أعلنت هيئة الأشغال العامة أشغال عن إغلاق كلي مؤقت لشارع الكورنيش أمام القادمين من تقاطع ميناء الدوحة القديم باتجاه تقاطع شرق في كلا...
رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني
رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي
مساحة إعلانية
استضاف برنامج المشاء في حلقة جديدة مساء أمس الأول على قناة الجزيرة، المترجمين ريتشارد جاكمون، وبدر الدين عرودكي، للحديث عن تاريخ الترجمة بين اللغتين، وأبرز روادها ومحطاتها. حول تاريخ الترجمة من الفرنسية الى العربية قال بدر الدين عرودكي: عندما أرسل محمد علي بعثاته الى فرنسا، كان يشترط على كل مبعوث عند عودته حاملا الشهادة التي أرسل من أجلها، أن يترجم كتابا في المجال الذي درسه، وهذه الحركة بدأت فعلا في نهايات النصف الأول من القرن التاسع عشر، واستمرت حتى أن الشيخ محمد عبده في نهاية القرن التاسع عشر كتب عن ولع المصريين في ذلك الوقت بالرومانيات وكان يقصد بها الروايات. ولفت عرودكي إلى أن أشهر المترجمين في ذلك الوقت كان مصطفى لطفي المنفلوطي الذي ترجم عددا من الروايات الفرنسية، وكان يسميها اقتباسات كي يعطي لنفسه الحرية لحذف ما يشاء من النص الأصلي أو زيادة ما يشاء. وتابع قوله: في النصف الأول من القرن العشرين حفلت مصر بلجنة التأليف والترجمة والنشر التي كان مؤسساها طه حسين وأحمد أمين، والتي قامت بترجمة العديد من الكتب، وأهم المترجمين الكبار هو عادل زعيتر الذي ترجم روح الشرائع لمونتسكيو، كما ترجم لجان جاك روسو، وفولتير.. من جانبه قال ريتشارد جاكمون: يمكن أن نلخص تاريخ الترجمة من العربية الى الفرنسية باختيار بعض الكلمات التي اقتبستها اللغة الفرنسية من اللغة العربية عبر القرون مثل الكلمات العلمية في القرون الوسطى وهذا يدل على موقع الثقافتين. وفي القرون 16 و17 و18م كان هناك توازن قوى بين الامبراطورية العثمانية والمملكة الفرنسية، فالكلمات التي دخلت الى الفرنسية هي في المعجم السياسي مثل سلطان، وخليفة، ووزير. ثم تأتي بعد ذلك المرحلة الاستعمارية والكلمات التي دخلت الى الفرنسية كانت بسبب الاستعمار. أما المرحلة الأخيرة فهي مرحلة الكلمات التي يستخدمها الشباب العربي المقيم في فرنسا. في محور آخر حول تجربة كل منهما في الترجمة أشار بدر الدين عرودكي الى أن أول نص ترجمه هو نص الحداد لرامبو، وكانت جرأة أن يقوم بترجمة هذا النص. مضيفا: عندما انتقلت الى فرنسا طلب مني سهيل ادريس صاحب دار الآداب آنذاك أن أترجم كتابا بعنوان الفكر العربي في معركة النهضة وصدر عام 1974. بعد ذلك انطلقت ترجمات الكتب بينها أربع روايات، وكتابات عن الرواية لميلان كونديرا. أما ريتشارد فقال إن أول كتاب ترجمه هو مجموعة قصصية للكاتب المصري مجيد طوبيا. وبعد ذلك ترجم لسعيد العشماوي وفؤاد زكريا وحسين أمين وهي كتب فكر حتى نعطي للقارىء الفرنسي فكرة عن النقاشات الفكرية التي تدور في الساحة الفكرية السياسية العربية، ثم ترجمت حوالي 15 كتابا بينها أعمال لصنع الله إبراهيم.
1535
| 24 أكتوبر 2020
سلط برنامج المشاء في حلقته مساء أمس الأول على فن الكاريكاتير في الجزائر، والتقى رسّامين من أجيال مختلفة، وهم: أيوب عبد القادر عبدو، وباقي بو خالف، وسلمى مناعي؛ وتناول الحديث الذي دار عبر سكايب تاريخ فن الكاريكاتير وتطوره منذ عهد الاستعمار الفرنسي وحتى العصر الحالي. قال عبدالقادر عبدو إن الكاريكاتير كان موجودا في الجزائر في عهد الاستعمار الفرنسي لكنه لم يكن منهم ولم يكونوا منه، مشيرا إلى أن الكاريكاتير الحقيقي الذي ينتسبون إليه وينتسب إليهم ظهر مع بداية الاستقلال، حيث ظهر رسامون في الصحف الجزائرية الأولى، وفي بداية السبعينات التفتت الصحف المعارضة لفن الكاريكاتير، وبرز أحد أهم رواده وهو الرسام أحمد هارون. من جانبه تحدث باقي بو خالف عن مرحلة التسعينات وحتى اليوم، وقال إن فن الكاريكاتير تطور في هذه الفترة، وظهرت صحف متخصصة في هذا الفن، وأقيمت مهرجانات خاصة به، واستعرض بعض عناوين الصحف المتخصصة في الكاريكاتير والشريط المرسوم مثل المنشار، والساخر وغيرها. لافتا إلى أن الكاريكاتير استمر في المواقع الالكترونية، وتطرق في حديثه الى مهرجان الشريط المرسوم الذي يقام في شهر أكتوبر من كل عام. أما الرسامة سلمى مناعي فتحدثت عن الموجات الجديدة في فن الكاريكاتير، مشيرة الى أن الجيل الجديد (وهي واحدة منه) أكثر حظا من الجيل القديم من حيث توفر الوسائل والإمكانات والفرص، وقالت إن الطريق معبدة أمام رسام الكاريكاتير الشاب من أجل طرح أعماله دون اتكال على وسائل تقليدية مثل التلفزيون والصحف. وحول السمات التي تميز الكاريكاتير الجزائري العربي عن الكاريكاتير الفرنكفوني قال الرسام باقي بوخالف: الفرق الجوهري إن الأول يعتمد على اللعب بالكلمات والفكرة تأتي في حوار، أما الثاني فيعتمد على الجرافيك أي الرسم واللون ولا يعتمد على الكلمة. وقال إن هذين النوعين من الكاريكاتير يعكسان ثراء الساحة الفنية في الجزائر. وعن تجربتهم مع جائحة كورونا قال الرسام أيوب عبدو إنه سجين، أما من ناحية الكاريكاتير فلم يتناول الجائحة لأنه تعود منذ بداياته على ربط كل حدث بالسياسة. وقال باقي بو خالف إن كوفيد 19 كان عاملا مساعدا لكي يخرج كل ما في جعبته، مشيرا إلى أنه نظم حملة عبر مواقع التواصل الاجتماعي لمساعدة العاملين في قطاع الصحة في التوعية بخطورة الفيروس. وقالت سلمى مناعي: الكاريكاتير تحول الى وسيلة توعية، لكن الجانب السلبي في هذه الفترة أننا دخلنا في روتين يومي لتكرار نفس المواضيع. يذكر أن برنامج المشّاء يبث مساء الخميس من كل أسبوع على قناة الجزيرة، وهو برنامج ثقافي من إعداد وتقديم جمال العرضاوي.
1304
| 11 يوليو 2020
التقى برنامج المشاء على قناة الجزيرة في حلقته الخميس الماضي النحات الكويتي بدر علم دار، وتناول اللقاء علاقته بالنحت التي يعتبرها تحديا للمجتمع يستحق أن يخوض غماره الفرد في حياته. وذهب علم إلى أن النحت يمكن تقسيمه لنوع مباشر، يكون على مادة صلبة كالرخام والحجر، وآخر غير مباشر على مادة طيعة كالطين. وأشار علم إلى أن المجسم قد يكون ثلاثي الأبعاد أو عبارة عن جداريات كما كان سائدا أيام الفراعنة. ولفت بدر علم الى أنه يدافع عن هذا الفن من خلال الاستمرار بالقيام به وتحديثه، وكذلك عبر محاولة زرعه في المجتمع باعتباره فنا جميلا يخلد للأمم والحضارات عبر مرور الزمن، مشددا على أن الفن هو الحضارة الباقية. واستبعد علم دار أن يتوقف عن الإبداع في فن النحت، بل عبر عن رغبته الجامحة في تعلم المزيد من التقنيات والمدارس الفنية. كما شجع دعم هذا الفن الراقي وتغيير نظرة المجتمع تجاهه عن طريق البرامج الإعلامية التي توضح القيمة الفنية للأعمال المنحوتة التي اعتبر أنها قد تكون عاملا مهما في جذب السياح واستقطابهم لمعالم الدول والحضارات. يذكر أن برنامج المشاء رحلة أسبوعية في عالم الثقافة والفنون، يلتقي فيها الاعلامي جمال العرضاوي كل خميس مع أحد أعمدة الفن والثقافة في الوطن العربي.
1776
| 26 نوفمبر 2019
توقف برنامج المشاء في حلقته أمس الأول على قناة الجزيرة عند طبيعة المجتمع الكويتي، وما يتميز به من انفتاح على الثقافات الأخرى، ومساهمته في إرساء قواعد الحركة الثقافية بدول الخليج. استضاف للحديث حول هذا الموضوع سليمان العسكري رئيس تحرير مجلة العربي السابق، مشيرا إلى أن طبيعة المجتمع الكويتي الذي يعرف نوعا من التنافس بين التأثير الحضاري لدول أخرى والتيار السلفي والمحافظ، ساهمت في ظهور قوى منفتحة على ثقافات أخرى. وأوضح العسكري أن انفتاح الكويت على ثقافات أخرى تُرجم بتأسيس أول مدرسة للتعليم النظامي لأنه لابد من نشر تعليم حديث يخدم علاقاتهم التجارية، ثم تأسيس أول مكتبة أهلية في الكويت لتكون بذلك نواة بدء الحركة الثقافية هناك. وأضاف إن مرحلة الستينيات تعد مرحلة نهوض للوعي الوطني الذي انعكس على الإنتاج الثقافي، حيث استضافت البلاد الاجتماع الرابع لاتحاد الأدباء العرب رغم وجود صراع ثقافي وحضور شعراء من مختلف التيارات، سواء التيار السلفي أو الماركسي. كما لفت العسكري إلى عنصر الدقة في اختيار الأكفأ، حيث استقطبت جامعة الكويت عند تأسيسها أهم الكفاءات الموجودة في الجامعات العربية، ووجودهم خلق تأثيرا كبيرا لدى الطلاب، فضلا عن مساهماتهم في جميع الأنشطة الثقافية في المجتمع. وأشار إلى أن أغلب رواد الفن والمسرح في دول الخليج هم خريجو معهد المسرح ومعهد الموسيقى الكويتي، حيث كان أغلب طلاب المعاهد من خارج الكويت.
1018
| 12 أكتوبر 2019
توقف برنامج المشاء في حلقته مساء أمس الأول، على قناة الجزيرة، عند جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، وقيمتها الأدبية والمادية وأهدافها باعتبارها جائزة عالمية تفوقت على الكثير من الجوائز العربية في هذا المجال. في هذا الإطار تحدثت د. حنان الفياض الناطقة الإعلامية باسم الجائزة عن أهمية الترجمة في مد جسور التواصل بين دول العالم والشعوب، وباعتبارها أداة مهمة لإزالة التشويه الذي مس اللغة العربية، بالإضافة إلى حاجة المكتبات العالمية لإثرائها بالمنتج العربي أو بالمؤلف العربي. وأضافت إن تلك الأسباب وغيرها هي التي شجعت على تأسيس جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في عام 2015 بالدوحة، مشيرة إلى أن الجائزة يشرف عليها مجلس أمناء ولجنة تسيير ولجان تحكيم مستقلة. وفيما يتعلق بتميز هذه الجائزة؛ أوضحت د. الفياض أن الجائزة تختلف عن نظيراتها في جوانب عدة أبرزها الفكرة والأهداف والإجراءات، وأنها تتميز بانفتاحها الواسع على لغات متعددة، حيث تجمع بين اعتماد الترجمة من اللغة الإنجليزية كلغة ثابتة في كل سنة، بجوار ترجمات من لغات أخرى تتغير من سنة إلى أخرى. وعن أهداف الجائزة؛ أشارت إلى أن هدفها الأول هو تثمين جهود المترجمين الذين ينفقون عمرهم في هذه المهنة، وهي لا تهتم فقط بتقدير الأفراد بل أيضا تكرم مراكز ومؤسسات الترجمة وتقدم الدعم لها لكي تستمر في عملها. وتحدثت د. حنان الفياض عن مظاهر التشجيع الذي أحدثته الجائزة في نفوس المترجمين، حيث منحتهم الثقة في أعمالهم لتقديمها للمشاركة في منافسات الجائزة للفوز بها، أو حتى لاستكمال وتطوير أعمالهم بكفاءة وشغف. من جانبه أوضح سكرتير لجنة تسيير الجائزة رياض المسيبلي أن الجائزة تقتصر على ترجمة العلوم الإنسانية، بسبب إشكالية عدم توحيد المصطلحات العلمية في الترجمات العربية، وعزا ذلك لعدم اتفاق المجامع اللغوية العربية على توحيد هذه المصطلحات.
2573
| 20 يوليو 2019
التقى المشاء في حلقته الخميس الماضي على قناة الجزيرة بالسيدة فاطمة الرميحي الرئيسة التنفيذية لمؤسسة الدوحة للأفلام، ودار الحديث عن المؤسسة منذ فكرة التدشين وحتى الوقت الراهن، وتساءل عن دورها في دعم السينما القطرية وإنتاج جيل جديد يهتم بالفن السينمائي. لفتت فاطمة الرميحي في حديثها إلى دور رؤية قطر منذ العقدين الماضيين في اتخاذ خطوات جادة للاهتمام بالفن السينمائي بقطر، خاصة بعد أن أصبحت السينما منبرا عالميا لطرح الأفكار حول العالم. وقالت إن تأسيس المؤسسة قائم على جهود فريق كبير عمل على تحديد الأهداف بشكل واضح، موضحة أن هدف مؤسسة الدوحة للأفلام هو نقل الصورة الواقعية للعالم العربي، وتغيير المفاهيم النمطية حوله عبر تقديم أفلام عربية تمولها أو تنتجها. وأشارت الرميحي إلى أن مؤسسة الدوحة للأفلام ترتكز على دعم صناع الأفلام والمخرجين الشباب المبتدئين، ويكون الدعم بأشكال مختلفة؛ إما بالتمويل، أو بتوفير معدات، أو بالاستشارة الفنية المحترفة. وأكدت أن المؤسسة لا تملك أي توجهات سياسية، واصفة إياها بأنها مؤسسة ذات نفع عام، وبأن توجهها الأساسي فني بحت، لافتة إلى أن المؤسسة لا تفرض محتوى محددا على صانع الفيلم، بل تختار محتوى جديدا ومميزا لتقدم له الدعم. تناول برنامج المشاء الذي يعده ويقدمه جمال العرضاوي، مهرجان أجيال السينمائي الذي تنظمه مؤسسة الدوحة للأفلام كل عام، ويضم مجموعة كبيرة من الأفلام من كافة الدول، ويعتمد على مشاركة فئات عمرية من سن 8 إلى 21 سنة في تحكيم الأفلام وعقد ورشات عمل فنية ونقدية. ولفت ضيوف البرنامج إلى أن المهرجان يحضره عدد من المخرجين المعروفين على مستوى العالم مثل اللبنانية نادين لبكي التي شاركت في المهرجان بفيلم كفرناحوم، كما قدم المخرج الكمبودي ريتي بان ورشة لصناع الأفلام المبتدئين في قطر. وأشادت المخرجة عائشة الشماخ بدور المؤسسة في دعمها للوصول لصناعة فيلم جيل الطيبين ليشارك في المهرجانات، مؤكدة أن مشاركتها ضمن لجنة تحكيم في مهرجان أجيال ساعدتها على الاحتكاك بالمخرجين العالميين وتطوير مهاراتها الفنية. من جانبه قال المخرج خليفة المري إن مؤسسة الدوحة تمنح صانع الفيلم منصة لعرض فيلمه وإخراجه للنور، ويتمكن من معرفة رد فعل الجمهور على إنتاجه الفني. يذكر أن برنامج المشاء حط الرحال مؤخرا بدولة قطر ليسلط الضوء على منجزها الفني والثقافي، ويتوقف عند أبرز رموزها من فنانين وكتاب وأدباء، كما يحاول النبش في ذاكرة الماضي من خلال تقديم ألوان من الفنون الشعبية القطرية وتعريف المشاهد العربي بها.
609
| 02 يوليو 2019
مساحة إعلانية
أعلنت هيئة الأشغال العامة أشغال عن إغلاق كلي مؤقت لشارع الكورنيش أمام القادمين من تقاطع ميناء الدوحة القديم باتجاه تقاطع شرق في كلا...
26354
| 01 أكتوبر 2025
- رؤيتنا تقوم على الاستثمار المستدام وتقديم منتجات عقارية متميزة بمرافق متكاملة أعلنت مجموعة إزدان القابضة المتخصصة في بيع العقار من أجل الاستثمار،...
12570
| 01 أكتوبر 2025
أصدرتوزارة التربية والتعليم والتعليم العالي جداول اختبارات منتصف الفصل الدراسي الثاني للعام الدراسي 2025-2026 م ، للاختبارات الشفوية والعملية للصفوف من الصف الأول...
10022
| 01 أكتوبر 2025
أعلنت قطر للطاقة، اليوم الثلاثاء، أسعار الوقود في دولة قطر لشهر أكتوبر المقبل 2025، حيث شهدت زيادة في أسعار الجازولين 91 ممتاز، وسعر...
9442
| 30 سبتمبر 2025
تابع الأخبار المحلية والعالمية من خلال تطبيقات الجوال المتاحة على متجر جوجل ومتجر آبل
أصدرت وزارة التربية والتعليم والتعليم العالي تعميماً إلى المدارس الحكومية، حصلت الشرق على نسخة منه، بشأن ضمان توفير جميع المستلزمات التعليمية اللازمة للطلبة...
7996
| 30 سبتمبر 2025
كشف المرصد السوري لحقوق الإنسان اليوم الأربعاء، أنّ الرئيس السوري المخلوع بشار الأسد، خرج صباح أمس الاول الإثنين من مستشفى بضواحي العاصمة الروسية...
4872
| 01 أكتوبر 2025
- القرار يضمن أن المعلمين الذين يقدمون دروسًا مؤهلون عقدت السيدة إيمان علي النعيمي، مديرة إدارة مراكز الخدمات التعليمية بوزارة التربية والتعليم والتعليم...
4278
| 02 أكتوبر 2025