رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني

Al-sharq

رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي

الشرق

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

عربي ودولي

390

انتقادات في إيران لمترجم التلفزيون الإيراني لتحريفه خطاب ترامب

20 سبتمبر 2017 , 06:40م
alsharq
طهران - أ ف ب

دافع مترجم يعمل لحساب التلفزيون الإيراني الرسمي، اليوم الأربعاء، عن نفسه بعد أن تعرض لانتقادات شديدة في بلاده لقيامه بتخفيف هجمات الرئيس الأمريكي دونالد ترامب الثلاثاء على إيران في خطابه أمام الجمعية العامة للأمم المتحدة.

وقال المترجم نيما شيتساز بعد الجدل الذي أثارته في شبكات التواصل الاجتماعي وبعض وسائل الأعلام، ترجمته لخطاب ترامب، "اعتقد أنه من غير اللائق ان أذكر بالسوء بلدي في القناة الوطنية".

وأضاف أنه أراد بذلك تجنيب الجمهور الإيراني هجمات ترامب.

وحين اتهم ترامب إيران بأنها "دولة مارقة تتمثل صادراتها الأساسية في العنف وإراقة الدماء والفوضى"، قال المترجم باللغة الفارسية "إيران تتحدث عن تدمير إسرائيل".

وأيضا حين قال ترامب "بغض النظر عن القوة العسكرية الهائلة للولايات المتحدة، ما يخشاه القادة الإيرانيون أكثر هو شعبهم"، قال المترجم "جيش الولايات المتحدة قوي جدا والأمة الإيرانية أمة قوية جدا".

كما ترجم قول ترامب "هذا ما يدفع النظام (الإيراني) إلى التضييق على الوصول إلى الأنترنت وإطلاق النار على متظاهرين طلبة عزل وسجن من يريدون إصلاح النظام السياسي" إلى الفارسية قائلا "تشهد ايران الكثير من الحوادث التي هي غير مقبولة من وجهة نظرنا".

وتعرض المترجم إثر ذلك للكثير من الانتقادات. واتهمه سياسي إصلاحي بأنه "مارس الرقابة وحرف" خطاب ترامب.

واعتبرت وكالة ايسنا شبه الرسمية أن أداء المترجم يسهم في زيادة تقويض ثقة الجمهور بوسائل الإعلام الإيرانية ويدفع المتفرجين إلى متابعة وسائل الإعلام الناطقة بالفارسية والتي تبث من الخارج.

وقال أحد مستخدمي الإنترنت "هل تتقاضون مرتبا للقيام بالترجمة أو للترجمة كما يحلو لكم؟" وأضاف آخر "كان من الأجدر أن تترجموا حماقات ترامب حتى يتعرف الناس أكثر على هذا الغبي".

وأضاف المترجم في رده على الانتقادات أن صوت الخطاب بالإنجليزية كان واضحا بما فيه كفاية في التلفزيون ما يتيح للناس أن يترجموا بأنفسهم.

مساحة إعلانية