رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني

Al-sharq

رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي

الشرق

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

ثقافة وفنون

339

معرض الدوحة للكتاب يحتفي بالشاعر الشهاوي

14 يناير 2015 , 02:06م
alsharq
الدوحة - قنا

احتفى معرض الدوحة الدولي الخامس والعشرين للكتاب، بالشاعر المصري أحمد الشهاوي ، في أمسية خاصة، ضمن اللقاءات الثقافية والفكرية المصاحبة للمعرض .

وتحدث في بداية الأمسية الشاعر القطري خالد العبيدان ، فقال ان القارئ المتابع لشعر الشهاوي يجد فيه كل ما يواكب حالات النفس فيرويها، وأن حروفه ذابت بها عوالم شتى، متلهفة نحو أسارير الجمال وتتخطى حدود الزمان والمكان.. وأضاف أن المتأمل في قصائده فيما وراء الحدود الحسية والمعاني المباشرة سيجد أنه إزاء رسالة صاحب رسالة قيمتها رائعة، وهي رسالة تعيد لطبيعة الأشياء خصائصها الحقة.

وخلال الأمسية قرأ الشاعر أحمد الشهاوي مجموعة من قصائده اختارها من دواوين: لسان النار، سماء باسمي، أسوق الغمام، باب واحد، منازل، كما قرأ قصائد لم تنشر ليختتم القراءة بقصيدة "فاصلة في شبه جملة".

وعقب ذلك تم فتح باب النقاش ومحاورة الشاعر الشهاوي ومنها قضية تحول الشاعر مؤخرا عن نهجه السابق من الشعر الخاص في أغلبه بالمرأة إلى الشعر السياسي، فقال إنه ضد أن تتحول القصائد إلى مقالات سياسية موزونة ولكن القصيدة من وجهة نظره هي فن إبداعي ولكل فنان ومبدع رؤيته، مشيرا إلى أنه التقى الشاعر نزار قباني في حوار مطول قال فيه نزار "إنه يعتذر عن كل القصائد السياسية التي كتبها لأنها لم تفد الشعر ولذا فعلينا الاهتمام بالجانب الجمالي والإبداعي".

وحول قضية ترجمة الشعر إلى لغات أجنبية قال الشهاوي بالفعل هناك مشكلة واضحة في ترجمة الشعر فعلى الرغم من ترجمة الكثير من كتب الأدب إلا أن ترجمة الشعر ضئيلة، وربما الاستثناء في ترجمة الشعر هما أدونيس ومحمود درويش، مرجعا السبب في ذلك إلى طبيعة الشعر والوزن، لافتا إلى وجود ترجمات عن لغات وسيطة أحيانا.

وعن ترجمة أعمال الشهاوي إلى التركية قال" بالفعل تم الاتفاق على ترجمة عدد من أعمالي إلى التركية وهذا يرجع إلى أن هناك من قام بالتعريف بعدد من الأدباء العرب في تركيا التي لا تهتم غاليا بترجمة الأدب على الرغم من ترجمتها لأعمال إسلامية عربية كثيرة".

مساحة إعلانية