رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني

Al-sharq

رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي

الشرق

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

محليات

667

مدير دراسات الترجمة التحريرية بكلية العلوم في جامعة حمد:

الترجمة الفورية تؤدي دور الجسر لتعزيز الاحترام بين الشعوب

30 سبتمبر 2019 , 07:00ص
alsharq
الدوحة ـ الشرق

قال الدكتور هيندريك جي كوكارت، أستاذ ومدير دراسات الترجمة التحريرية والشفوية بكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية، جامعة حمد بن خليفة : إنّ الترجمة ممارسة مهنية وغير مهنية تحدث بشكلٍ يوميٍ ، وتحظى على نحوٍ متزايدٍ بدعم من التطورات المتقدمة في مجال التكنولوجيا التي أفضت إلى ظهور عددٍ لا يحصى من التطبيقات التي توظف برامج التعرف على الصوت، والترجمة الآلية، وأشكال الترجمة الرقمية الأخرى.

ولا تعني جميع هذه التطورات التي أدت إلى تسهيل عمليات الترجمة التحريرية والفورية أن بإمكاننا أن نتغاضى عن التعقيدات الكامنة في التواصل بين الثقافات ، ففي أوقات التوترات السياسية والثقافية، يمكن أن تؤدي الترجمة التحريرية والفورية دور الجسر الذي يعزز الاحترام المتبادل بين الشعوب ، ويستدعي التفكير بشأن طبيعة الترجمة التحريرية والفورية، والعوامل الحيوية لضمان التواصل البَنَّاء في المجتمعات التي تتميز بتعدد لغاتها.

وقال : رغم احتدام الجدل لعقود طويلة بخصوص التعريف الدقيق لمصطلح الترجمة، تبقى الترجمة من الحقائق الواقعة في عصرنا الحديث ، ففي عالم تتواصل فيه الثقافات بشكلٍ دائمٍ مع بعضها البعض، أصبحت الترجمة مهنةً تشهد نموًا كبيرًا، وهي حقيقة لا تخفى على جميع شرائح المجتمع.

لا تعني الترجمة مجرد البحث عن مصطلحات وعبارات مقابلة ونقل الرسالة من لغة إلى أخرى، حيث تلوح مجموعة كبيرة من المسائل عند قيامنا بذلك لعل أهمها ضرورة فهم الثقافات السائدة في كلتا اللغتين والحساسيات المتعلقة بهما. وينطبق ذلك في سلسلة من الأوضاع والأنشطة التي تتفاوت ما بين الترجمة الأدبية، والترجمة الفورية للأجهزة الخدمية العامة، وصولًا إلى الترجمة المتعلقة بصناعة الألعاب والإعلانات، على سبيل المثال لا الحصر. ويمكن أن تساعد الشبكات الدولية التي تنمو حول تلك الأنشطة في تعزيز مستويات الاحترام والتفاهم بين الناس الذين قد يكون لديهم سبب ضئيل للغاية للتواصل مع بعضهم البعض إذا لم يحدث ذلك.

وأوضح أن هناك الكثير من الأمور المتعلقة بالترجمة التحريرية والفورية التي تتجاوز نطاق العنصر اللفظي ، فالفهم الحالي لمصطلح الترجمة، تُعدُ الترجمة نشاطًا متعدد الوسائط بشكل كبير للغاية يتعامل مع اللغات، والصور، والإشارات، على سبيل المثال لا الحصر، في أوضاع تفاعلية.

ولكي يكون التواصل فعالًا، يتعين النظر إلى جميع تلك العناصر ، وأنّ هذا الأمر ينطبق على قطاعات مثل ترجمة الشاشة، والدبلجة، وتوطين الألعاب ومواقع الإنترنت، وترجمة الأفلام والبرامج التلفزيونية، وصناعة الموسيقى. وقد أدى ارتفاع الوعي لدى الباحثين في مجال الترجمة السمعية البصرية والأشخاص العاملين في المهن اللغوية إلى حدوث تلك التطورات المهمة مثل الترجمة لضعاف السمع والبصر. وفي هذا الصدد، تعزز الترجمة بمعناها الواسع من تيسر الخدمات لأفراد المجتمع الأقل حظًا.

اقرأ المزيد

alsharq وزارة العدل توضح مواعيد عمل مركز الخدمات الحكومية بالهلال خلال شهر رمضان

أوضحت وزارة العدل مواعيد العمل الصباحية والمسائية بمركز الخدمات الحكومية في الهلال خلال شهر رمضان. وبيّنت عبر حسابها... اقرأ المزيد

56

| 22 فبراير 2026

alsharq رمضان في غزة بين جراح الحرب وضيق المعيشة والتمسك بالأمل

يدخل سكان قطاع غزة شهر رمضان المبارك للعام الثالث على التوالي، على وقع تداعيات عدوان الاحتلال الإسرائيلي، والحصار... اقرأ المزيد

48

| 22 فبراير 2026

alsharq أسئلة رمضانية.. ما حكم من سُحب منه دم للتحليل وهو صائم في رمضان؟

أوضحت وزارة الأوقاف حكم من سُحب منه دم وهو صائم في رمضان، بغرض التحليل. وقالت ضمن أسئلة رمضانية... اقرأ المزيد

324

| 22 فبراير 2026

مساحة إعلانية