قال عبد الله المري، وزير الاقتصاد والسياحة ورئيس مجلس الإمارات للسياحة، إن التأشيرة السياحية الخليجية الموحدة تمثل خطوة استراتيجية نحو تعزيز التكامل السياحي...
رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني
رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي
مساحة إعلانية
مساحة إعلانية
نظمت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي حلقة نقاشية بعنوان "على مائدة الترجمة.. جائزة الشيخ حمد للترجمة وسؤال المثاقفة" عبر تقنية الاتصال المرئي، وبمشاركة نخبة من الأكاديميين المشتغلين بالترجمة في اللغتين التركية والرومانية، والإعلاميين في قطر وتركيا ورومانيا.
وجاءت الحلقة، التي أدارتها الناقدة والأكاديمية الأردنية الدكتورة امتنان الصمادي، في ضوء اختيار اللغة التركية كلغة رئيسة ثانية، واللغة الرومانية في فئة الإنجاز للموسم الثامن من الجائزة.
وتناولت الدكتورة حنان الفياض، الناطق الرسمي والمستشارة الإعلامية لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، في بداية الجلسة فلسفة الجائزة ورؤيتها، منوهة بأن دولة قطر أطلقتها عام 2015، لتكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين شعوب العالم، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع والتعددية والانفتاح، مؤكدة أن الجائزة تعمل على تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب.
وتحدثت عن شروط الترشح في مختلف فئات الجائزة للأفراد، وكذلك المؤسسات، مؤكدة أن الجائزة تعتمد على لجان علمية رصينة من مختلف أنحاء العالم تضمن حياديتها، مشيرة إلى أن مجلس أمناء الجائزة اختار الترجمة في مجالات الإنسانيات والعلوم الاجتماعية لما لها من آثار إيجابية في تحقيق المثاقفة بين الحضارات.
وأشارت الفياض إلى أن الموسم الثامن يشمل جوائز الفئة الأولى في الترجمة في الكتب المفردة، وتنقسم إلى الفروع الأربعة وهي: الترجمة من العربية إلى الإنجليزية، والترجمة من الإنجليزية إلى العربية، والترجمة من العربية إلى التركية، والترجمة من التركية إلى العربية، وتبلغ قيمة كل واحدة من هذه الجوائز 200 ألف دولار أمريكي، ويحصل الفائز بالمركز الأول فيها على 100 ألف دولار، والمركز الثاني على 60 ألف دولار، والمركز الثالث على 40 ألف دولار، لافتة إلى أن اختيار اللغة التركية كلغة ثانية جاء للمرة الثانية نظرًا لأهميتها في تحقيق التقارب الثقافي العربي التركي.
وأضافت أن الفئة الثانية تشمل جوائز الإنجاز في اللغات الفرعية المختارة، وهي هذا العام الترجمة من العربية وإليها في لغات: بهاسا إندونيسيا، الكازخية، الرومانية، السواحلية، الفيتنامية، حيث تمنح الجائزة لمجموعة أعمال مترجمة من هذه اللغات إلى اللغة العربية، ومن اللغة العربية إلى تلك اللغات، حيث تبلغ القيمة الإجمالية لجوائز هذه الفئة مليون دولار، فيما تخصص الفئة الثالثة للإنجاز في اللغتين الرئيستين (الإنجليزية والتركية)، وتبلغ قيمة هذه الجائزة 200 ألف دولار، مؤكدة أن الجائزة تابعت عن كثب جهود المترجمين سواء الفائزون بتقديرهم، أو الذين لم يحالفهم الحظ لدفعهم إلى تجويد أعمالهم، وتحقيق معايير الجائزة وتشجيع المثاقفة الناضجة.
ومن جانبه، تناول البروفيسور والمترجم التركي محمد حقي صوتشين رئيس قسم اللغة العربية في جامعة غازي بتركيا، أهمية الترجمة في التأثير الثقافي المتبادل، ونقل إبداع الحضارات، مشيرًا إلى تاريخ الترجمة في العالم الإسلامي منذ العصر العباسي، والعمل على نقل العلوم والمعارف عن اليونانية، ليتم ترجمة أعمال المسلمين وإبداعاتهم العلمية والفكرية فيما بعد، لتكون مصدرًا رئيسيًّا لعصر التنوير الأوروبي ، مؤكدًا أن الترجمة ليست نقلًا بل إثراء للحضارة المنقول إليها.
وتحدث عن الأدب التركي ومدارسه المختلفة، وأن ترجمة الأدب العربي ساهمت في تغيير الصورة النمطية عن العرب، مشيرًا إلى وجود تقارب أدبي بين الثقافتين حاليًا بفعل الترجمة.
كما تناول المترجم التركي محمد حقي، خلال الحلقة النقاشية، تاريخ الترجمة من العربية إلى التركية في العصر الحديث، وتطرق إلى تجربته الشخصية، حيث ترجم عددًا من أعمال أعلام الثقافة العربية إلى التركية، من أهمها المعلقات السبع، وطوق الحمامة لابن حزم، وفي العصر الحديث ترجم أعمالًا لنجيب محفوظ، وجبران خليل جبران، وأدونيس، ومحمود درويش، وغيرهم، لافتًا إلى أن الترجمة إلى التركية تمت في أكثرها عن وسيط لغوي آخر نظرًا لعدم وجود محرر عربي متخصص في دور النشر لاختيار العناوين للترجمة، ولذلك يتم الاختيار من الأدب العربي المترجم إلى لغات أخرى.
وبدوره استعرض المترجم الأردني صفوان الشلبي، الحائز على جائزة الشيخ حمد للترجمة من التركية إلى العربية في عام 2015، تجربته في مجال الترجمة، مؤكدًا أن جائزة الشيخ حمد كانت دافعًا مهمًّا لإسهامه في الترجمة التي بدأها بالمصادفة، موضحًا أن تاريخ الترجمة بين اللغتين العربية والتركية لم يكن قديمًا لأن النخبة المثقفة قديمًا كانت تعرف اللغتين في كلا الجانبين، فلم تكن هناك حاجة ماسة للترجمة، وأن الترجمة بدأت مع الكتب الدينية، حتى ثمانينيات القرن الماضي لتنتقل بعد ذلك إلى كُتب الأدب، فتمت ترجمة الكُتاب عزيز نسين، أورهان كمال، أورهان باموق، والشاعر ناظم حكمت، وغيرهم، مشيرًا إلى أن أدب تركيا الجمهورية أبرز كذلك أصوات نسائية كبيرة، ربما لم يترجم لها الكثير، مؤكدًا أن الترجمة لأدبية تحتاج إلى اهتمام فردي، حيث لا بد من فهم النص وأغراضه، ولهذا فإن الجائزة تظهر الإبداع في الترجمة.
وأشار المترجم الدكتور علي مقدادي، المحاضر غير المتفرغ بالجامعة الأردنية، في مداخلته، إلى عمق الروابط التاريخية بين الحضارتين العربية والتركية، مؤكدًا أن الترجمة أداة سلام وتواصل بين الشعوب، وهو ما تقوم به جائزة الشيخ حمد للترجمة، مشددًا على ضرورة إلمام المترجم بالمعرفة اللغوية في لغة المصدر لمعرفة المصطلحات وتاريخ الكلمات واستخداماتها، وكذلك ضرورة أن يكون لديه معرفة حضارية ثقافية بتاريخ تلك الأمة التي يترجم عنها، وأن يكون ملمًّا بالأماكن والمعالم.
وفي مداخلة للمترجم مازن الرفاعي، مدير وكالة الأنباء العربية في رومانيا، تحدث عن أهمية الترجمة وواقع الترجمة بين اللغتين العربية والرومانية، وأنها ما زالت ضئيلة تقتصر إلى حد كبير على الترجمة الدينية رغم صعوبتها، مثل ترجمة معاني القرآن، وعدد من كتب التراث الإسلامي، والتي تهتم بها المراكز الإسلامية، في حين ما زالت التراجم الأدبية ضعيفة، فيما تسهل الترجمة الصحفية، وكذلك الترجمة كمهنة، مشيرًا إلى أن القارئ الروماني ما زال لا يعرف الكثير عن الأدب العربي، بخلاف رموز معروفة في الأدب العربي الحديث، مثل: محفوظ، ودرويش، وجبران.
وشهدت الحلقة عدة مداخلات إعلامية حول عدد من القضايا المتعلقة بالترجمة بين اللغتين العربية والتركية.
التقى سعادة السيد لاسلو كوفير، رئيس البرلمان في هنغاريا، مع سعادة السيد عبدالله بن فلاح الدوسري، سفير دولة... اقرأ المزيد
46
| 09 أكتوبر 2025
اجتمعت سعادة السيدة ماكا بوتشوريشفيلي، وزيرة خارجية جورجيا، مع سعادة السيد حسن بن أحمد المطوع، سفير دولة قطر... اقرأ المزيد
86
| 09 أكتوبر 2025
أقامت وزارة الشؤون الدولية الكندية، حفل استقبال على شرف سعادة الدكتور خالد بن راشد الحمودي المنصوري سفير دولة... اقرأ المزيد
62
| 09 أكتوبر 2025
مساحة إعلانية
مساحة إعلانية
قال عبد الله المري، وزير الاقتصاد والسياحة ورئيس مجلس الإمارات للسياحة، إن التأشيرة السياحية الخليجية الموحدة تمثل خطوة استراتيجية نحو تعزيز التكامل السياحي...
35410
| 06 أكتوبر 2025
كشف سعادة الدكتور عبدالعزيز بن ناصر بن مبارك آل خليفة، رئيس ديوان الخدمة المدنية والتطوير الحكومي عن مزايا جديدة في قانون الموارد البشرية...
26588
| 07 أكتوبر 2025
أصدرت وزارة التربية والتعليم والتعليم العالي تعميما بشأن تنظيم اليوم الدراسي خلال فترتي اختبارات منتصف الفصل الدراسي الأول ومنتصف الفصل الدراسي الثاني للعام...
21602
| 08 أكتوبر 2025
أوضح سعادة الدكتور عبدالعزيز بن ناصر بن مبارك آل خليفة، رئيس ديوان الخدمة المدنية والتطوير الحكومي أن من أهم تعديلات قانون الموارد البشرية...
21440
| 07 أكتوبر 2025
مساحة إعلانية
مساحة إعلانية
أغلقت البورصة تعاملات امس مرتفعة؛ صعد المؤشر العام بنسبة 0.33% ليصل إلى النقطة 10933.22، رابحاً 35.84 نقطة عن مستوى الأربعاء. ودعم أداء الجلسة...
22
| 09 أكتوبر 2025
أنهى مؤشر بورصة قطر تعاملات الأسبوع الحالي على ارتفاع بنسبة 0.65 بالمئة ليضيف إلى رصيده 70.130 نقطة، ويرتفع بالتالي إلى مستوى 10933 نقطة...
42
| 09 أكتوبر 2025
شاركت دولة قطر في الاجتماع السابع للجنة التحضيرية الدائمة على المستوى الوزاري لهيئة الشؤون الاقتصادية والتنموية بدول مجلس التعاون لدول الخليج العربية، الذي...
66
| 09 أكتوبر 2025
أكدت غرفة التجارة الدولية قطر على دور القطاع الخاص في تحول الطاقة، وذلك خلال مشاركة لجنة البيئة والطاقة التابعة لها في جلسة نقاشية...
42
| 09 أكتوبر 2025
مساحة إعلانية
تابع الأخبار المحلية والعالمية من خلال تطبيقات الجوال المتاحة على متجر جوجل ومتجر آبل
أصدر حضرة صاحب السمو الشيخ تميم بن حمد آل ثاني أمير البلاد المفدى، اليوم القانون رقم 25 لسنة 2025 بتعديل بعض أحكام قانون...
16834
| 07 أكتوبر 2025
أصدرت وزارة التربية والتعليم، تعميماً لموظفي الوزارة والمدارس، بخصوص اعتماد الإجازات المرضية. ووفق القانون، أوضحت إدارة الموارد البشرية بالوزارة أنه يجب على الموظف...
10964
| 06 أكتوبر 2025
أكد سعادة الدكتور عبدالعزيز بن ناصر بن مبارك آل خليفة، رئيس ديوان الخدمة المدنية والتطوير الحكومي، أن الحرص على الأسرة هو في صلب...
10436
| 07 أكتوبر 2025