رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني

Al-sharq

رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي

الشرق

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

ثقافة وفنون

1541

"المشّاء" يستعرض العلاقة التاريخية بين العربية والفرنسية

24 أكتوبر 2020 , 07:00ص
alsharq
من الحلقة
هاجر بوغانمي

استضاف برنامج "المشاء" في حلقة جديدة مساء أمس الأول على قناة الجزيرة، المترجمين ريتشارد جاكمون، وبدر الدين عرودكي، للحديث عن تاريخ الترجمة بين اللغتين، وأبرز روادها ومحطاتها.

حول تاريخ الترجمة من الفرنسية الى العربية قال بدر الدين عرودكي: عندما أرسل محمد علي بعثاته الى فرنسا، كان يشترط على كل مبعوث عند عودته حاملا الشهادة التي أرسل من أجلها، أن يترجم كتابا في المجال الذي درسه، وهذه الحركة بدأت فعلا في نهايات النصف الأول من القرن التاسع عشر، واستمرت حتى أن الشيخ محمد عبده في نهاية القرن التاسع عشر كتب عن ولع المصريين في ذلك الوقت بالرومانيات وكان يقصد بها الروايات.

ولفت عرودكي إلى أن أشهر المترجمين في ذلك الوقت كان مصطفى لطفي المنفلوطي الذي ترجم عددا من الروايات الفرنسية، وكان يسميها اقتباسات كي يعطي لنفسه الحرية لحذف ما يشاء من النص الأصلي أو زيادة ما يشاء.

وتابع قوله: في النصف الأول من القرن العشرين حفلت مصر بلجنة التأليف والترجمة والنشر التي كان مؤسساها طه حسين وأحمد أمين، والتي قامت بترجمة العديد من الكتب، وأهم المترجمين الكبار هو عادل زعيتر الذي ترجم "روح الشرائع" لمونتسكيو، كما ترجم لجان جاك روسو، وفولتير..

من جانبه قال ريتشارد جاكمون: يمكن أن نلخص تاريخ الترجمة من العربية الى الفرنسية باختيار بعض الكلمات التي اقتبستها اللغة الفرنسية من اللغة العربية عبر القرون مثل الكلمات العلمية في القرون الوسطى وهذا يدل على موقع الثقافتين. وفي القرون 16 و17 و18م كان هناك توازن قوى بين الامبراطورية العثمانية والمملكة الفرنسية، فالكلمات التي دخلت الى الفرنسية هي في المعجم السياسي مثل سلطان، وخليفة، ووزير.

ثم تأتي بعد ذلك المرحلة الاستعمارية والكلمات التي دخلت الى الفرنسية كانت بسبب الاستعمار. أما المرحلة الأخيرة فهي مرحلة الكلمات التي يستخدمها الشباب العربي المقيم في فرنسا.

في محور آخر حول تجربة كل منهما في الترجمة أشار بدر الدين عرودكي الى أن أول نص ترجمه هو نص "الحداد" لرامبو، وكانت جرأة أن يقوم بترجمة هذا النص. مضيفا: عندما انتقلت الى فرنسا طلب مني سهيل ادريس صاحب دار الآداب آنذاك أن أترجم كتابا بعنوان "الفكر العربي في معركة النهضة" وصدر عام 1974. بعد ذلك انطلقت ترجمات الكتب بينها أربع روايات، وكتابات عن الرواية لميلان كونديرا.

أما ريتشارد فقال إن أول كتاب ترجمه هو مجموعة قصصية للكاتب المصري مجيد طوبيا. وبعد ذلك ترجم لسعيد العشماوي وفؤاد زكريا وحسين أمين وهي كتب فكر حتى نعطي للقارىء الفرنسي فكرة عن النقاشات الفكرية التي تدور في الساحة الفكرية السياسية العربية، ثم ترجمت حوالي 15 كتابا بينها أعمال لصنع الله إبراهيم.

اقرأ المزيد

alsharq الكاتبة بدرية حمد لـ "الشرق": صالون «أثر» يعزز التكامل بين الأجيال لإثراء المشهد الثقافي

- د. بثينة الجناحي: للصالونات الثقافية دور بارز في دعم رؤية قطر - فاطمة الشهواني: نسعى لاستدامة المشهد... اقرأ المزيد

58

| 08 ديسمبر 2025

alsharq افتتاح مهرجان قطر الدولي للفنون في نسخته السابعة

افتتح الدكتور خالد بن إبراهيم السليطي مدير عام المؤسسة العامة للحي الثقافي كتارا،اليوم في مبنى 12 بكتارا مهرجان... اقرأ المزيد

108

| 07 ديسمبر 2025

alsharq كتارا تحتضن فعاليات معرض مقتنيات "كروية قطرية وعربية"

افتتح الدكتور خالد بن إبراهيم السليطي مدير عام المؤسسة العامة للحي الثقافي كتارا،اليوم في مبنى 12 بكتارا مهرجان... اقرأ المزيد

112

| 07 ديسمبر 2025

مساحة إعلانية