رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني

Al-sharq

رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي

الشرق

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

محليات alsharq
د. أمل المالكي: نقلة نوعية لدراسات الترجمة متعددة التخصصات

انطلق أمس المؤتمر الدولي الثاني عشر للترجمة، بمشاركة نخبة من الخبراء والمتخصصين في علوم الترجمة من قطر والعالم، والذي ينظمه معهد دراسات الترجمة التابع لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة بمركز قطر للمؤتمرات، ويختتم اليوم بسلسلة من الحلقات النقاشية والورش المهنية بهدف تسليط الضوء على المفاهيم المتداخلة بين الترجمة والإبداع. أكدت الدكتورة أمل المالكي العميد المؤسس لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية ورئيس معهد دراسات الترجمة بجامعة حمد بن خليفة بمؤسسة قطر، في كلمتها الافتتاحية أنّ المؤتمر دعوة لإعادة ابتكار الترجمة والتفكير في نقلة نوعية ممكنة من خلال الإبداع ولعرض دراسات الترجمة من منظور متعدد التخصصات مما يتيح للإبداع أن يعمل كقوة ومحرك فعال، منوهة أن المؤتمر فرصة مميزة لأنه أول لقاء مباشر مع المختصين بعد الانتهاء من الجائحة كوفيد 19 بإعتبار المعهد مركزا متعدد الثقافات حيث إن المعهد من أكثر الكليات تنوعاً في جامعة حمد بن خليفة. وأشارت إلى أنّ المعهد يحتفل بتأسيسه منذ 10 سنوات باستضافة نخبة متميزة من المتخصصين. وقالت د. أمل المالكي: لقد تأسس معهد دراسات الترجمة كمركز تعليمي متخصص بهدف توثيق الاتصال مع الثقافات لإيجاد حلول جديدة للتحديات التي تواجهها المجتمعات، وكان دورنا في جعل كأس العالم 2022 الأكثر سهولة في الوصول إليه أحد الأمثلة التي نفخر بها، مضيفة أنّ المعهد قام بتدريب وإعداد العديد ممن قدموا خدمات الاتصال وإمكانية الوصول خلال الحدث الرياضي الضخم من المترجمين التحريريين والفوريين، وكانت تجربة متقدمة وغير عادية بين الثقافات. ونوهت أنّ أعضاء هيئة التدريس وخريجي وطلاب المعهد ارتقوا إلى مستوى التحدي وخدموا الدولة بكل الإمكانيات المتاحة. وأشارت إلى أنه على مدى العشر سنوات الماضية قام المعهد بتأسيس برامج متخصصة وماجستير في دراسات الترجمة والترجمة السمعية البصرية والتواصل بين الثقافات لأكثر من 125 خريجاً و28 طالباً يدرسون حالياً في قسم دراسات الترجمة والترجمة الفورية، كما جذب المعهد أكثر من 14 ألف متعلم بين الأطفال والمراهقين والبالغين. وتناولت جلسات المؤتمر عدداً من أوراق العمل حول الترجمة والإبداع، ومفهوم وممارسة الإبداع في الترجمة العربية والإنجليزية، ومفهوم الإبداع في فكر الترجمة وما بعده وغيرها.

1444

| 16 مارس 2023

محليات alsharq
ورشة للترجمة الفورية بجامعة حمد

تنظم كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة ورشة تدريبية حول الترجمة الفورية لمدة 4 أيام، وذلك ابتداء من اليوم 15 يناير وحتى 18 من الشهر نفسه، ويقدم الورشة المدرب مازن الفرحان مدقق ترجمة، معهد دراسات الترجمة، جامعة حمد بن خليفة. وستقدم الورشة تدريبًا مكثفًا في تقنيات الترجمة الفورية، وباستكمال التدريب تتسنّى للمشاركين فرصة لتعزيز الثقة لديهم داخل مقصورة الترجمة، وتنمية مهارات روح الفريق وتأهيلهم للالتحاق بسوق العمل في مجال الترجمة الفورية.

1182

| 15 يناير 2023

محليات alsharq
د. أمل المالكي العميدة المؤسسة في جامعة حمد بن خليفة لـ الشرق: 4 برامج ماجستير ودكتوراه في العلوم الإنسانية والاجتماعية

أكدت الدكتورة أمل محمد المالكي العميدة المؤسسة لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة في لقاء للشرق: أنّ المسارات الأكاديمية تهيئ للطلاب فرصاً متميزة للعمل في قطاعات الاتصال والتعليم والشؤون الخارجية والإدارة والطيران والأمن، منوهة بأنّ الجامعة تتبع التعليم المدمج حفاظاً على حياة الطلاب من فيروس كورونا، وتتيح لهم الوصول لمكتبة الجامعة ومصادر التعلم واستوديو التسجيل عبر الإنترنت حتى إشعار آخر. يمثل العام الدراسي 2021 إلى 2022 ذكرى سنوية نوعية لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية، ما هي طموحاتكم للعام الدراسي المقبل؟ - تحتضن كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية معهد دراسات الترجمة، الذي يقدم برامج ماجستير مهمة ومتميزة منذ عام 2012. وبعد إنشاء الكلية في عام 2016، فإننا نفخر الآن بتقديم أربعة برامج ماجستير وبرنامج دكتوراه، وهي برامج تتميز بتفردها في قطر والمنطقة. ويتمثل طموحنا لهذا العام الدراسي في مواصلة العمل على تحقيق رؤيتنا لإثراء المجتمع في قطر والعالم بأسره، من خلال تجارب تعليمية تحويلية تجسر الحدود بين التخصصات المختلفة، بالإضافة إلى تزويد المجتمعات الأكاديمية بفرص للمشاركة والتعاون في إجراء البحوث المبتكرة. وعلى الرغم من استمرار جائحة كوفيد-19، فسوف تستمر الكلية في تقديم خبرات تعليمية نوعية، والتواصل مع المجتمع من خلال الفعاليات، ودورات اللغات، وورش العمل المخصصة للتطوير المهني تمامًا مثل الكليات الأخرى في جامعة حمد بن خليفة وكيانات مؤسسة قطر، حيث ان التعلم لا يتوقف أبدًا في كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية. لفيروس كوفيد - 19 تأثير على البرامج الأكاديمية التي تطرحها الكلية، ما التعديلات التي اتخذتها الكلية للتعامل مع الظروف الراهنة، إن وجدت؟ - نظرًا لأن سلامة طلابنا تمثل الأولوية الرئيسية بالنسبة لنا، فقد نقلنا العملية التعليمية إلى شبكة الإنترنت دون المساس بجودة التعليم في هذه العملية. واليوم، باتت الجامعة قادرة على تزويد طلابها بإمكانية الوصول إلى جميع البرمجيات الضرورية وهم متواجدون في منازلهم. ولا تزال برامجنا ومناهجنا وخططنا الدراسية متعددة التخصصات، ومبتكرة، وملبية للاحتياجات المحلية والإقليمية والدولية. كيف ستقدم كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية برامجها على مدار العام الدراسي 2021 - 2022 ؟ - سوف تتبع عملية تقديم البرامج الأكاديمية استراتيجية جامعة حمد بن خليفة المتمثلة في نقل العملية التعليمية إلى شبكة الإنترنت والالتزام بإجراءات السلامة المتبعة في مؤسسة قطر، وإلى إشعار آخر، ستتبع الكلية نهج التعلم المدمج، حيث سيستفيد الطلاب من فرص التعلم عبر الإنترنت مع الاحتفاظ بإمكانية الوصول إلى مصادر الكلية، مثل المكتبة واستوديو التسجيل. كيف يمكن للطلاب المحتملين قبولهم بالجامعة المشاركة في الأنشطة المحلية التي تساعد تطورهم الشخصي والمهني؟ - تزود كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية الطلاب بخبرات عملية متعددة، من خلال المشاريع الخاصة، والأنشطة المجتمعية، والخبرة المهنية المكتسبة من برامج التدريب العملي، ولا تعرضهم هذه المبادرات للأجواء التقليدية في أماكن العمل فحسب، بل تتيح لهم أيضًا فرصة التواصل مع المتخصصين، وجهات التوظيف المحتملة، والمساهمة بفعالية في المجتمع. ما نوع المسارات المهنية التي تنتظر خريجي كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية؟ - تنتظر خريجي كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية مسارات مهنيةٌ مثيرةٌ وذات صلة وتحويلية، حيث تتوفر فرص وظيفية مختلفة لخريجي الكلية. ويعمل خريجونا في العديد من المجالات مثل قطاعات الاتصال، والتعليم، والشؤون الخارجية، والإدارة، والطيران، والدفاع، والأمن. ويسعى بعض خريجينا للحصول على درجة الدكتوراه ويخططون لدخول المجال الأكاديمي.

4141

| 01 ديسمبر 2020

محليات alsharq
د. أمل المالكي لـ الشرق: 3 مراحل لعودة طلاب جامعة حمد للدراسة

أكدت الدكتورة أمل المالكي العميدة المؤسسة لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة في لقاء لـ الشرق، أنّ الكلية وجدت فرصاً مناسبة لتحويل أنشطتها الأكاديمية للعالم الافتراضي، منوهة بأنه تمّ تأجيل برنامج ماجستير الآداب في التواصل بين الثقافات بسبب جائحة كورونا، على الرغم من الإقبال الكبير للتسجيل في البرنامج محلياً وعالمياً. وأشارت إلى أنه تمّ قبول 61 طالباً مستجداً في كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية، وانضم 8 طلاب لبرنامج الدكتوراه في العلوم الإنسانية والاجتماعية. وفيما يلي اللقاء: ● ما جديد العام الدراسي الجديد من مقررات ومواد دراسية؟ كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية وجدت فرصا مفيدة ومناسبة جداً لنقل بعض أنشطتها إلى العالم الإلكتروني والافتراضي وذلك يتيح لنا الوصول إلى شريحة أكبر من الجمهور. على سبيل المثال أطلقت الكلية هذا الصيف حملة خليك في البيت وقدمت عددا من المحاضرات القصيرة والتي لاقت استحساناً وتفاعلاً كبيراً بين أوساط الطلاب والمثقفين داخل قطر وخارجها، وقد دفعنا هذا الإقبال إلى إنشاء برامج ونشاطات تقدم عن بُعد على مدار السنة كالدورات اللغوية وورشات العمل التدريبية المتعلقة بمجال الترجمة. ● كم عدد الطلاب المسجلين للعام الجديد؟ التحق 61 طالبا جديدا في كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية ببرامج الماجستير الأربعة، كما انضم إلى الكلية 8 طلاب دكتوراه في برنامج الدكتوراه في العلوم الإنسانية والاجتماعية، ولحسن الحظ لم يؤثر الوباء على نسب الالتحاق بالكلية لهذه السنة ● ما أهم التخصصات المتاحة الآن؟ توفر الكلية برنامج الدكتوراه في العلوم الإنسانية والاجتماعية، بالإضافة إلى برامج الماجستير التالية: ماجستير الآداب في الترجمة السمعية البصرية، ماجستير الآداب في دراسات الترجمة، ماجستير الآداب في دراسات المرأة في المجتمع والتنمية، ماجستير الآداب في العلوم الإنسانية والمجتمعات الرقمية. كما كان من المفترض استقبال أول دفعة في برنامج ماجستير جديد وهو برنامج ماجستير الآداب في التواصل بين الثقافات ولكن بسبب جائحة كورونا قررنا تأجيل إطلاق البرنامج على الرغم من الاهتمام الكبير وعدد المتقدمين للبرنامج محلياً ودولياً. ● كيف استعدت الكلية لمواجهة كورونا؟ في جامعة حمد بن خليفة نهتم بسلامة الطلاب بالدرجة الأولى، مع حرصنا على عدم تأخير مسيرتهم الأكاديمية، ولذلك بدأنا السنة الدراسية من خلال التعليم عن بُعد أو التعليم الافتراضي، وبلا شك الجامعة تهدف للعودة إلى مقاعد الدراسة وسيتم تطبيق خطة العودة للصفوف الدراسية تدريجياً مع مراعاة الإجراءات الاحترازية والتباعد الاجتماعي طبقاً للمراحل المتبعة من قبل دولة قطر لقطاع التعليم. كما أن ترتيبات العودة لكليات جامعة حمد بن خليفة ستتم على ثلاث مراحل أساسية: استمرار التعليم الافتراضي، ثم العودة إلى صفوف الدراسة جزئياً مع استمرار التعلم عن بعد، وأخيراً العودة إلى الصفوف الدراسية بالكامل. ● هل ستستمرون في التعليم عن بُعد أو دوام في بعض المقررات؟ هذه الفكرة قيد الاختبار من خلال بعض المواد الدراسية لهذا العام، وان كان تقييم المخرجات والتجربة الكلية للطالب مقاربة للصف الدراسي فسيتم تحويل بعض المواد إلى العالم الافتراضي بلا شك، ولكننا بكل تأكيد سنعمل على تقديم بعض النشاطات والدورات المجتمعية من خلال العالم الافتراضي كما ذكرت سابقاً، كالدورات اللغوية وورشات العمل التدريبية في مجال الترجمة. فقد وجدت كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية فرصاً مفيدة ومناسبة جداً لنقل بعض أنشطتها إلى العالم الإلكتروني والافتراضي، وذلك يتيح لنا الوصول إلى شريحة أكبر من الجمهور، فعلى سبيل المثال أطلقت الكلية حملة خليك في البيت والتي قدمت عدداً من المحاضرات القصيرة ولاقت استحساناً وتفاعلاً كبيراً من أوساط الطلاب والمثقفين داخل قطر وخارجها. هذا الإقبال دفعنا إلى إنشاء برامج ونشاطات تقدم عن بعد على مدار السنة كالدورات اللغوية والدورات التدريبية المتخصصة في مجال الترجمة. ● كيف واجهتم النقاط السلبية للتعلم عن بُعد في المرحلة السابقة؟ تغلبنا في الكلية على تحديات وسلبيات التعليم عن بُعد من خلال استغلال الحلول التكنولوجية والتزام فريق عمل الكلية والجامعة بتقديم الدعم المستمر للطلاب. على سبيل المثال تم تفعيل خدمة المعمل الافتراضي، حيث تمكن طلابنا في الكلية والجامعة ككل من استخدام البرامج والأدوات الإلكترونية من منازلهم، ولذلك تمكن الطلاب من إنهاء وتسليم مشاريعهم وأبحاثهم في الوقت المحدد، كما تم تحويل عدد من النشاطات المجتمعية إلى العالم الافتراضي كالدورات اللغوية وورش العمل للمتخصصين في مجال الترجمة والتي لاقت قبولا واستحسانا من الجمهور. وعلى الرغم من ظروف العمل والتعليم عن بُعد، فقد حرصنا في الكلية على التواصل والتفاعل مع طلابنا، وذلك بدعمهم والتحدث معهم باستمرار، خاصة الطلاب المتواجدين في سكن الطلاب، كما لم نغفل عن الاحتفاء والاحتفال بالخريجين عبر فعالية افتراضية حضروها مع عائلاتهم وأصدقائهم. ● ماذا قدمت مؤسسة قطر من دعم للكلية؟ لم تدخر مؤسسة قطر أي جهد لتقديم الدعم للطلاب في جميع كليات جامعة حمد بن خليفة وكل جامعات المدينة التعليمية، قدمت المؤسسة أفضل الخدمات والرعاية الصحية للطلاب المتواجدين في سكن الطلاب ومددت مدة إقامتهم في السكن والدولة، خاصة لمن لم يتمكن من العودة لوطنه نظراً لتوقف الرحلات الجوية، كما تعهدت مؤسسة قطر كعادتها بدعم الطلاب الجدد وتلبية جميع احتياجاتهم في ظل الظروف الراهنة، مؤكدة أن التعليم ليست له نهاية ولن تؤثر في جودته مختلف التحديات والظروف.

2728

| 26 أغسطس 2020

محليات alsharq
معهد دراسات الترجمة يفتح باب التسجيل لدورات ربيع 2020

يوفر تجربة تعليمية ثقافية في 12 لغة مختلفة فتح معهد دراسات الترجمة، التابع لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة، باب التسجيل للمشاركة في دورات اللغات التي سيقدمها المعهد للأطفال واليافعين والكبار في ربيع عام 2020، وذلك في إطار سعي المعهد لتعزيز قدرات أفراد المجتمع على استكشاف البلدان والثقافات المختلفة. وتشتمل الدورات المتاحة للأطفال واليافعين والكبار على دورات في اللغة العربية، والألمانية، والفرنسية، والصينية، والبرتغالية، والإسبانية. وفي الوقت نفسه، يمكن للكبار كذلك التسجيل في دورات اللغات التي تقدم في اللغة الإيطالية، والروسية، والتركية، واليابانية، والكورية، والإنجليزية. وستوفر الدورات، التي يقدمها مركز اللغات في معهد دراسات الترجمة، سياقا ثقافيا لتطوير الذات، والإثراء المهني، وأغراض السفر. ويمكن أن يتطلع الطلاب إلى تجربة تعليمية ثرية ثقافيا، حيث سيتعلمون اللغات من خلال دروس مصممة بعناية توظف أحدث المناهج، والأغاني، والألعاب، والحرف، والموسيقى، والدراما، والفنون لتسهيل عملية التعلم. وقال الدكتور نيما نزاري، مدير مركز اللغات بمعهد دراسات الترجمة: صُممت المجموعة الواسعة من دورات اللغات بحيث تناسب الأفراد من جميع الفئات العمرية ومستويات إتقان اللغات بهدف توفير تجربة تعليمية شاملة فعالة وتفاعلية في الوقت نفسه. ونحن نرحب بأفراد المجتمع للتسجيل في دورات اللغات، وهو الأمر الذي لن يساهم في توسيع ذخيرتهم اللغوية فحسب، بل إنه سيعزز كذلك من معرفتهم بالبلدان والثقافات المختلفة التي تشكل لبنات بناء المجتمع القطري المتنوع ثقافيا. ويُقدم هذه الدورات مدرسون مؤهلون يتمتعون بخبرات سابقة في التدريس للأطفال والكبار، وستُعقد في أوقات مرنة طوال أيام الأسبوع. وتعزز دورات الربيع مهمة معهد دراسات الترجمة الرامية لتوفير تعليم رفيع المستوى في مجال اللغات الأجنبية يمكن المتعلمين من اكتساب لغة جديدة في أوضاع طبيعية. من جهة ثانية، يستضيف معهد دراسات الترجمة، التابع لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة، ورشة عمل مرافق الضيافة والفعاليات الميسرة خلال الفترة من 5 – 8 يناير الجاري، وذلك في إطار جهوده المتواصلة لتعزيز التطوير المهني المستمر. وتهدف الورشة، التي تُقدمها الدكتورة جوزيليا نيفيش، الأستاذ بمعهد دراسات الترجمة، إلى تعريف المشاركين بالمتطلبات اللازمة لتيسير سُبل الوصول إلى مرافق الضيافة على مستوى العالم، من فنادق، ومطاعم، ومعالم سياحية للأفراد من مختلف الثقافات، والخلفيات اللغوية، والقدرات البدنية والإدراكية والحسيّة. وعلقت قائلة: تهدف كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية، من خلال ورش العمل المتعددة التي تعقدها على مدار العام، إلى تشجيع أفراد المجتمع على نطاقٍ واسعٍ لتعلم مهارات جديدة وتوسيع نطاق مهاراتهم الحالية. وسوف تُعرف ورشتنا الأولى التي تُعقد خلال عام 2020 المشاركين على كيفية ضمان تيسير سبل الوصول إلى مرافق الضيافة من خلال طريقة تواصل شاملة. وستركز الورشة التي تُعقد باللغة الإنجليزية على عدة موضوعات من بينها استيعاب الأنماط والمتطلبات المختلفة للمستخدمين، وتحليل احتياجات تيسير سبل الوصول البدنية والهيكلية والتواصلية المتعلقة بتصميم تلك المرافق، والتعرف على المتطلبات المرتبطة بها، ومن ثم وضع الخطط اللازمة لتنفيذها. ويُنصح الطلاب والأخصائيون العاملون أو المهتمون بمجال الاتصال، أو الضيافة، أو المهن السياحية بالتسجيل للمشاركة في الورشة. ولا يتطلب الأمر وجود معرفة سابقة بموضوع الورشة أو تلقي أي تدريب سابق في هذا المجال.

1601

| 05 يناير 2020

محليات alsharq
جامعة حمد بن خليفة تنظم سلسلة محاضرات لوفد طلابي صيني

نظمت كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة سلسلة من المحاضرات والندوات لوفد طلابي من جامعة شنغهاي الصينية، وذلك في إطار جهودها المتواصلة لتعزيز التعاون مع المؤسسات الأكاديمية الرائدة بقارة آسيا. واشتملت سلسلة المحاضرات التي قدمها أعضاء هيئة التدريس بكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية على محاضرة السياسة والمجتمع والاقتصاد في الشرق الأوسط، وتناولت الأوضاع الاجتماعية، والاقتصادية، والسياسية الحيوية المتغيرة في قطر ومنطقة الشرق الأوسط على مدار العقدين الماضيين. وتلقى الطلاب الزائرون دورة استمرت أسبوعا، واشتملت على محاضرات، وأعمال ميدانية، وزيارات لمواقع تاريخيةٍ، وجامعات أخرى. وزودت الدورة المشاركين بلمحة عامة أساسية عن الإسلام والمجتمعات الإسلامية، وبمعرفة أعمق عن الأوضاع الجيوسياسية في المنطقة، وغيرها من الموضوعات. ووفرت زيارة الوفد الصيني فرصة لمناقشة سبل تعزيز أنشطة التبادل الطلابي والتعاون الأكاديمي بين كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية وجامعة شنغهاي. ومنها إرسال وفد من الكلية إلى الصين للمشاركة في أنشطة وبرامج دراسية مشابهة. وأكد الدكتور حسن حكيميان، مدير قسم الدراسات الشرق أوسطية بكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية، أن مثل هذه الزيارات تعكس التزام الكلية بتعزيز التجارب التعليمية، وعزم دولة قطر المتواصل على تطوير علاقاتها مع الصين ودول شرق آسيا الأخرى.. مضيفا أن أنشطة الكلية زودت زوارها من جامعة شنغهاي برؤى حيوية عن الأوضاع في المنطقة، معربا عن تطلعه إلى تعزيز هذا التبادل المثمر للأفكار والمعرفة بشكل متبادل خلال السنوات المقبلة.

581

| 25 نوفمبر 2019

أخبار alsharq
إطلاق دورات في 6 لغات مخصصة للأطفال

طرح معهد دراسات الترجمة، التابع لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة، ست دورات لتعليم اللغات الأجنبية للأطفال الذين تتراوح أعمارهم ما بين 5 و15 عاماً. وسوف تستمر هذه الدورات لمدة 15 أسبوعاً، ومن المقرر أن تبدأ خلال شهر سبتمبر 2019. وتشتمل دورات فصل الخريف، التي يُقَدمها مركز اللغات بمعهد دراسات الترجمة، على دورات في اللغة العربية، والصينية، والفرنسية، والألمانية، والبرتغالية، والإسبانية. ويطرح المركز برنامجا خاصا لتعليم اللغة العربية للطلاب غير الناطقين بها ممن تتراوح أعمارهم ما بين 8 و11 عامًا بهدف تعزيز مهارات القراءة لديهم وتنمية قدرتهم على التواصل. وستوظف الدورة تدريبات المحادثة البسيطة، وستساعد الطلاب على القراءة وفهم الفقرات القصيرة التي تتناول المواقف الحياتية اليومية. ويمكن للطلاب أن يتطلعوا إلى خوض تجربة ثرية ومجزية ثقافيا، حيث سيتعرفون في أثناء الدورات على تاريخ اللغة من خلال دروس مخططة بعناية توظِف مناهج وأنشطة مُحَدَثة مثل الأغاني، والألعاب، والحرف، والموسيقى، والدراما، والفن. قال الدكتور أحمد نزاري، مدير مركز اللغات بمعهد دراسات الترجمة، التابع لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة: تظهر البحوث أن الأطفال لديهم قدرة فطرية أقوى على تعلم اللغات وإتقانها مقارنة بالكبار. ولهذا السبب، تركز دوراتنا على تنمية المهارات المعرفية والإبداع لدى الطلاب عبر تشجيعهم على التعلم في بيئة داعمة. وفي دولة متعددة الثقافات مثل قطر، حيث تتشابك العديد من اللغات والثقافات، تُمثل القدرة على التحدث بلغةٍ أخرى رصيدًا قيِّماً للأطفال لأنها تعزز من فهمهم للثقافات الأخرى وترفع مهارات التفكير النقدي لديهم. وسيتعلم الطلاب اللغات الأجنبية في هذا البرنامج في إطار تجربة شيقة تماما، وسيتم تشجيعهم على التفكير بشكل إبداعي والتعاون مع الطلاب الآخرين. ويُقدم الدورات مدرسون مؤهلون لديهم تجربة سابقة في التدريس للأطفال، وستُعقد في أيام السبت من كل أسبوع خلال الفترة من 7 سبتمبر إلى 14 ديسمبر. وتعزز دورات فصل الخريف، التي يقدمها مركز اللغات في معهد دراسات الترجمة، من رسالة المعهد الرامية إلى تقديم برامج تعليمية عالمية الطراز في اللغات الأجنبية تُمَكِن المتعلمين من اكتساب لغة جديدة في وضعٍ طبيعيٍ. وتشجع كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية ومعهد دراسات الترجمة التابع للكلية البرامج التعليمية متعددة التخصصات. وتقدم الكلية خمسة برامج مبتكرة على مستوى الماجستير والدكتوراه تتناول مجالات الترجمة، والترجمة السمعية البصرية، ودراسات المرأة في المجتمع والتنمية، والعلوم الإنسانية والمجتمعات الرقمية. وقد طرحت الكلية، في الآونة الأخيرة، برنامج الدكتوراه الأول من نوعه بدولة قطر في العلوم الإنسانية والمجتمعات الرقمية لتلبية الاحتياجات المحلية والإقليمية المتنامية.

641

| 04 أغسطس 2019

محليات alsharq
كلية العلوم بجامعة حمد تحتفي بجودة الترجمة إلى العربية

احتفت كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة في ختام حفلها السنوي وخلال تكريم الطلاب المتميزين بضمان جودة الترجمة إلى اللغة العربية. كان البحث عن المعايير الذهبية لتقييم وضمان جودة الترجمة إلى اللغة العربية من بين أبرز الموضوعات التي احتفت بها كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية . ويبدو تعلم اللغة العربية أمرًا صعبًا إلى درجة الاستحالة ، وعلى الرغم من المحاولات الدؤوبة لتبديد الاعتقاد السائد منذ فترةٍ طويلةٍ بأنه من غير الوارد أن يستوعب غير الناطقين باللغة العربية الفصحى لغتنا الجميلة بسهولة، يتفق اللغويون على أن اللغة العربية لا تختلف عن أي لغة أخرى فيما يتعلق بتصريف الأفعال، وبناء الجملة، وطريقة النطق. ولا يرتكز تصنيف منظمة الأمم المتحدة للغة العربية في المرتبة الخامسة على قائمة اللغات الأكثر انتشارًا في العالم على العامل السكاني فحسب. وتشير تقديرات نشرة إثنولوج لعام 2019، وهي نشرة مرجعية عن اللغات الحية في العالم، إلى أن 273 مليون شخص تقريبًا قد اعتمدوا اللغة العربية لغةً ثانيةً لهم، وهو ما يجعلها ثالث أكثر اللغات انتشارًا في هذه الفئة على مستوى العالم. وعلى الرغم من شعبيتها، يتفق المترجمون واللغويون عمومًا على أن هناك نقص في الأدوات اللازمة لتقييم جودة الترجمة إلى اللغة العربية وتحسينها، نظرًا لندرة المراجع الصادرة باللغة العربية حول هذا الموضوع. وكان هذا الموضوع من بين المواضيع المهمة التي تناولها الباحث الفائز بجائزة البحث العلمي المتميز خلال الحفل. وقال أحمد غالي، خريج كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية والفائز بالعديد من الجوائز خلال حفل ختام، ومن بينها جائزة البحث العلمي المتميز، وجائزة الباحث الأكاديمي : بدأ موضوع تقييم جودة الترجمة في الاستحواذ على اهتمام عدد كبير من باحثي الترجمة المعروفين مؤخرًا، وخصوصًا في نهاية القرن الماضي وبداية القرن الحالي؛ نظرًا لتنامي أهمية الترجمة في العصر الحديث. قال الدكتور أشرف عبد الفتاح، الأستاذ المساعد بمعهد دراسات الترجمة التابع لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية في جامعة حمد بن خليفة والمشرف على البحث الفائز بجائزة البحث العلمي المتميز: يُقَدِم هذا البحث مساهمة قيِّمة ومطلوبة جدًا للدراسات الأكاديمية حول تقييم جودة الترجمة، ولا سيَّما في دراسات الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية. وتتميز الدراسة بأهميتها فيما يتعلق بشقيها وهما تحليل الترجمة والتعليق النقدي. كما أنها تتجاوب على وجه الخصوص مع حقيقة أن هناك ندرة في دراسات الترجمة المُنجَزة في هذا المجال باللغة العربية. وكانت كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية قد أطلقت مؤخرًا أول برنامج للدكتوراه تطرحه الكلية في العلوم الإنسانية والاجتماعية، وهو برنامج مصمم بشكلٍ فريدٍ لتعزيز التعليم متعدد التخصصات، ويشجع على تبني نهج تعليمي يحفز الطلاب على البحث والاستقصاء.

457

| 19 يوليو 2019

محليات alsharq
اختتام مؤتمر الترجمة الدولي العاشر بجامعة حمد بن خليفة

اختتمت اليوم فعاليات المؤتمر السنوي الدولي العاشر للترجمة، الذي نظمه معهد دراسات الترجمة، التابع لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة على مدى يومين في مركز قطر الوطني للمؤتمرات، لمناقشة قضية ترجمة التهميش وتهميش الترجمة، بمشاركة نخبة من المترجمين والخبراء من 22 دولة عربية وأجنبية. وتناولت جلسات المؤتمر في يومه الثاني والأخير مجموعة من المحاور المتعلقة بالموضوع الرئيسي، حيث خصصت أولى جلسات اليوم لمناقشة محور المؤلفون في الترجمة وتم خلالها مناقشة مجموعة من الأوراق البحثية ومنها كتابات إيتيل عدنان بلغات متعددة تنقل الأماكن إلى فضاءات أرحب للدكتورة أميرة الزين أستاذ مشارك في جامعة جورج تاون في قطر، الكتابة من على مقاعد الطائرة للكاتب والمترجم ـ أحمد دياب. أما الجلسة التالية فخصصت لمناقشة محور الترجمة السمعية البصرية داخل نطاق الاتجاه السائد وخارجه، بمشاركة عدد من المترجمين، حيث قدمت بسمة بودهان ورقة بحثية بعنوان عن بلاغة الصوت والصورة في السترجة : مقاربة متعددة التخصصات في نقل التكرار الصوتي من الإنجليزية إلى العربية، وجاءت ورقة رشيد يحياوي بعنوان انحرافات الترجمة الموائمة للإشارات الثقافية الغربية في الدبلجة العربية: عائلة سيمبسون وآل شمشون، دراسة مقارنة، فيما قدم ريندون كوندو ورقة بعنوان ترجمة المسرح بوصفها نقيلة مغروسة في بيئة اللغة الهدف: مكان تشيخوف وأثره في بنغال ما بعد الاستقلال. وفي محور دراسات الترجمة ومهنة الترجمة تم تقديم عدد من الأوراق البحثية للمترجمين والباحثين منها ورقة بعنوان هل بإمكان دراسات الترجمة الاستفادة من منظور مختلف لعملية الترجمة؟ لـ ضياء بورسلي، ومعايير الترجمة من العهود الغابرة: تراث العرب الترجمي أنموذجاً لـ محمد أحمد الثوابتة ، والمترجمون بوصفهم عناصر فاعلة نشطة والترجمة بوصفها أداة لمناهضة الهيمنة في الحيز المدني لـ كيونغ هي كيم. أما محور الترجمة الموائمة للملامح الثقافية في سياقات جديدة فقد شهد نقاش عدد من الأوراق ومنها الملمح البصري في ترجمة الرموز الثقافية السويدية إلى البولندية لــ سيلفيا ليزلنغ- نيلسون، والحكم على الكتب من سماتها البصرية: دراسة حالة لثلاث ترجمات فارسية لمقالة فرجينيا وولف النسوية المطولة غرفة خاصة للمرء وحده لــ ميهرنوش بيرهاياتي ، والاحتلال متجليًا في التعليقات: ترجمة سرديات المتاحف في الدول الجديدة لــ كتارزينا ياروش. لتختتم جلسات اليوم الثاني بجلسة حول الترجمة وآفاقها المستقبلية برئاسة الدكتورة جوزيليا نيفيش، الأستاذة بمعهد دراسات الترجمة، وشارك فيها كل من ريتيس مارتيكونيس مدير إدارة الترجمة في مفوضية الاتحاد الأوروبي، وصوفيا جارسيا- بييرت مدير إحدى مؤسسات التواصل الثقافي الأمريكية، والمترجم ميجيل بيرنال-ميرينو، حيث طالبوا بتعزيز الترجمة كحق من حقوق كل الفئات على اختلاف الهويات الثقافية. وقالت الدكتورة أمل المالكي العميدة المؤسسة لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة ورئيسة المؤتمر: إن مؤتمر ترجمة التهميش وتهميش الترجمة تجاوز الحدود والمناطق، وتخطى كذلك التقسيمات العقلية والمادية المفروضة لبناء أسس مشتركة للنقاش وتبادل الآراء ليؤكد أن الترجمة يمكن ان تكون سبيلا للتغيير في عصر العولمة مع تمتعها بالقوة اللازمة لإرساء قواعد للتفاعل الثقافي. كما أقيمت خلال المؤتمر ورشتان الأولى بعنوان أتطمح لاحتراف الترجمة التتبعية؟ ،عليك أولاً احتراف نظام التدوين، والثانية بعنوان الترجمة الاحترافية: مبادئ أساسية. وقد شارك في المؤتمر السنوي العاشر للترجمة ثلاثة وأربعون متحدثًا من أكثر من 20 دولة لمناقشة موضوعات متعلقة بالترجمة التحريرية والشفوية، واشتملت قائمة الموضوعات التي طُرِحت للنقاش خلال المؤتمر على قضايا التداخل بين الترجمة الفورية، والترجمة السمعية البصرية، والترجمة الإبداعية،والترجمة الذاتية والابتكار والانتهاكات في أبحاث الترجمة والمجالات المرتبطة بها، وتدريب المترجم خارج قاعات الدراسة، ومعايير الترجمة والتجاوزات، والترجمة من أجل المواطنة الفاعلة، وترجمة ما وراء الكلمة. جدير بالذكر ان معهد دراسات الترجمة في جامعة حمد بن خليفة يستضيف بانتظام مجموعة واسعة من الفعاليات المحلية والدولية بهدف تطوير دراسات الترجمة التحريرية والشفوية واللغات الأجنبية. ومنذ إنشائه، تركزت رسالة المعهد في دعم تنمية مجتمع المترجمين واللغويين والمهنيين العاملين في قطر والمنطقة. ويقدم المعهد برنامجيّ ماجستير معتَمدَين وحاصليَن على تصديق من جامعة جنيف.

2765

| 28 مارس 2019

ثقافة وفنون alsharq
انطلاق المؤتمر الدولي العاشر حول قضايا الترجمة

انطلقت اليوم فعاليات المؤتمر السنوي الدولي العاشر للترجمة، الذي ينظمه معهد دراسات الترجمة، التابع لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة، بمركز قطر الدولي للمؤتمرات، تحت عنوان ترجمة التهميش وتهميش الترجمة، بمشاركة مترجمين وخبراء وأكاديميين من أكثر من 22 دولة عربية وأجنبية. وتشتمل الموضوعات التي يطرحها المؤتمر ،على مدى يومين، على مجالات جديدة في دراسات الترجمة وممارساتها ومنها الإنجازات في مجالات الترجمة الشفوية، والترجمة السمعية البصرية، والترجمة الإبداعية والترجمة الذاتية، ونقاط التجافي والتلاقي بين كل من الترجمة وعملية إقرار مصطلحات جديدة، والترجمة بوصفها وساطة بين الثقافات، وإسهام دراسات الترجمة في تعزيز المعرفة المرتبطة بالترجمة والفروع المعرفية الأخرى، والأقليات الثقافية واللغوية والاجتماعية، والترجمة فيما وراء النص، والترجمة من أجل المواطنة الفعالة وغيرها. وقالت الدكتورة أمل المالكي، العميدة المؤسسة لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة ورئيسة المؤتمر، إن النسخة العاشرة من المؤتمر تتميز عن سابقاتها باستضافة عدد أكبر من الأكاديميين والباحثين المتخصصين في مختلف مجالات الترجمة، وأن اللجنة المنظمة اختارت هذا العام عنوان ترجمة التهميش وتهميش الترجمة لتسليط الضوء على أهمية دور الترجمة والمترجم في تبادل المعارف ومد جسور التواصل بين الشعوب.. لافتة إلى أن المترجمين وعلى الرغم من دورهم بالغ الأهمية في مختلف المجالات، ومنها الاقتصاد والسياسة، ولكنهم ما زالوا يتبوؤون مكانة هامشية في المجتمع، حيث يعملون في الظل متوارين عن الأنظار، وعلى نفس الشاكلة، تحتل دراسات الترجمة هي الأخرى منزلة مماثلة في العلوم الإنسانية والاجتماعية. وأكدت أن هذا الأمر أسفر عن تبعات ذات تأثير سلبي على تقدير مهنة الترجمة عموما، و تهميش الأقليات والمستخدمين النهائيين للمادة المترجمة على حد سواء، وأرخى كل ذلك بظلاله على تطور المعرفة في ميدان الترجمة والمجالات المتصلة بها. وأوضحت أن المؤتمر كذلك يبحث في تقديم أحقية المهمشين والفئات الضعيفة في ترجمة تسهم في نقل قضاياهم .. لافتة إلى أن من أهم القضايا التي ينبغي نقلها إلى العالم بمختلف اللغات هي القضية الفلسطينية وانتهاكات سلطات الاحتلال الاسرائيلي تجاهها، فضلا عن قضايا الاقصاء سواء السياسي او الاجتماعي، منوهة بضرورة أن تتخطى الترجمة الحواجز والحدود والتهميش لبناء حوار ثقافي ونقاش هادف يشارك فيه الجميع . وأشارت إلى أن المؤتمر هذا العام جاءت انطلاقته ولأول مرة، بجلسة افتتاحية ميسرة للجميع بفضل وسائل تكنولوجية طورها معهد قطر لبحوث الحوسبة بجامعة حمد بن خليفة، مؤكدة أن الجامعة تخطو نحو المستقبل، حيث قام المعهد بعمل ابتكارات تقنية جديدة في الترجمة الآلية ليتحول الصوت المسموع إلى ترجمة فورية مقروءة، مؤكدة أن الجامعة تقوم بتطوير الأبحاث التي تخدم هذا المجال بطرق حديثة لإرساء التقارب والتفاهم بين الجميع.. معربة عن أملها في أن يسهم المؤتمر في إثراء دراسات الترجمة، وتعزيز التبادل المعرفي، والإسهام في فك العزلة عن المترجمين المحترفين لضمان المكانة التي يستحقونها في المجتمع. وقالت الدكتورة أمل المالكي، العميدة المؤسسة لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة في تصريحات لوكالة الأنباء القطرية /قنا/ على هامش مؤتمر الترجمة السنوي، إن تقنيات الترجمة موجودة من فترة وهناك تقنيات تساعد المترجم في وظيفته، مثل تقنية إس دي إل ترادوس فهي ضرورية حاليا وتعد خبرة مطلوبة للمترجمين، ولكن المؤتمر يبحث ما بعد هذه البرامج، بل في تقنيات تساوي وظيفة المترجم والتقنية التي تم تجربتها اليوم من تحويل النص المسموع إلى نص مترجم مقروء، وقام بها فريق بحثي من معهد قطر للحوسبة تتويجا لعملهم الذي استمر أكثر من سنتين، وكان افتتاح المؤتمر أول تجربة حية ليؤكد أن الترجمة الآلية صحيحة بنسبة تصل إلى 90%، وهو ما يؤكد أن الاحتياج للإنسان سيظل مستمرا. وردا على سؤال حول المأمول والمخرجات المتوقعة من المؤتمر العاشر، قالت المالكي، إن المؤتمر في نسخته العاشرة يحتاج إلى مراجعة لما وصلنا إليه لتقييمه والتعرف على ماذا قدمنا للترجمة وإلى أي مدى وصلنا حتى نقف على أرض صلبة بما يخدم الترجمة بمختلف أنواعها سواء في قطر أو خارجها، مؤكدة أهمية المؤتمر كونه يشارك فيه خبراء من مختلف دول العالم، ويمكن من طرح نقاشات هادفة بين المشاركين، فضلا عن أننا سوف نقوم في نهاية المؤتمر بطباعة كتاب خاص وجار حاليا الاتفاق مع دار نشر عالمية لهذا الغرض، ليضم الكتاب كافة البحوث التي تمت مناقشتها بأكثر من لغة وسيتاح للجمهور سواء في قطر او خارجها للاستفادة من مخرجات المؤتمر وثراء نقاشاته. وخلال أولى جلسات المؤتمر التي ترأستها الدكتورة جوزيليا نيفيش، الأستاذة بمعهد دراسات الترجمة، استعرض ريتيس مارتيكونيس مدير إدارة الترجمة في مفوضية الاتحاد الأوروبي، اهتمام مفوضية الاتحاد بالترجمة والتوثيق حتى وصلت من أربع لغات تأسيسية إلى حاليا إلى 24 لغة حاليا والحرص على جعل كافة المنشورات متاحة للجمهور، مع الحرص على الدقة في ترجمة المصطلحات وخاصة القانونية، مؤكدا التميز في ممارسات الترجمة بقطاع الخدمة العامة الأوروبي، لافتا إلى كثير من المشروعات التي تبناها الاتحاد الاوروبي دعما للترجمة. بدورها أكدت المترجمة صوفيا جارسيا- بييرت وهي مديرة لإحدى مؤسسات التواصل الثقافي الأمريكية، على أهمية تأطير القيمة الاجتماعية للترجمة الشفهية المجتمعية، والتركيز على حقوق الفئات البسيطة في ترجمة ما يحتاجون إليه وخاصة الخدمات، داعية إلى تواجد مترجمين موثوقين في مختلف مؤسسات الخدمات خاصة في الرعاية الصحية والأماكن الشرطية والتعامل مع بعض الاجراءات الحرجة. أما المترجم ميجيل بيرنال-ميرينو فتحدث عن ترجمة البرمجيات الترفيهية التفاعلية متعددة الوسائط وتوطينها إلى لغات متعددة، بدلا من هيمنة اللغة الانجليزية، مؤكدا أن سوق الألعاب الالكترونية يتجاوز 138 مليار دولار وأنها في نمو متزايد سنويا يتراوح بين 10 و20 % مما يدل على اتساعها على نطاق العالم. كما شهد اليوم الأول في جلساته النقاشية عددا من الموضوعات التي شارك فيها الباحثون بأوراق عمل حيث تطرقت الموضوعات إلى : القديم والحديث والمحلي والعالمي في الأدب ، مهنة الترجمة التحريرية والشفوية، تكنولوجيا الترجمة وتجسير الهوة بين التخصصات، مقاربة اللغويات من منظورات جديدة، إبراز الاختلاف من خلال الأعمال الأدبية، الحراكية في الترجمة، والترجمة من أجل الحراكية. وسوف يناقش المؤتمر غدا /الأربعاء/ قضايا مثل : المؤلفون في مجال الترجمة، الترجمة السمعية البصرية داخل نطاق الاتجاه السائد وخارجه، دراسات الترجمة ومهنة الترجمة، الترجمة الموائمة للملامح الثقافية في سياقات جديدة. جدير بالذكر أن المؤتمر السنوي يشارك فيه مترجمون وأكاديميون من دول: قطر وعمان والكويت وفلسطين والأردن والمغرب والجزائر وتركيا وإيران وإسبانيا وفرنسا وبولندا وسلوفاكيا والبرتغال وبلجيكا والمملكة المتحدة والهند وكوريا الجنوبية وجنوب أفريقيا والبرازيل والولايات المتحدة وكندا.

3187

| 26 مارس 2019

محليات alsharq
باحثون من 16 دولة يشاركون بمؤتمر الترجمة بجامعة حمد مارس المقبل

أعلن معهد دراسات الترجمة، التابع لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة، فتح باب التسجيل لحضور مؤتمره السنوي الدولي العاشر للترجمة، المزمع إقامته خلال الفترة من 26 إلى 27 مارس المقبل بمركز قطر الوطني للمؤتمرات. ويُقام مؤتمر العام الحالي تحت عنوان ترجمة التهميش وتهميش الترجمة، ويشتمل على محاضرات يلقيها أكثر من 40 متحدثًا من 16 دولة هي: بلجيكا، وإسبانيا، والمملكة المتحدة، والولايات المتحدة الأمريكية، وفرنسا، والبرازيل، وبولندا، وسلطنة عُمان، وقطر، والكويت، وكندا، والجزائر، والمغرب، وكوريا الجنوبية، وجنوب إفريقيا، وسلوفاكيا، من المتخصصين الرائدين في مجالات الترجمة التحريرية والفورية، والإعلام، والأدب والصحافة. وقالت الدكتورة أمل المالكي، العميدة المؤسِّسة لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بالجامعة: هذا هو العام العاشر على التوالي الذي يستضيف فيه معهد دراسات الترجمة هذا المؤتمر الذي يستقطب لفيفًا من الأكاديميين والباحثين والعاملين في مختلف مجالات الترجمة.. مضيفة لقد انصب طموحنا خلال العقد الأخير على التوعية بالعلوم والبحوث التي تحفز هذا التطور في مجال خدمات الترجمة، وتعزز عملية التواصل فيما بيننا.. داعية المهتمين بدراسات الترجمة للتسجيل من أجل حضور هذا المؤتمر، واكتساب تجربة غنية ومجزية توفر لهم نظرة عن كثب على التطورات الحالية في هذا المجال، وكيف يتم تطبيقها من قبل الأفراد والمؤسسات والدول بحسب احتياجاتهم الخاصة. ومن المقرر أن يلقي السيد ريتيس مارتيكونيس، المدير العام للترجمة بالمفوضية الأوروبية، كلمة حول موضوع تعدد اللغات في أوروبا: الجامعات، والتدريب المهني، والخدمة الاجتماعية خلال الجلسة الافتتاحية التي ستُعقد تحت عنوان نقاشات افتتاحية. وسيشارك الحضور في عددٍ من جلسات النقاش العامة وورش العمل لمناقشة مجموعة واسعة من الموضوعات حول الترجمة، ومن بينها الإنجازات في مجالات الترجمة الشفوية والترجمة السمعية البصرية والترجمة الإبداعية والترجمة الذاتية، والإبداع وتجاوز الحدود في بحوث الترجمة والمجالات ذات الصلة، وتدريب المترجم خارج قاعة الدراسة، وأعراف الترجمة وتجاوز الحدود، والترجمة من أجل المواطنة الفعالة، والترجمة فيما وراء النص. جدير بالذكر أن معهد دراسات الترجمة يهتم بتطوير البحوث في مختلف مجالات دراسات الترجمة، حيث يستضيف مجموعة واسعة من الفعاليات الدولية بهدف تطوير المعرفة في مجالات الترجمة التحريرية والفورية واللغات الأجنبية.

1073

| 17 فبراير 2019

محليات alsharq
جامعة حمد تناقش قضايا الاتحاد الأوروبي

استضافت كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة، ندوة بعنوان تعزيز قدرات الصمود والتعاون الإقليمي والنظام القائم على القوانين، بالتعاون مع السفارة النمساوية في الدوحة. وتشارك كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بشكل مستمر في تعزيز الخطاب بين الثقافات بهدف التوصل إلى فهم أفضل للجوانب الاجتماعية والسياسية من منظور العلوم الإنسانية. وتتميز الاستراتيجية العالمية للاتحاد الأوروبي، المعروفة رسميا باسم الاستراتيجية العالمية للسياسة الخارجية والأمنية للاتحاد الأوروبي، بأنها نظام يسعى إلى تحسين فعالية أنظمة الاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء فيه. وقدم المتحدثون وجهة النظر الأوروبية الحالية بشأن نظام الاستراتيجية العالمية للاتحاد الأوروبي، وملاحظات مقارنة بخصوص منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا. قالت الدكتورة أمل المالكي، العميدة المؤسسة لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية: من خلال هذه الندوة، حظينا بخبرات المشاركين ومشاركة الطلاب كمحركين نشطين لهذه المناقشة حول الاستراتيجية العالمية للاتحاد الأوروبي، وعلاقتها بالتطورات الأخيرة. ومن خلال تشجيع الطلاب على المشاركة، تأمل كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية في الاستمرار بتوفير مساحة مفتوحة لحرية التعبير والرؤية الفكرية التي تعزز من تعاليم مناهجنا الدراسية الاعتيادية. وتستضيف الكلية بانتظام الفعاليات الهادفة التي توجه الدعوة للخبراء الرائدين لتبادل وجهات نظرهم الفريدة عن القضايا العالمية المهمة، إلى جانب تعزيز شراكات جامعة حمد بن خليفة مع الهيئات المحلية والدولية. وتقدّم الكلية تجارب تعليمية تحويلية تجسر الحدود بين التخصصات المختلفة. وتهدف من خلال برامج الدراسات العليا متعددة التخصصات التي تقدمها، إلى تأهيل مواطنين عالميين، مسؤولين اجتماعيا، لكي يتمكنوا من تجاوز تعقيدات العالم الحالي، وأن يصبحوا قادة الغد.

593

| 01 ديسمبر 2018

محليات alsharq
د. أمل المالكي: التدريس أنبل المهن وهمنا إخراج معلمين للمستقبل

خاضت الدكتورة أمل المالكي العميد المؤسس لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة، تجربة التدريس ضمن حملة كن معلماً التي أطلقتها منظمة علم لأجل قطر، حيث قامت بتدريس اللغة الإنجليزية بأحد الفصول الدراسية بمدرسة الوكرة الإعدادية للبنات. وعلَّمت د. المالكي الطالبات كيفية كتابة مقطع باللغة الإنجليزية عن خصالهن، لتدريبهن على التعبير عن أنفسهن باللغة الثانية. وقالت د. المالكي إن تجربتها مع الطالبات كانت ممتعة للغاية، واندهشت بمستوى الطالبات وقدرتهن اللغوية الجيدة للغاية، وتطويعهن للغة للتعبير عن أفكارهن من خلالها، مشيراً إلى أن هذا الجيل واع، وعلى دراية بكل ما يدور من حوله بفضل التكنولوجيا المتوفرة له. وخلال الفصل الدراسي طلبت د. أمل المالكي من الطالبات كتابة نبذة عن أنفسهن باللغة الإنجليزية، قائلة: سوف نأخذ 8 دقائق لكتابة مقطع عن أنفسكن، كن مبدعات، يجب أن يكون هذا المقطع عن خصالكن أكثر من المظهر الخارجي، ثم نرى إن كان باستطاعة صديقاتكن معرفتكن أم لا. وأوضحت أنه عندما تأتي إليها طالبة من هذا الجيل الصغير وتبدي رغبتها في أن تصبح مثلها، فهذا أقصى درجات النجاح، لافتة إلى أن إحدى الطالبات أبدت رغبتها في أن تصبح معلمة في المستقبل، وهذا مؤشر آخر أن التعليم في قطر يسير عن النهج الصحيح. واختتمت بقولها: التدريس من أنبل المهن، وهمنا كيفية إخراج معلمين للمستقبل. كن معلماً جدير بالذكر أن منظمة علم لأجل قطر تهدف من خلال هذه الحملة إلى تعزيز الوعي بالمنظومة التعليمية، وإبراز دور المعلم في المجتمع، وإلقاء الضوء على أهمية هذه المهنة السامية، وفوائد التحصيل العلمي في شتى الاختصاصات، كما تلقي الضوء على الصعوبات والتحديات التي يواجهها المعلم يومياً في الفصول الدراسية، إضافة إلى تقديم المشاركين في الحملة كقدوة للطلاب لإلهامهم وتحفيزهم على الالتحاق بهذه المهنة العظيمة ولإيجاد جيل واعٍ ومتعلم يسهم بفاعلية في بناء وطنه. يشارك في هذه الحملة سعادة الشيخة هند بنت حمد آل ثاني مؤسس ورئيس مجلس إدارة منظمة علِّم لأجل قطر والرئيس التنفيذي لمؤسسة قطر، وسعادة الدكتور خالد بن محمد العطية نائب رئيس مجلس الوزراء وزير الدولة لشؤون الدفاع، وسعادة الدكتور محمد بن صالح السادة وزير الطاقة والصناعة، وسعادة الشيخ فيصل بن قاسم آل ثاني الرئيس التنفيذي للفيصل القابضة، وعدد من الشخصيات والقيادات البارزة لمؤسسات كبرى في الدولة. وعلِّم لأجل قطر منظمة غير حكومية تعمل على تأهيل الخريجين والمهنيين المواطنين والمقيمين للعمل في المدارس الحكومية لمدة عامين من خلال برنامج لتطوير مهارات التدريس والمهارات القيادية. كما يعمل برنامج التدريب والدعم المعروف ببرنامج مسار القادة على إكساب المنتسبين مهارات قيادية يمكنهم استخدامها في تعزيز فرص نجاحهم في أي مسار مهني يختارونه بعد انتهاء فترة انتسابهم.

2551

| 13 أبريل 2018

محليات alsharq
معهد الدوحة الدولي للأسرة يحتفل باليوم العالمي للمرأة

ينظم معهد الدوحة الدولي للأسرة، ندوة مفتوحة بعنوان المشاركة السياسية والمرأة العربية كصانعة للتغيير بالشراكة مع كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية في جامعة حمد بن خليفة، احتفالاً باليوم العالمي للمرأة، الأحد المقبل بمركز قطر الوطني للمؤتمرات. تتضمن الندوة التي يشارك فيها نخبة من المتحدثات من سلطنة عمان ودولة الكويت جلسة تفاعلية تناقش الدوافع، والفرص والتحديات التي تواجه المرأة خلال مشاركتها في العمل السياسي. كما ستركز الفعالية على الدور الفاعل للمرأة القطرية في خدمة مصالح المجتمع وتحسين السياسات من خلال عملها البرلماني. وعن أهداف الفعالية، قالت السيدة نور المالكي الجهني، المدير التنفيذي لمعهد الدوحة الدولي للأسرة إن هذه الندوة تسعى إلى تحليل الوضع الحالي للمرأة العربية في البرلمان، مع التركيز بشكل خاص على الدور القيادي لها ومشاركتها في صنع القرار على الصعيدين العربي والدولي، إضافة إلى دراسة الصِلات القائمة بين وجود المرأة في عملية صنع القرار وأثرها على تحسين الظروف المعيشية لأسرتها ومجتمعها ككل. ويعدُ معهد الدوحة الدولي للأسرة معهدًا عالميًا معنيًا بوضع السياسات، وتنظيم فعاليات التوعية الداعمة للقاعدة المعرفية بشأن الأسرة العربية، وتعزيز السياسات الأسرية القائمة على الأدلة. ويشكّل المعهد جزءًا من مؤسسة قطر للتربية والعلوم وتنمية المجتمع، ويتمتع بوضعٍ استشاري خاص مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي التابع للأمم المتحدة.

1373

| 06 مارس 2018

محليات alsharq
مشروع لخدمة المسافرين من ذوي الإعاقة في المطارات

ابتكرته إحدى خريجات جامعة حمد بن خليفة بناء على دراساتها العليا في كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة، لا تزال سارة سعد، خريجة دفعة عام 2017، تبدي اهتمامها باحتياجات الأفراد من ذوي الاحتياجات الخاصة، حيث تعمل على تحسين معايير الحياة لهؤلاء الأشخاص في دولة قطر. وفي الوقت الحاضر، تركز سارة جهودها على تطوير مشروعها الجامعي المتميز، وهو إنشاء نظام معلومات السلامة الجوية الذي يهدف إلى تطوير تجربة السفر الجوي للركاب الذين يعانون من فقدان الحواس، لا سيما المكفوفين. وينطوي مشروعها الأخير على مواصلة تطوير مجموعة سلامة ذات أجهزة استشعار متعددة عملت عليها سارة خلال مواصلة دراساتها العليا في جامعة حمد بن خليفة. وتهدف المجموعة إلى خدمة المسافرين الذين يعانون من الإعاقة، وتحتوي على نموذج سترة نجاة، وقناع أوكسجين، وتعليمات بلغة (برايل)، ومشغل صوت يعطي تعليمات صوتية. ولهذا المشروع الفريد أهمية خاصة لقطاع الطيران حيث تواصل شركات الطيران حول العالم ابتكار ممارسات وآليات لتحسين تجربة الطيران للركاب من ذوي الإعاقة.

1310

| 28 فبراير 2018

محليات alsharq
معهد دراسات الترجمة يطلق دورات لتعليم اللغات

اعتباراً من 24 الجاري وتستمر حتى 14 ديسمبر يعتزم مركز اللغات التابع لمعهد دراسات الترجمة في كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة، إطلاق دورات تعليم اللغات لفصل الخريف في وقت لاحق من الشهر الجاري. ويتيح المركز للطلاب الفرصة لتعلم واحدة من بين سبع لغات على مدى ثلاثة عشر أسبوعًا، وذلك في مبنى الآداب والعلوم داخل المدينة التعليمية. وتشمل دورات اللغات المقدّمة لخريف هذا العام كلاً من: العربية، والفرنسية، والإسبانية، والبرتغالية، والألمانية، والإيطالية، والصينية (الماندرين). ومن المقرر أن تقام جميع الدورات من 24 سبتمبر وحتى 14 ديسمبر. وفي الساعة الخامسة مساءً يوم 18 سبتمبر الجاري سيستضيف المعهد جلسة تعريفية عن الدورات الدراسية المقبلة لموسم الخريف، وذلك في مبنى الآداب والعلوم في المدينة التعليمية. وتهدف الجلسة إلى تقديم لمحة عن الدورات المتوافرة في مركز اللغات للطلاب الراغبين بتعلم لغة جديدة، وتقديم فهم أفضل عن دور هذه الدورات في التنمية الشخصية والمهنية. وسيتمكن الحاضرون خلال هذه الجلسة التعريفية من المشاركة في دورة مجانية مصغّرة يقدمها أساتذة متخصصون في معهد دراسات الترجمة، وسيكون فريق العامل حاضرًا للإجابة عن أسئلة المشاركين.

388

| 16 سبتمبر 2017

محليات alsharq
مؤتمر الترجمة يناقش المسؤولية الأخلاقية والاجتماعية للمهنة

يستضيف معهد دراسات الترجمة، التابع لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة المؤتمر السنوي الدولي الثامن للترجمة في مركز قطر الوطني للمؤتمرات، وذلك خلال الفترة من 27 و28 مارس الجاري. ويستهدف المؤتمر المهنيين والباحثين في مجال الترجمة والترجمة الفورية في منطقة الشرق الأوسط، ويوفر منصة للخبراء في هذا المجال لمناقشة دور هذه المهنة والتحديات التي تواجهها وكيفية الارتقاء بها نحو آفاق جديدة. ويركز المؤتمر هذا العام على المسؤولية الأخلاقية والاجتماعية لمهنة الترجمة، التي كثيراً ما تخوض في مجالات حساسة مثل القانون والسياسات والرعاية الصحية والاقتصاد الاجتماعي، والنشاط السياسي أو الاجتماعي. و قالت الدكتورة أمل المالكي، العميد المؤسس لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية "تلعب الترجمة والترجمة الفورية دوراً محورياً في السنوات المقبلة في مجال الاتصالات على نطاق واسع. ويهدف مؤتمرنا إلى مساعدة المؤسسات الحكومية والشركات الخاصة والمنظمات غير الربحية على فهم كيفية حل المشكلات المرتبطة بهذه المهنة. وتأتي المسؤولية الاجتماعية والإنسانية في صدارة هذه التحديات اليوم، وتقع على عاتقنا مسؤولية بناء الجسور بين الثقافات ووجهات النظر المختلفة، والحرص على المحافظة على مجتمع عالمي مسؤول، قائم على منظومة قيم عالمية". وعلى مدى يومين، يستضيف المؤتمر ثماني جلسات حوارية منفصلة تتناول مجموعة واسعة من المواضيع ذات الصلة بالمسؤولية الاجتماعية. وتشمل المواضيع المطروحة الإعلام المواطن، والترجمة السمعية والبصرية، ودور المترجمين في وسائل الإعلام العاملة في مناطق الصراع، والترجمة الفورية في المؤتمرات. ومن المقرر تنظيم ورشتي عمل للمشاركين حول موضوع "أخلاقيات الترجمة: التحديد والتحليل والاستجابة للقضايا الأخلاقية في الترجمة"، و"ممارسات وفوائد الترجمة في مجالات القانون والرعاية الصحية والمجتمع".

566

| 07 مارس 2017