيدي لتعليم اللغة العربية فيها. وأكد المحمود أن الذي يدفع الأديب القطري ليكون سفيرا للأدب القطري، أميناً على تراث بلده، هو الإحساس بالواجب الوطني والانتماء للوطن لينقل الصورة الصحيحة والصادقة لبلاده أمام العالم.

484

| 09 نوفمبر 2023

ثقافة وفنون alsharq
«ملتقى المؤلفين» يطلق أولى جلسات «سفراء الأدب القطري»

أطلق الملتقى القطري للمؤلفين فعالية جديدة بعنوان «سفراء الأدب القطري» التي تستضيف كوكبة من الكتاب القطريين الذين ترجمت أعمالهم الأدبية إلى عدة لغات بغاية التعريف بالثقافة القطرية من خلال كتاباتهم، ويديرها الكاتب والمترجم ظافر أيدن دركوشي. واستضافت الجلسة الأولى الأديب والقاص جمال فايز الذي أكد على أهمية الترجمة التي لولاها لما بلغ العالم ما بلغه اليوم من اكتشافات وإنجازات وابتكارات، فالترجمة هي جسر التواصل بين الثقافات المتباينة والحضارات المتعاقبة، مشيرا إلى أن الترجمة تلعب دورا كبيرا في نقل الهوية الوطنية والتعريف بها لدى الآخر، مشددا على ضرورة حرص الكاتب على أن يكون سفيرا لهويته الوطنية. واستعرض تجربته الشخصية مع الترجمة حيث ترجمت له العديد من الأعمال إلى لغات مختلفة من خلال المؤسسات الثقافية منها وزارة الثقافة ومؤسسات أكاديمية عالمية وأيضا من خلال بعض المطبوعات الإعلامية الأجنبية. وأضاف أنه من خلال ترجمة الأعمال الأدبية إلى لغات أخرى يحمل الكاتب هويته ورسالته وهمومه المحلية في بعديها العربي والعالمي.

382

| 12 أكتوبر 2023