رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني

Al-sharq

رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي

الشرق

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

محليات alsharq
ورشة للترجمة الفورية بجامعة حمد

تنظم كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة ورشة تدريبية حول الترجمة الفورية لمدة 4 أيام، وذلك ابتداء من اليوم 15 يناير وحتى 18 من الشهر نفسه، ويقدم الورشة المدرب مازن الفرحان مدقق ترجمة، معهد دراسات الترجمة، جامعة حمد بن خليفة. وستقدم الورشة تدريبًا مكثفًا في تقنيات الترجمة الفورية، وباستكمال التدريب تتسنّى للمشاركين فرصة لتعزيز الثقة لديهم داخل مقصورة الترجمة، وتنمية مهارات روح الفريق وتأهيلهم للالتحاق بسوق العمل في مجال الترجمة الفورية.

1188

| 15 يناير 2023

ثقافة وفنون alsharq
الجزيرة تناقش تحديات الترجمة الفورية

استضاف برنامج المشاء في حلقته الماضية صاحب الصوت الشهير في الترجمة الفورية على قناة الجزيرة الدكتور موفق فائق توفيق، الذي يعرف عنه ترجمته السلسة والدقيقة، ولغته العربية السليمة، وخبرته الكبيرة في هذا المجال، وتناول اللقاء مفهوم الترجمة الفورية؛ والفرق بينها وبين الترجمة التحريرية، والتحديات التي تواجه المترجم الفوري. وحول المفهوم قال د. توفيق: إن الترجمة الفورية فعل تواصلي وليس فعل ترجمة فقط، بمعنى أنها واسطة نقل وتبادل ثقافي وحضاري تتم فيما يسمى بالزمن الحقيقي. مشيرا إلى أن المترجم التحريري يعيش في زاوية، وقته بيده، ولديه إمكانيات البحث عن الكلمة والمصطلح، ولديه أيضا إمكانية الرجوع الى رأي أو قاموس أو مورد أو مصدر معرفي، بينما سيف الوقت مسلط على رأس المترجم الفوري، يعلم أنه ليس أمامه إلا فرصة واحدة فقط لكي يأتي بالمعنى كاملا وصحيحا ودقيقا؛ وبمحاولة واحدة فقط. ولفت د. موفق الى أن المترجم الفوري عنده نص واحد يأتيه كلاما منطوقا وعليه أن يتعامل معه ويخرجه نصا منطوقا أيضا، وأن كلا النصين يحمل في طياته معاني ودلالات وخصوصيات ثقافية والكثير من الأشياء. وأضاف: من أهم أوجه الاختلاف بين المترجم الفوري والمترجم التحريري أن الأخير يمكن أن يبدأ بترجمة النص دون أن يعرف المصطلح، أما المترجم الفوري عليه ألا يبدأ بالترجمة إلا إذا كان ملما ومطلعا على الموضوع وعارفا بالمصطلح، وهذا يتطلب منه أن تكون هناك فترة تحضير واستعداد، لكن المعضلة الكبرى وسبب التوتر الذي يقع فيه المترجم الفوري هو ماذا لو جاء مصطلح أنت لا تعرفه. وأشار د. موفق إلى أن باب الاجتهاد مقفل أمام المترجم الفوري، فيحاول أن يقول شيئا يقرب المعنى ولكن ليس من حقه أن يضيف شيئا أو يسقط شيئا، وإن سمع ولم يفهم أو لم يسمع فليس من حقه أن يقول أي شيء فيسكت ويترك المفردة تمر، وعليه أن يجتهد في المستقبل. وأكد د. توفيق أن هناك مجموعة أخلاقيات يجب على المترجم الفوري أن يتحلى بها ويطبقها، وذكر بعض تلك الأخلاقيات وهي: عدم ادخال خلفيته الايديولوجية في الموضوع، وعدم نقل الكلمات والمعاني فقط بل نقل أحاسيس وعواطف المتكلم وتقمص شخصيته. وأضاف: هناك مبدأ في الترجمة الفورية وهو مبدأ فصل الحواس. مشيرا إلى أن المترجم عليه أن يقسم تركيزه وانتباهه الى قسمين: قسم على الكلام الذي يسمعه ثم يبدأ بتحليله وترجمته، والقسم الآخر على ما يخرج من فمه. وأوضح د. موفق أن مهنة الترجمة تزداد نسبة الإجادة فيها مع تقدم العمر. وحول ما إذا كان لديه مشروع كتابة مذكراته قال إن المشروع مفكر فيه وليس قائما، مشيرا الى أنه سيسميه ألسنة أعدائي. يذكر أن برنامج المشّاء يبث مساء الخميس من كل أسبوع على قناة الجزيرة، وهو من إعداد وتقديم الإعلامي جمال العرضاوي.

6641

| 02 مارس 2021

علوم وتكنولوجيا alsharq
إسطنبول تطلق تطبيق "الترجمة الفورية" في مساجدها

أطلقت بلدية إسطنبول تطبيقا جديدا يتم تحميله في الهواتف النقالة والحواسيب اللوحية، يمكّن الأجانب من الاستماع للخطب والمواعظ الدينية في المساجد، من خلال الترجمة الفورية إلى اللغتين الإنجليزية والعربية. ووسعت البلدية نطاق استخدام البرنامج ليتم استخدامه في المساجد أيضا، بعد أن كان يستخدم خلال المهرجانات والمظاهرات فقط. ويتيح البرنامج İBB Simultane الفرصة للسياح الأجانب من أجل الاستماع إلى خطب الجمعة والأعياد، وكذلك المواعظ الدينية باللغتين الإنجليزية والعربية عبر الترجمة الفورية. وعلّقت البلدية على أبواب مسجدي السلطان أحمد والسليمانية واللذان أطلقت البلدية التطبيق فيهما، كونهما من أبرز المساجد التاريخية التي يزورها السياح الأجانب باسطنبول، للتعريف بالبرنامج المذكور. وكتب على اللوحات يمكنكم تحميل تطبيق الترجمة الفورية التابع للبلدية إلى هواتفكم والاستماع إلى الخطبة، والوصول إلى الانترنت مجانا عبر شبكة البلدية ibbWİFİ. ويمكنكم الحصول على سماعة أذن من الموظفين في مدخل المسجد.

3614

| 23 ديسمبر 2017

محليات alsharq
الجزيرة للإعلام يعلن عن دورة الترجمة الفورية

أعلن معهد الجزيرة للإعلام عن تقديم دورة في الترجمة الفورية، يدرب فيها موفق توفيق المترجم الأول في شبكة الجزيرة الإعلامية، وذلك خلال الفترة من 8 إلى 16 أكتوبر الجاري. يقدم المعهد خصما خاصا على الدورة، ويتعرف المشارك فيها على أنواع الترجمة الشفوية، وما تتطلبه من معارف ومهارات، ومن ثم تعرفه على الترجمة الفورية ومتطلباتها اللغوية والتقنية، مرورا بكيفية تجاوز الصعوبات اللغوية والثقافية التي تعيق الترجمة، وصولا الى مهارة اكتساب المهارات الأساسية لممارسة الترجمة الفورية. يشترط الالتحاق بالدورة أن يكون المشارك حاصلا على الإجازة في اللغة الإنجليزية.

1492

| 02 أكتوبر 2017

علوم وتكنولوجيا alsharq
خدمة "سكايب ترانسليتور" متاحة للجميع بـ4 لغات

أتاحت خدمة سكايب النسخة التجريبية من ميزة المترجم الفوري "سكايب ترانسليتور" لعموم مستخدمي نظام التشغيل ويندوز، في مسعى منها لكسر الحواجز اللغوية التي شكلت على مدى التاريخ تحدياً للتواصل مع الأصدقاء والعائلة، وفق قولها. وقالت سكايب، المملوكة لشركة مايكروسوفت، على مدونتها إنها ألغت شرط التسجيل لتجربة خدمة الترجمة الفورية للمحادثات الصوتية، حيث أصبح بإمكان جميع مستخدمي نظام التشغيل ويندوز 8.1 تجربتها. وأضافت "ببساطة قم بتنزيل تطبيق Skype Translator Preview من متجر ويندوز لحاسوبك الشخصي أو اللوحي العامل بنظام ويندوز 8.1 أو ويندوز 10 برفيو – لا حاجة للانتظار والتسجيل – استخدمه فور تنزيله". وأشارت سكايب إلى أن خدمة "سكايب ترانزليتر" لا تدعم في الوقت الراهن إلا 4 لغات فقط هي الإنجليزية والإسبانية والإيطالية والصينية، مع إمكانية الترجمة الفورية للنصوص لـ 50 لغة. ويمكن لمستخدمي نظام التشغيل ويندوز 8.1 أو نسخة المعاينة من نظام ويندوز 10 المنتظر تنزيل تطبيق Skype Translator Preview الذي يأتي بحجم 13.9 ميجابايت من متجر ويندوز.

521

| 13 مايو 2015