أصدرت وزارة الداخليةبياناً حول أهمية الالتزام بإجراءات الأمن والسلامة في مقار العمل بمختلف الوزارات والأجهزة الحكومية وشبه الحكومية والقطاع الخاص. ودعت وزارة الداخلية...
رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني

رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي

مساحة إعلانية
صدر حديثا عن دار قهوة للنشر والتوزيع ومقرها محافظة خوزستان في مدينة الأهواز، بجمهورية إيران الإسلامية، طبعة جديدة لرواية القرصان لعبدالعزيز آل محمود، باللغة الفارسية، وقام بترجمتها الدكتور عاطي عبيات، أستاذ الأدب الحديث بجامعة فرهنكَيان بالأهواز. يقول المترجم الدكتور عاطي عبيات في تصريحات خاصة لـ (الشرق): رواية القرصان هي أول رواية قطرية تترجم وتطبع في إيران، وقد بلغت صفحاتها 425 صفحة، تتضمن 50 فصلا، فكانت ترجمتها عملا شاقا وممتعا في نفس الوقت. مشيرا إلى أن ترجمة الرواية دامت أكثر من سنة، وأضاف: كنت أتلذذ كثيرا بقراءتها، وفي بعض الأوقات كنت أترك الترجمة وأعطي سمعي للنص العربي لأتذوق منه. ولفت د. عبيات إلى أن رواية القرصان هي أشهر رواية تاريخية قطرية وعربية في العصر الراهن. مضيفا: تتناول الرواية أحداثا وقضايا وقعت في القرن التاسع عشر غيّرت وجه المنطقة تماما. هي تتناول نزاعا دمويا جرى بين القبائل العربية مع المستعمر الإنجليزي رفضا لوجوده، وكان الصراع يتم عبر توقيف السفن الانجليزية ونهبها عبر القرصنة البحرية. ويقود تلك الحملة شخصية قطرية عربية معروفة ببسالتها وشجاعتها وهي شخصية أرحمة بن جابر أشهر بحّار على الاطلاق، والذي جلب متاعب وتحديات كبرى للمستعمر الانجليزي، وكان يعتبر العدو الأول للمستعمرين. وأضاف المترجم قوله: الرواية مهمة جدا، وأنا لخصت أهمية ترجمة تلك الرواية في عشر نقاط في الترجمة التي طبعت. مشيرا إلى أن رواية القرصان مزجت الإبداع والخيال مع الوقائع التاريخية، واستطاع كاتبها عبدالعزيز آل محمود أن يختصر القرن التاسع عشر وأحداثه برمته في هذه الرواية بأسلوب أدبي رائع، جمع ما بين الأصالة والإبداع وفنون الكتابة الروائية. وتابع د. عاطي قوله: مضى أكثر من قرن ونيف على معرفة الإيرانيين واطلاعهم على الروايات الغربية عبر الترجمة، لكن الروايات العربية المترجمة الى اللغة الفارسية قليلة، ولا يمكن أن تقاس بالروايات الأجنبية المترجمة للفارسية، والتي تزخر بها أسواق الكتب، فأحببنا أن يتعرف الشاب الإيراني المثقف على الرواية التاريخية العربية، ومنها القطرية، عبر الترجمة، فهي بمثابة جسر للتواصل وقناة معرفية مهمة في العصر الراهن. فرواية القرصان هي أول رواية تاريخية عربية تترجم الى الفارسية، لأن الروايات التاريخية وحتى الأجنبية قليلة في أسواق الكتب الإيرانية، فكان هدفي من ترجمتها هو التعريف بإمكانيات وقدرات الروائي القطري في تجسيد القضايا التاريخية ومزجها بالعناصر الأدبية، فضلا على ذلك، لفت أنظار الشرائح المتعلمة إلى الأدب القطري بهدف دراسته والنهل منه. وتابع المترجم قوله إن الأدب القطري جزء لا يتجزأ من منظومة الأدب العربي المعاصر، وكانت ولادة الأدب القطري الحديث في السبعينيات، لكن هذا الأدب رغم قصر عمره يتمتع بالخصوبة والإبداع قلّ نظيره بين آداب الدول العربية الأخرى، وهناك اكثر من أديب وكاتب وشاعر قطري عملوا على تنميته ورونقه، فاستطاعوا خلال عقود أن يوصلوا هذا الأدب الثري الى بر الأمان، وتلك النجاحات لم تر النور لولا دعم الحكومة القطرية الرشيدة وإيمانها بالعلم والأدب والثقافة طيلة العقود الماضية والى الآن. فالأدب القطري في بلدي إيران هو أدب غير معروف إذا صح التعبير، ولم تكن هناك دراسات، ولا الترجمات قامت بتعريف الأدب القطري الزاخر بالمعرفة والإبداع إلى اللغة الفارسية، ولله الحمد والمنة أخذنا على عاتقنا تلك المهمة الكبري في تعريف الأدب القطري (شعرا ونثرا وروایة) الى اللغة الفارسية عبر آلیة الترجمة والبحوث الأكاديمية والدراسات العلمية، فترجمنا أكثر من عمل أدبي قطري إلى اللغة الفارسية. إيمانا بأن ترجمة الأدب القطري الى اللغة الفارسية سيفتح أبوابا كثيرة في مجال العلاقات الثقافية بين البلدين المسلمينِ، مما يعزز الوشائج الثقافية والعناصر المعرفية بين الشعبينِ، لذلك لي كل الفخر أن أكون أول من يطرق هذا الباب (باب ترجمة الأدب القطري الى اللغة الفارسية). مراعاة الأمانة العلمية حول مدى وفاء المترجم للنص الأصلي قال د. عاطي عبيات: حاولنا بكل جهد أن نراعي الأمانة العلمية ونتوخى الدقة في ترجمة العبارات والمصطلحات حتى في بعض الأحيان كنا نرجع الى المعاجم والوثائق التاريخية في تحليل الشخصيات الموجودة في الرواية (فکانت الشخصیات حقیقیة لعبت دورا في القرن الماضي على مسرح المنطقة)، وأتذکر مفردة الغطروشة التي وردت في أكثر من مرة في الرواية، ولكي أقف على حقيقتها راجعت موقع الجزيرة، وبعض المواقع القطرية حتى حصلت على مبتغاي. مؤكدا أن الترجمة للفارسية تتم عبر الأسلوب الأدبي، مستخدما الصور البيانية والمصطلحات والأمثال التي تعادل في معانيها العباراتالعربية، فجاءت ترجمة الرواية سلسة مرنة أدبية تتذوق عندما تقرؤها. وأشار د. عاطي إلى أنه عرض الترجمة قبل الطبع على ثلاثة من أساتذة اللغة الفارسية واستحسنوا ترجمتها، وشجعوه على طباعتها.
3360
| 27 يونيو 2020
أقام منتدى العلاقات العربية والدولية بالمؤسسة العامة للحي الثقافي (كتارا) حفل إشهار لترجمة رواية القرصان للكاتب عبد العزيز آل محمود إلى اللغة الألبانية، ليكون التدشين الثاني لها بعد تدشينها في كوسوفا، وذلك بالتعاون مع سفارة جمهورية كوسوفا بالدوحة. شهد الحفل سعادة سفير جمهورية كوسوفا بالدوحة، وسعادة سفير ألبانيا بالدوحة، إضافة إلى مؤلف الرواية عبد العزيز آل محمود ومدير معهد الدراسات الشرقية في مدينة بريشتينا الكوسوفية د.محمد الأرناؤوط والروائي الكوسوفي إبراهيم قدريو إضافة إلى مترجم الرواية إلى اللغة الألبانية أيوب رمضاني. وقال الأستاذ عبد العزيز آل محمود لـ الشرق: إن الألبان يهتمون بترجمة الروايات من اللغة العربية إلى اللغة الألبانية أو العكس وهذا ما يجب أن يقابل بالرد المتبادل والاهتمام بالروايات الألبانية.لافتاً إلى اهتمام الكوسوفيين بتاريخهم وماضيهم وكذا أصولهم جعلهم يهتمون بترجمة رواية القرصان إلى الألبانية لأنها تروي قصة إبراهيم باشا ووالده محمد علي باشا أحد حكام مصر سابقا والذي تعود أصوله إلى الألبانية. وبدوره، قال سعادة السيد أمير أحمدي، سفير جمهورية كوسوفا بالدوحة، لـ الشرق إن أول نشاط لسفارته بالدوحة هو ثقافي وتمثل في إشهار ترجمة رواية القرصان إلى الألبانية الذي لقى إقبالا كبيرا عليها في كوسوفا بعد عرضها منذ شهر ونصف من قبل القراء الكوسوفيين. وقال إنه اطلع على النسخة المترجمة إلى الألبانية وأعجب بها كثيرا. واصفا أسلوب المؤلف في كتابته بالفريد من نوعه والذي من شأنه أن يجذب القراء، فضلاً عن استفادته من كثير المعلومات الجغرافية والتاريخية لمنطقة الشرق الأوسط وخاصة منطقة الخليج العربي. ومن جانبه، أكد د.محمد الأرناؤوط لـ الشرق إنه درس الرواية منذ سنوات، وأن كونه مؤرخ وكاتب فقد لمس العديد من المعلومات التي تحملها الرواية سواء من الناحية السياسية أو الثقافية أو الاقتصادية أو حتى التاريخية. وقال إن الرواية تحمل رسالة قوية للحاضر بنقلها لصورة حقيقية عاشها المسلمون في زمن ما وتنطبق في بعض الأحيان على الواقع والعصر الحديث. جدير بالذكر أن ترجمة الرواية إلى اللغة الألبانية تعتبر هي الترجمة الثانية للرواية بعد الأولى إلى اللغة الإنجليزية.
2582
| 30 أكتوبر 2019
مساحة إعلانية
أصدرت وزارة الداخليةبياناً حول أهمية الالتزام بإجراءات الأمن والسلامة في مقار العمل بمختلف الوزارات والأجهزة الحكومية وشبه الحكومية والقطاع الخاص. ودعت وزارة الداخلية...
36430
| 08 مارس 2026
قالت الخطوط الجوية القطرية إن المسافرين الذين لديهم حجز مؤكد للسفر بين 28 فبراير و22 مارس 2026 يمكنهم الاستفادة من أحد الخيارين التاليين:...
34952
| 09 مارس 2026
تعمل الخطوط الجوية القطرية علىتشغيل جدولمحدود للرحلات الجوية من وإلى الدوحةبعد الاستئناف الجزئي لحركة الملاحة الجوية في دولة قطر عبر مسارات جوية مخصصة...
23570
| 10 مارس 2026
أعلنت الخطوط الجوية القطرية تشغيل جدول رحلات جوية محدود من وإلى الدوحة. وبالإشارة إلى البيان الصادر عن الهيئة العامة للطيران المدني بدولة قطر...
22844
| 08 مارس 2026
تابع الأخبار المحلية والعالمية من خلال تطبيقات الجوال المتاحة على متجر جوجل ومتجر آبل
أعلنت الأمانة العامة لمجلس الوزراء أنه إشارة إلى البيان الصادر عن الأمانة العامة لمجلس الوزراء بتاريخ 2 مارس 2026 بشأن العمل عن بعد،...
11300
| 08 مارس 2026
أصدرت وزارة الداخلية مجموعة من الإرشادات الأساسية لمرتادي الأسواق والمجمعات التجارية، للتعامل مع التنبيهات الاحترازية والإشعارات الوطنية بشكل آمن ومنظم. وأوضحت الوزارة أن...
11004
| 09 مارس 2026
أوضح مكتب الاتصال الحكومي الحقائق المتعلقة بما يتم تداوله من معلومات مضللة، وذلك في إطار الحرص على إتاحة المعلومات الموثوقة والدقيقة،، مع التأكيد...
9374
| 09 مارس 2026