رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني

Al-sharq

رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي

الشرق

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

محليات alsharq
طالبات من جامعة قطر يزرن المعهد الفرنسي

نظم برنامج التخصص الفرعي في اللغة الفرنسية في قسم الأدب الإنجليزي واللغويات في كلية الآداب والعلوم بجامعة قطر زيارة إلى المعهد الفرنسي في الدوحة. وقد رافق الطالبات الدكتور إيلي الربضي، الأستاذ المشارك في برنامج اللغة الفرنسية. وشارك العديد من الطالبات في هذه الزيارة التي تهدف إلى التعرف على مختلف الأنشطة والاختبارات اللغوية التي يقدمها المعهد، بالإضافة إلى الفرص المتاحة للطالبات لاستكمال دراستهن في مختلف التخصصات العلمية في الجامعات والمؤسسات التعليمية في فرنسا، وقال الدكتور الربضي تعتبر هذه الزيارة فرصة مهمة للطالبات للتعرف على الثقافة الفرنسية وأحدث الأساليب والمناهج التربوية المستخدمة في المعهد الفرنسي. كما أنها تتماشى مع التزام برنامج اللغة الفرنسية بتوفير منهج تعليمي تطبيقي للمفاهيم النظرية خارج قاعات الدراسة وتوفير فرص التواصل اللغوي مع الناطقين باللغة الفرنسية في قطر. وأضاف الدكتور الربضي: يوفر برنامج التخصص الفرعي في اللغة الفرنسية مساقات دراسية متنوعة تهدف إلى تعزيز مهارات التواصل اللغوي في اللغة الفرنسية لدى الطالبات، بالإضافة إلى العديد من المقررات المتخصصة في مجال الأعمال والإعلام والأدب والحضارة الفرنسية. كما أنه يتيح الفرصة للطالبات للتعرف على الثقافة الفرنسية والثقافات الفرانكوفونية المتنوعة حول العالم. ومن الجدير بالذكر، أنّ قسم الأدب الإنجليزي واللغويات في كلية الآداب والعلوم بجامعة قطر يطرح تخصصًا فرعيًا في اللغة الفرنسية متاحًا في الوقت الحالي لطالبات درجة البكالوريوس. ويتضمن التخصص 24 ساعة معتمدة موزعة على أربع فصول دراسية بمستوى مبتدئ ومتوسط. وستتمكن خريجات تخصص اللغة الفرنسية من تحقيق مستوى من الكفاءة اللغوية يمكنهن من متابعة دراساتهن في الجامعات والمعاهد الفرنسية في مختلف التخصصات ومن الالتحاق كذلك بمختلف الفرص المهنية التي تتطلب إتقان اللغة الفرنسية في قطر.

1682

| 14 مايو 2019

ثقافة وفنون alsharq
صدور الترجمة العربية لرواية "العميل السري"

صدر حديثاً الترجمة العربية لرواية "العميل السري" للكاتب الإنجليزي جوزيف كونراد الذي يعد من أشهر رواد الحداثة في كتابة الأدب الروائي العالمي. ويرى العديد من النقاد والدارسين هذه الرواية من بين أفضل روايات كونراد، فهي واحدة من الأعمال الأولى في الأدب الإنجليزي، التي تستكشف بشكل جاد موضوع الإرهاب، كما أنها تعتبر من قبل العديد من المختصين العالميين، واحدة من روايات التجسس الأولى في القرن العشرين. وقد جسدت هذه الرواية في أعمال فنية متعددة، فعرضت في المسرح عشرات المرات، واقتبست في أفلام سينمائية، وعدة مسلسلات على قنوات تلفزيونية آخرها كانت على قناة "بي بي سي" البريطانية. ويمتاز أسلوب الكاتب كونراد السردي وشخصياته باستكشاف العمق النفسي للإنسان فهو يعتمد كثيراً في سرده على ذاكرته الشخصية، ونالت أعماله استحساناً من النقاد في بداياته.. كما ينظر إلى رواياته وقصصه على أنها تنبؤية، في ضوء الكوارث الوطنية والدولية اللاحقة في القرنين العشرين والحادي والعشرين. يشار إلى أن الرواية الصادرة عن مؤسسة منشورات المتوسط في إيطاليا من ترجمة الكاتبة العراقية ميادة خليل وجاءت في 352 صفحة من القطع الوسط.

1021

| 08 مايو 2017

محليات alsharq
"الشرق" تنظم ندوة "الترجمة واقع وآفاق" الإثنين المقبل

تنظم "الشرق" في إطار سلسلة ندواتها الدورية ندوة بعنوان "الترجمة: واقع وآفاق"، وذلك الاثنين المقبل 28 نوفمبر الجاري الساعة السادسة والنصف مساء في فندق سانت ريجس في الدوحة. يشارك في الندوة كل من الدكتور مجاب الإمام رئيس قسم الترجمة في منتدى العلاقات العربية والدولية وأستاذ الأدب الإنجليزي بورقة عنوانها "لماذا الترجمة؟"، والدكتورة نورة فرج أستاذة الأدب والنقد في جامعة قطر بورقة عنوانها "الجزري ودافنشي: البضاعة المردودة". والدكتور عماد عبداللطيف أستاذ الأدب والنقد في جامعة قطر بورقة عنوانها "واقع الترجمة في العلوم الإنسانية: مشكلات ومقترحات". وستدير الندوة الدكتورة حنان فياض الإعلامية المعروفة ومستشارة جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي وأستاذ مشارك في جامعة قطر.حيث كانت الترجمة، ولا تزال، إحدى أهم وسائل التواصل بين الشعوب والثقافات في العالم. وقد اهتم بها أجدادنا العرب والمسلمون؛ فترجموا تراث الشعوب القديمة وحافظوا عليه، وأضافوا إليه وحفظوه من النسيان. تطورت كذلك حركة الترجمة في البلاد العربية خلال العقود الماضية، فاهتمت دور النشر بإصدار ترجمات عديدة، وأُنشئت مؤسسات متخصصة بنشر ترجمات رصينة للتراث الإنساني والحضاري لمختلف الشعوب. كذلك تأسست أقسام جامعية لتدريس الترجمة بفروعها المختلفة.وقد كان لقطر دور كبير في نهضة الترجمة، خاصة في العقد الماضي، حيث أصدرت مؤسسات مثل منتدى العلاقات العربية والدولية والمركز العربي لدراسة السياسات عدداً كبيراً من الترجمات الرصينة في فروع العلوم الإنسانية والاجتماعية المختلفة. كذلك أسست جامعة قطر فرعاً لتدريس الترجمة وعقدت مؤتمرات حولها. وقد نظّم منتدى العلاقات العربية والدولية مؤتمراً دولياً حول "الترجمة وإشكالات المثاقفة" في الدوحة يومي 26 و27 فبراير 2014، وأتبعه بمؤتمر ثان يومي 25 و26 نوفمبر 2015 في الدوحة كذلك. ويقوم المنتدى حالياً بالتحضير لعقد المؤتمر الثالث يومي 12 و13 ديسمبر 2016.أصدر المنتدى أعمال المؤتمر الأول في مجلد كبير صدر عام 2015، وقد أنجز أعمال المؤتمر الثاني. وتتويجاً لجهود قطر في هذا المجال تأسست جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي عام 2015. تعتبر هذه الجائزة واحدة من أكبر جوائز الترجمة في العالم، وتعطي ما مجموعه مليون دولار لأفضل الترجمات في أربعة فروع: أولها للترجمة من العربية إلى الإنجليزية، وثانيها للترجمة من الإنجليزية إلى العربية، وهذان فرعان ثابتان. أما الفرعان الثالث والرابع فيتغيران كل عام؛ إذ خُصّصا في العام الماضي للترجمة من العربية إلى التركية والعكس، وفي العام الحالي للغة الإسبانية. وللجائزة فرع خامس، جائزة الإنجاز بمقدار 200000 دولار، وتُمنح لمؤسسة (أو شخص) قامت بإنجازات كبيرة في مجالات التفاهم بين البلاد العربية والعالم، خاصة من خلال الترجمة.ولأن نشاط الترجمة مرتبط بالتطور الثقافي والمجتمعي والحضاري، فقد حاز على اهتمام كبير من قِبل الدارسين والمهتمين بالشؤون الفكرية والاجتماعية.

351

| 23 نوفمبر 2016