أوضحت الخطوط الجوية القطرية المزايا التي يحصل عليهاحاملو بطاقات هميان مسبقة الدفع وبطاقات الخصم المباشر من مشترياتهم اليومية، بعد الإعلان عنالتعاون مع مصرف...
رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني

رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي

مساحة إعلانية
إنطلقت اليوم أعمال النسخة السادسة من المؤتمر السنوي الدولي للترجمة والذي ينظمه معهد دراسات الترجمة التابع لجامعة حمد بن خليفة لمدة يومين و تحت عنوان "ترجمة الخليج: تخطي حواجز المعرفة" و ذلك بمركز قطر الدولي للمؤتمرات. و قد شهد حفل الافتتاح سعادة الدكتور حمد بن عبد العزيز الكواري وزير الثقافة والفنون والتراث وعدد من الخبراء و المهتمين في مجال علم الترجمة . وقال سعادة د. حمد بن عبد العزيز الكواري وزير الثقافة والفنون والتراث، أن الترجمة أصبحت ضرورة قصوى في الوقت الراهن، وأن دولة قطر أدركت ذلك جيدا فكان اهتمامها بالترجمة كبيرا من خلال إنشاء معهد دراسات الترجمة التابع لجامعة حمد بن خليفة وإنشاء مركز للترجمة بوزارة الثقافة والفنون والتراث يهتم بالترجمة من وإلى اللغة العربية، بالإضافة إلى أن جميع جامعات المدينة التعليمية تهتم بهذا الجانب، فضلا عن مراكز الترجمة الأخرى. وأوضح سعادته أن اهتمام الدولة بالترجمة ليس مقصورا على لغة واحدة، بل يتعداها إلى العديد من اللغات الأخرى الحية الموجودة في العالم.. قائلا " نحن في قطر أحوج ما نكون إلى الترجمة لأن مجتمعنا به كل اللغات والثقافات، وهذا جانب إيجابي إذا تعاملنا معه بإيجابية، ولذلك فمن الحكمة أن يكون لدينا في جامعة حمد بن خليفة معهد دراسات الترجمة، وتسليط الأضواء عليه لأن الأمم المتقدمة هي التي تهتم باللغات الأخرى". وضرب سعادة وزير الثقافة والفنون والتراث مثالا بعالمنا العربي والإسلامي في عهد هارون الرشيد والخليفة المأمون، وقال "إنه في الوقت الذي كانت الدولة الإسلامية في أوج ازدهارها وتطورها أنشئ بيت الحكمة وغيره للاهتمام بترجمة المؤلفات الأجنبية". وشدد سعادته على أنه حين تثق الأمة في نفسها وقدراتها تركز على تعلم لغتها أولا، ثم يأتي الاهتمام باللغات الأخرى لأن ذلك أمر هام جدا في الانفتاح على العالم والنهل من الثقافات الأخرى، موضحا أن التقدم لا يعني تعلم اللغات الأخرى على حساب اللغة القومية.. فاللغة القومية "وهي العربية في حالتنا" يجب أن تعطى الأولوية المطلقة. ونوه بأن تعلم اللغات الأخرى والترجمة عنها ضرورة لذلك فوجود هذا المؤتمر كل عام واستمرار هذا المعهد في أداء دوره على الوجه الأكمل وما حققه من مكانة دولية هو إنجاز لدولة قطر. وأثنى سعادة وزير الثقافة والفنون والتراث على دور المعهد في تعليم طلبته الترجمة، وخلق كوادر لها لأنه أصبح من الصعب أن يعيش الإنسان بلغة واحدة، خاصة إذا كان يريد أن يقوم بعمله على الوجه الأكمل أو يخدم وطنه بالطريقة المثلى. وتمنى سعادة الدكتور الكواري أن يرى لغات حيوية جديدة مثل اليابانية والصينية في المعهد مستقبلا، خاصة أن العالم اليوم في حاجة كبيرة للاهتمام باللغات والترجمات، كما تمنى سعادته نجاح هذا المؤتمر في تسليط الضوء على مجال الترجمة وما يشهده من تحديات. وأوضح سعادته ،أن العالم الآن أصبح صغيرا، والترجمة أمر مهم في حياة الأمم منذ خلق الله البشرية طالما وجد تعدد اللغات لأن الصلة بين البشر لابد أن تتوافر باستمرار وما يحقق هذا التواصل هو الترجمة. تخطي حواجز المعرفة وقالت الدكتورة أمل المالكي مديرة معهد دراسات الترجمة أن المؤتمر سيتناول العديد من القضايا الهامة ومن أبرزها "ترجمة الخليج: تخطي حواجز المعرفة" مشيرة إلى أن هناك العديد من القضايا المدرجة على جدول أعمال المؤتمر حيث سيناقش على مدى يومين ومن خلال 5 ندوات أكاديمية رئيسية مهمة الأوراق البحثية التي كتبت عن الخليج ومن الخليج وبمشاركة متحدثين رئيسيين من دول مجلس التعاون. كما أعربت د المالكي عن عميق سعادتها لانطلاق هذا المؤتمر الهام وشددت في سياق حديثها على أهمية الموضوع المطروح والذي ياتي من أهمية المنطقة الخليجية في الوقت الحالي من الناحية الجيوسياسية مشيرة إلى أن دول الخليج أصبحت ملتقى أفكار وثقافات العالم أجمع. وأوضحت أن المنطقة الخليجية تعيش فيها هويات من جميع أنحاء العالم لذلك كان من الضروري تصوير هذا التمازج الحضاري والثقافي في المؤتمر هذا العام . وأضافت الدكتورة المالكي بأن طلاب المعهد من المتحدثين بالعربية والإنجليزية فقط لكننا نعمل الآن على تأهيل طلبة في لغات أخرى غير الإنجليزية من خلال مركز اللغات التابع للمعهد والذي يهتم بتدريس اللغات الإسبانية والإيطالية والألمانية والصينية وغيرها.. مؤكدة بان الطموحات كبيرة في الاتجاه نحو ثقافات ولغات أخرى عديدة في الشرق والغرب. و يناقش المؤتمر على مدار 5 جلسات رئيسية قضية "الجندرة والترجمة" وتترأسها الأستاذة أمل المالكي مديرة معهد دراسات الترجمة وتناقش الجلسة الثانية "وسائل الإعلام والتقنيات السمعية البصرية" والثالثة تتناول قضية "النظرية – دراسات الترجمة" ثم تعقب هذه الجلسة حلقات نقاشية عن "الترجمة وسيلة لتغيير قواعد الترجمة للمحترفين" و"الوصف الصوتي : تحويل البصري إلى شفهي". وفي اليوم الختامي يناقش المؤتمر "الترجمة التطبيقية والمتخصصة" و"الأدب والثقافة" كما سيشهد عدة ورش عمل عن "ترجمة الأعمال الأدبية من الإنجليزية إلى العربية" و"ترجمة الخطاب السياسي" و"الترجمة في المجال الرياضي" و"الترجمة في المجال الإعلامي".
448
| 23 مارس 2015
نظم معهد دراسات الترجمة في جامعة حمد بن خليفة، عضو مؤسسة قطر للتربية والعلوم وتنمية المجتمع، محاضرة وذلك في إطار سلسلة محاضرات أعضاء هيئة التدريس بالمعهد. وقد ألقى المحاضرة الدكتور صلاح باسلامة، حيث سلّط خلالها الضوء على اتساع نطاق الترجمة إلى الكثير من جوانب الحياة، وكيف باتت تتخطى مجرد الكلمة المكتوبة والمنطوقة، كما ركّز بشكل خاص على موضوع ترجمة الإسلام. كما ركزت المحاضرة على الجانب النظري واستعراض التعريفات المختلفة للترجمة كما أوردها العديد من الأساتذة والأكاديميين عبر مراحل التاريخ المتعاقبة. ويتسم مجال دراسات الترجمة بطبيعة تخصصاته المتعددة والمتداخلة، ويكتسب بدوره أهمية محورية في التفاعلات الثقافية والروحية والسياسية الاجتماعية داخل المجتمعات. وقد ألقى الدكتور باسلامة الضوء على الجوانب الأخلاقية في عملية الترجمة، وأهمية فهم السياق الذي تحدث فيه. و أكد الدكتور باسلامة على ضرورة تحلي المترجمين بالأمانة والنزاهة والإخلاص لما تنطوي عليه عملية الترجمة من تأثير مباشر على مدى استيعاب المجتمعات وفهم بعضها بعضًا. وشدّد كذلك على أهمية الحاجة إلى ملاءمة النصوص الإسلامية لطبيعة المجتمعات الغربية، وما يقتضيه ذلك من جهد وعمل لا يقتصر على المترجمين فحسب، وإنما يشمل الفقهاء أيضًا. وفي معرض تعليقه على سلسلة محاضرات معهد دراسات الترجمة. و قال الدكتور باسلامة: "تسهم هذه المحاضرات في حث الباحثين على تناول عملية الترجمة من منظور مختلف، كما أنها تتيح فرصة متميزة لأعضاء هيئة التدريس كيما يتعاون أحدهم مع الآخر في العمل البحثي وإرساء ثقافة التبادل الفكري." وتابع: "ما سعيت إلى تقديمه في محاضرتي هذه محاولة للمساعدة في انتقالنا صوب تعريف جديد وفهم مبتكر لعملية الترجمة وإبراز تشعبها وتغلغلها في العديد من النطاقات المختلفة التي ينبغي لنا أن نضعها أمام الجمهور. فعلى سبيل المثال، يستطيع أي دبلوماسي أو عالم أنثروبولوجيا أو وسيط أو صحفي أن يتدرب كدارس وباحث في الترجمة، لكن هؤلاء جميعًا سيحتاجون إلى اكتساب المهارات التي ندرب طلابنا عليها." يشغل الدكتور صلاح باسلامة منصب الأستاذ المشارك في برنامج الماجستير في دراسات الترجمة والمدير المؤقت لقسم الدراسات العليا والبحوث في معهد دراسات الترجمة. تتضمن اهتماماته البحثية الفلسفات الاجتماعية والسياسية، وحقوق الترجمة، ودراسات ما بعد الكولونيالية، إلى جانب أوضاع المسلمين الغربيين وصورة العالم العربي في حقبة العولمة.
394
| 25 فبراير 2015
وافق مجلس الوزراء الموقر في اجتماعه الأسبوعي الذي عقد بتاريخ 28 من يناير الماضي على مشروع القانون المقدم من وزارة العدل، المتعلق بأحكام مزاولة أعمال الخبرة وأعمال الترجمة وإدارة الخبراء والتزاماتهم ومساءلتهم التأديبية وضوابط تنظيم عملهم، وذلك في إطار تنظيم المهن القانونية تماشيا وانسجاما مع رؤية قطر 2030. ويهدف مشروع القانون الجديد إلى وضع إطار قانوني حديث و فعال لمزاولة و تقديم أعمال الخبرة الفنية و المتخصصة على مستوى الدولة، ليس فقط في الدعاوى المرفوعة أمام الجهات العدلية، بل وكذلك، أمام جهات التحكيم والتحقيق المختلفة، وكذلك أمام الجهات الحكومية والإدارية والهيئات والمؤسسات العامة والقطاع الخاص كالبنوك والشركات وغيرها من الجهات التي تحتاج أعمال الخبرة. و تسعى وزارة العدل من خلال مشروع القانون الجديد إلى تطوير مزاولة أعمال الخبرة، بحيث توفر قاعدة بيانات وطنية للجهات العدلية،حيث جاء مشروع القانون على نسق القوانين الحديثة في مجال تنظيم أعمال الخبرة عربيا ودوليا، بما في ذلك القوانين الخليجية التي أسست لإنشاء إدارات لشؤون الخبرة بوزارات العدل تقوم بالعمل التنفيذي اليومي لأعمال الخبراء من إعداد الجداول وتوفير البيانات الخاصة بالخبراء ومتابعة عملهم وتجديد رخصهم وضبط المخالفات التي تقع منهم. كما سيلبي مشروع القانون الاحتياجات الوطنية في هذا المجال، حيث دعت عدة جهات من بينها غرفة تجارة وصناعة قطر بمناسبة اللقاء التشاوري السادس مع معالي رئيس مجلس رئيس الوزراء ووزير الداخلية الشيخ عبدالله بن ناصر بن خليفة آل ثاني، في الثالث من ديسمبر الماضي، بإنشاء إدارة بوزارة العدل خاصة بالخبراء المتخصصين، وستعمل الوزارة على إعداد وتأهيل الخبراء القطريين القادرين على مزاولة المهنة بكفاءة، حيث يشترط مشروع القانون فيمن يرخص له بمزاولة أعمال الخبرة أن يكون قطري الجنسية، فيما تعمل الوزارة على تجهيز برنامج تدريبي متكامل لإعداد وتأهيل الخبراء القطريين سواء منهم من هو على رأس وظيفته، أو من هو خارج الوظيفة، ما سيوفر مصادر دخل إضافية لهذه الفئة من المواطنين، ولعل هذا من أهم مايتميز به مشروع القانون الجديد. ومن ناحية أخرى، ونظرا لما يعانيه قطاع الترجمة من افتقار إلى التنظيم حاليا، وفي ضوء الآراء المطروحة بشأنه، فقد ارتأى المشرَّع ضمه إلى قطاع الخبراء نظرا لتشابه الاختصاص من حيث الخدمة المؤداة، حيث ستجري على المترجمين الأحكام الخاصة بالخبراء، ويصدر بتنظيم أعمالهم قرار من الوزير. ضوابط القانون وسيخضع المترجمون لضوابط مشروع القانون من حيث إلزامية التدريب وأداء القسم والمتابعة وإمكانية المساءلة التأديبية في حال حصول مايتطلب ذلك، كما أن الوزارة بصدد إبرام مذكرة تفاهم مع معهد الترجمة بجامعة حمد بن خليفة لتطوير هذا القطاع بالدولة. و من أهم المحاور التشريعية التي تضمنتها أحكام مشروع قانون أعمال الخبرة: استحداث إطار مؤسسي لتقديم الخبرة المتخصصة للجهات الحكومية و الهيئات و المؤسسات العامة و البنوك و الشركات في كافة المجالات مثل المحاسبة و الهندسة و التكنولوجيا، والترجمة، ووضع ضوابط محددة وفنية لمزاولة أعمال الخبرة، مما يسهم بشكل مباشر في الارتقاء بنوعية و كفاءة الخبرة المقدمة إلى الجهات المعنية، مثل اشتراط توافر المؤهلات العملية و الفنية في الخبراء ، و توافر حد أدنى لسنوات الخبرة العملية في الخبير، و اجتياز الاختبارات و الدورات التدريبية المتخصصة التي سوف تجريها وزارة العدل للخبراء، و حلف اليمين القانونية لمزاولة أعمال الخبرة أمام وزير العدل أو من يفوضه، استحداث نظام متطور لجدول الخبراء، يهدف توثيق و قيد الخبرات المختلفة في كافة التخصصات ، مع التركيز على الخبرات الحديثة و النادرة ، مما يسهل على الجهات و الأفراد راغبي الاستعانة بالخبرة، التعرف على أنواع الخبرات المتاحة و أسماء الخبراء من أصحاب التخصص، مع وضع قواعد تنظم كيفية قيد الخبراء بالجدول المشار إليها،و التصريح للخبراء بمزاولة أعمال الخبرة، إنشاء لجنة لشؤون الخبراء بوزارة العدل، بتمثيل قضائي، يناط بها الإشراف الكامل على تنظيم أعمال الخبرة ، بما في ذلك قيد خبراء الجدول و شطبهم ، و النظر في الشكاوى المتعلقة بهم ،تنظيم مصروفات و أتعاب الخبراء ، وحل الخلافات التي قد تنشأ بين الخبراء و الجهات بشأن أتعابهم ، وراعى مشروع القانون ضمان ممارسة أعمال الخبرة وفقاً لأحكام القانون و أصول المهنة ، و منع ارتكاب المخالفات ذات الصلة، و محاسبة المسؤول في حالة وقوع مثل هذه المخالفات، فقد تضمن مشروع القانون تنظم كيفية تقديم الشكاوى ضد أعمال الخبرة ، و إجراءات التحقيق في هذه الشكاوى ، بالإضافة إلى وضع قواعد المساءلة التأديبية و الجنائية للخبراء ، عن الإهمال أو ارتكاب الجرائم ذات الصلة ، كما فرض القانون الجزاءات التأديبية التي تتدرج ما بين اللوم و وقف القيد بالجدول أو الوقف عن العمل ، لتصل إلى الشطب و العزل من الوظيفية بالنسبة للخبراء المعينيين، هذا فضلاً عن و العقوبات الجنائية الأخرى في حالة المخالفات الجنائية الموقعة عليهم في حالة ثبوت إدانتهم ، مع توفير كافة الضمانات اللازمة للخبراء في التظلم و الطعن أما القضاء على القرارات الصادرة بتوقيع الجزاءات التأديبية. تنظيم المهن الحرة ويأتي إعداد وزارة العدل لمشروع القانون المشار إليه، في إطار استكمال الأدوات التشريعية لتنظيم المهن الحرة بالدولة، على غرار مشروع قانون المحاماة، ومشروع قانون التحكيم القطري، ومشروع قانون الوساطة العقارية، بهدف تقديم خدمات عدلية متكاملة للمواطن والمقيم. كما يأتي تنفيذ هذه المشاريع في إطار جهود وزارة العدل للإسهام في تنفيذ رؤية قطر الوطنية 2030، عبر إستراتيجية طموحة في مجال دعم و تطوير منظومة سيادة القانون و العدالة الناجزة ، و العمل على إتاحة و تيسير كافة الخدمات وتقريبها من الجمهور في مختلف المجالات، وخاصة ذات الصلة المباشرة بمصالح المواطنين مثل التسجيل العقاري و التوثيق.
1114
| 14 فبراير 2015
نظمت كلية الشريعة والدراسات الإسلامية في جامعة قطر ندوة علمية قدمها الأستاذ الزائر د. عبد الله الخطيب عميد كلية الشريعة والدراسات الإسلامية السابق بجامعة الشارقة وأستاذ التفسير وعلوم القرآن، تحت عنوان " ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية بين الماضي والحاضر" بقاعة اجتماعات الكلية. تأتي هذه الندوة في إطار سعي جامعة قطر الحثيث لتعزيز هويتها العربية والإسلامية في نواحيها المختلفة من الحرم الجامعي، والتي يستشعرها الزائر حالما تطأ قدمه حرم الجامعة. وفي تأكيده على أهمية الندوة، قال د. عبدالله الخطيب: يعد هذا الموضوع من أهم الموضوعات المعاصرة؛ لأن ترجمة القرآن الكريم لها أهمية عظمى في الدعوة إلى الله تعالى وتبليغ الإسلام لغير أهله، كما تكمن أهميته في الأمور المتعلقة بفهم غير العرب لنصوص القرآن الكريم، ذلك أن المسلمين الناطقين بغير العربية نسبتهم 80 % بالنسبة لإجمالي عدد المسلمين الذي يبلغ مليارا ونصف المليار تقريبا، ومعظم هؤلاء المسلمين لا يحسنون العربية ويتوصلون لفهم القرآن الكريم من خلال ترجمات معانيه، أو بواسطة تفاسير مترجمة للغاتهم. وفي الوقت ذاته، تتميز الترجمات الإنجليزية بأهميتها البالغة في الأوساط غير العربية حيث بلغت ما يزيد عن مائة ترجمة وذلك نظرا لعدد الناطقين بهذه اللغة والذي بلغ ما يقارب مليار شخص. وفي بداية الندوة، عرّف د. عبد الله بالترجمات الأوروبية الأولى للقرآن الكريم، بدءا من الترجمة اللاتينية عام 1143 ، ومرورا بالترجمات الإنجليزية بدءا من ترجمة ألكسندر روس عام 1649، ثم ترجمة المستشرق جورج سيل عام 1734، وترجمة رودويل 1861، وترجمة بالمر 1880، وترجمة ريتشارد بيل 1939، وترجمة اليهودي ن. ج. داود عام 1956. كما ألقى الضوء على الترجمات التي قام بها المسلمون منذ عام 1912 والتي كانت للهندي أبي الفضل، وتبعتها ترجمة الإنجليزي الذي اعتنق الإسلام محمد مارماديوك بكثول عام 1930 ثم ترجمة عبد الله يوسف علي عام 1937، وصولا إلى ترجمة محمد عبد الحليم عام 2004 وطريف الخالدي 2008 وغيرها من الترجمات الإسلامية. مؤسسة ترجمات وفي ختام كلمته أوصى د. عبد الله بضرورة إنشاء (مؤسسة ترجمات معاني القرآن الكريم إلى مختلف لغات العالم) تقيمها منظمة المؤتمر الإسلامي أو غيرها، وتكون مهمتها: العناية بترجمات معاني القرآن الكريم إلى مختلف لغات العالم، والقيام بدراسات معمقة حول كل الترجمات والمترجمين، بالإضافة إلى وضع الاستراتيجيات اللازمة في هذا الحقل، والإشراف على العلماء المسلمين ذوي التخصصات اللغوية والشرعية الذين يقومون بترجمة جماعية للقرآن الكريم بحيث تكون الترجمة ذات مستوى لغوي عال، تستخدم فيها لغة سهلة وفصيحة وسليمة من الأخطاء، وترقى إلى مستوى خطاب الغربيين وأهل اللغة الأصليين، وتبتعد عن الركاكة في الأسلوب، وكذلك تبتعد عن الحرفية التي قد تخفق في نقل المعنى، وعن التصرف الواسع الذي قد يدخل في القرآن ما ليس فيه. كما أوصى الدكتور بإنشاء كرسي في الجامعات الإسلامية يعنى بحقل ترجمات معاني القرآن الكريم على تنوعها: اللغات المسموعة والمحلية والعالمية وغيرها. بالإضافة إلى إنشاء مادة تدرس في الجامعات على مستوى الدراسات العليا وتعنى بحقل ترجمة معاني القرآن الكريم بين الماضي والحاضر والمستقبل وكذلك العمل على منع الترجمات المحرفة للقرآن الكريم وفضحها.
866
| 08 ديسمبر 2014
تعمل شركة "جوجل" حاليًا على اختبار ميزة جديدة تتيح للمستخدمين الوصول إلى خدمة الترجمة التابعة لها من صفحة محرك البحث مباشرة. فستظهر مثلًا، عند كتابة عبارة "مرحبا in English" ضمن الحقل الخاص بمحرك البحث، ترجمة كلمة "مرحبًا" في الإنجليزية مع أصل الكلمة. أما عند كتابة كلمة Translate أو Translation أو Translate Tool ضمن محرك البحث فستظهر أداة للترجمة ضمن صفحة محرك البحث مع إمكانية الانتقال إلى خدمة التجرمة التابعة للشركة. وليس من الواضح بعد ما إذا كانت هذه الميزة الجديدة مجرد اختبار أو كانت الشركة تعتزم طرحها لعموم المستخدم لاحقًا، ولكنها ميزة مفيدة، حسبما يرى المراقبون.
328
| 06 يوليو 2014
أعلنت جامعة حمد بن خليفة، عضو مؤسسة قطر للتربية والعلوم وتنمية المجتمع، عن إطلاق الجولة الثانية لتقديم طلبات الالتحاق ببرنامج الماجستير في الترجمة السمعية والبصرية الذي يقدمه معهد دراسات الترجمة. وبإمكان الراغبين تقديم طلبات إلكترونية قصدَ الالتحاق بالبرنامج الذي ينطلق في سبتمبر 2014. و يعتمد البرنامج، الذي يمتد لفترة سنتين، منهاجاً دراسياً متنوعاً يتضمن مستويين أولي ومتقدم في ترجمة المواد السمعية والبصرية والدبلجة وإدراج الصوت في التعليق والترجمة الإعلامية. كما يقدم البرنامج تدريباً على ترجمة المواد البصرية الخاصة بضعاف السمع، والتوصيف السمعي لضعاف البصر، إلى جانب طائفة من تقنيات الترجمة وتكييفها بما يتناسب واحتياجات المجتمع من مختلف اللغات. على الراغبين في الالتحاق بالبرنامج تقديمُ نسخ عن درجاتهم الجامعية، ونتيجة اختبار إتقان اللغة الإنجليزية، وشهادة إتقان إحدى لغات العمل المعتمدة في المعهد (العربية، أو الفرنسية، أو الإسبانية)، ورسالتي تزكية، وسيرة ذاتية مفصلة، ونسخة من جواز السفر. كما يتعين عليهم تقديم مقالة مكتوبة يشرحون فيها أسباب اهتمامهم بالبرنامج وكيف يمكن أن تسهم خبراتهم وإنجازاتهم الشخصية والمهنية في إعدادهم للانضمام إلى برنامج الدراسات العليا في الترجمة السمعية والبصرية واجتيازه بنجاح.ويدعو المعهد الأفرادَ الجادين إلى تقديم طلباتهم قبل 9 يوليو 2014.
233
| 16 يونيو 2014
نظمت كلية الآداب والعلوم في جامعة قطر بالتعاون مع معهد دراسات الترجمة التابع لجامعة حمد بن خليفة ندوة بعنوان "ترجم طموحك" بهدف تعريف خريجات وطالبات قسم اللغة الإنجليزية في كلية الآداب والعلوم ببرامج ماجستير الترجمة المُتاح في المعهد وهو برنامج دراسات الترجمة وبرنامج الترجمة السمعية. وقد حضر الفعالية رئيس قسم الأدب الانكليزي واللسانيات في كلية الآداب والعلوم الدكتور رضوان أحمد، ومدير برنامج دراسات الترجمة في جامعة حمد بن خليفة الدكتور نيكولاس غودبودي وعدد من الطلبة والأفراد المهتمين بمتابعة تحصيلهم الأكاديمي من الطلبة المنتظمين والخريجين. وقال رئيس قسم الأدب الانكليزي واللسانيات في كلية الآداب والعلوم د. رضوان أحمد: "تأتي أهمية هذه الفعالية لطلبة كلية الآداب والعلوم عامة وطالبات قسم اللغة الإنكليزية على وجه الخصوص بهدف تزويد الطلبة والمهتمين بمتابعة الدراسات العليا بكافة المعلومات وفرص الدراسات العليا المُتاحة أمامهم في معهد دراسات الترجمة بجامعة حمد بن خليفة في قطر. علماً بأن برنامج الماجستير في دراسات الترجمة يمتد لفترة عامين بدوام كامل، وهو مصمم لتدريب المترجمين ذوي المهارات العالية في مجالات الأعمال والتجارة، والعلوم والتكنولوجيا، والترجمة الأدبية، وترجمة النصوص الإعلامية، فضلاً عن الترجمة في مجال التواصل المؤسسي. وإلى جانب اكتساب المهارة والكفاءة في الترجمة العملية، يتلقى الطلاب تدريباً متقدماً في استخدام الوسائل والأدوات التكنولوجية الخاصة بالترجمة، كما يكتسبون خبرة عملية قيمة من خلال الفرص التوظيفية التي تُتاح لهم. أما الجانب النظري في البرنامج فيحثّ الدارسين على البحث والاستقصاء والتحليل الفكري الناقد، مما يمنحهم أساساً مكيناً وقدماً راسخة لخوض غمار العمل الاحترافي في ميدان الترجمة، ومواصلة الدراسة الأكاديمية لنيل درجة الدكتوراه في مجال دراسات الترجمة. و ينبغي للطلاب ضمن هذا البرنامج تقديم أطروحة في نهاية عامهم الدراسي الثاني. كما أشار د. نيكولاس إلى أن برنامج ماجستير دراسات الترجمة سيحصل في شهر مايو الجاري على الاعتماد الأكاديمي من جامعة جنيف ويعتبر البرنامج الأول عالميا الذي سيحصل على هذا الاعتماد. أما فيما يخص برنامج الماجستير في الترجمة السمعية البصرية، فقد تمّ إطلاقه مؤخرا في خريف 2014 وهو برنامج يمتد لمدة عامين بدوام كامل، كما أنه مصمم لتدريب المختصين في ترجمة النصوص السمعية البصرية للمشاهدين متحدثي اللغات الأجنبية ولذوي الإعاقات الحسية. ويزود البرنامج الدارسين بالمهارات العملية والتكنولوجية اللازمة للعمل في مجال الترجمة النصية على الشاشة (ترجمة الشاشة)، والدبلجة، والتعليق الصوتي، والترجمة النصية على الشاشة لذوي الإعاقة السمعية. كما يسهم البرنامج في تنمية المهارات التحليلية لدى الدارسين، ويمكنِّهم من تحسين أدائهم من خلال التفكر والتحليل الناقد. ويجري تدريس البرنامج، الذي يشمل ضمن مكوناته اكتساب الخبرة عبر فرص العمل المؤقت خلال الصيف، داخل مختبرات حاسوبية متقدمة مزودة بأحدث البرامج الإلكترونية الخاصة بالترجمة النصية الاحترافية على الشاشة. من جانبه قال د. نيكولاس غودبودي ، مدير برنامج دراسات الترجمة: " يقدّم المعهد مجموعةً شاملةً من برامج الدراسات العليا في الترجمة التحريرية والشفهية بغية إعداد خريجين مؤهلين في المجالين الأكاديمي والمهني. ويحرص المعهد على تطوير البحوث في مختلف مجالات دراسات الترجمة، و خدمة المجتمع من خلال تعليم اللغات الأجنبية وتقديم خدمات عالية الجودة في الترجمة التحريرية والشفهية". من جهتها قالت الاستاذة خلود أمين التي تعمل كمترجمة في وزارة الداخلية: "أشكر جامعة قطر على هذه البادرة التي تسمح لي بالتعرف عن قرب على كافة متطلبات القبول وماهية البرامج المُتاحة وإمكانية متابعة دراسة ماجستير الترجمة في جامعة حمد بن خليفة". كما أشارت الطالبة تسنيم محمود من قسم اللغة الإنجليزية في كلية الآداب والعلوم – سنة ثالثة-: "أطمح لاستكمال دراستي العليا في تخصص الترجمة في جامعة حمد بن خليفة. وأودّ التعرف اليوم على كافة التفاصيل المتعلقة بالتسجيل والقبول والمنح الدراسية .
1195
| 01 مايو 2014
أعلن معهد دراسات التّرجمة التّابع لجامعة حمد بن خليفة ودار "بلومزبري" عن المحاضرات الرئيسية وقائمة ورش العمل والجلسات العامّة والحلقات النقاشيّة التي ستنعقد خلال المؤتمر السنويّ الخامس للتّرجمة الذي من المتوقّع أن يعقد خلال الفترة من 13 — 15 ابريل في مركز قطر الوطنيّ للمؤتمرات. ويستقطب المؤتمر شريحةً كبيرة من الجمهور وسيكون بمقدور العموم الاستماع إلى المحاضرتين الرئيسيتين في المؤتمر، أحدهما من المفكر المغربي عبدالسلام بن عبدالعالي بعنوان "الترجمة والهوية" والثانية للدكتورة بربارا ميخالك بيكولسكا من جامعة ياغيلونسكي في كراكوف بعنوان"الأدب العربي بعيون بولندية". يعتبر المؤتمر ملتقىً قيما لاستكشاف مختلف التوجهات في نظريّة التّرجمة والتّرجمة الأدبيّة. تيارات الترجمة ويعقد المؤتمر تحت عنوان "تيّارات التّرجمة العالميّة" ويسلّط الضّوء على المفاهيم النظريّة والثقافيّة المتّصلة بالتّرجمة. وقد استقطب المؤتمر عدداً من الباحثين، من قطر وخارجها، المختّصين في دراسات التّرجمة، بالإضافة الى أكاديميين من الإمارات العربيّة المتّحدة ومصر وأستراليا وعُمان والجزائر ومكاو والولايات المتّحدة وليبيا والبرتغال والسعوديّة وكندا وقطر. وسوف يقوم المتحدّثون باستعراض آخر النظريات والأطروحات في مجال الترجمة، بدءاً بتأثير ثقافة الموريسكيّين ولغتهم على المجتمع المغربيّ مروراً بترجمة الأزمة الإنسانيّة السوريّة في اللّغة الإنجليزية والصحف الأمريكيّة، وصولاً إلى ترجمة الإعلانات من الإنجليزيّة إلى العربيّة وعولمة تدفّق الأخبار في دول مجلس التّعاون الخليجيّ. وفي مسعىً لتسليط الضوء على جوانب الاتصال الوثيقة بين النظريّة والتطبيق، يقدّم المؤتمر مجموعةً من ورش العمل الاحترافيّة والحلقات النقاشيّة. وسيقوم مختصّون في الترجمة بتقديم ورش عمل حول التّرجمة الطبيّة والتّرجمة الإعلاميّة والتّرجمة الفوريّة والتّرجمة التتبعيّة وترجمة النّصوص السياسيّة. وبموازاة ذلك، ستقوم دار بلومزبري — مؤسّسة قطر للنشر — بتنظيم ورشتيّ عمل حول التّرجمة الأدبيّة بمشاركة كتّاب بارزين ومختصّين في التّرجمة الأدبيّة. وسوف تجمع بعض ورش العمل بين المقاربات النظريّة والعمليّة. فورشة العمل الخاصّة بالتّرجمة الفوريّة مثلاً تستعرض الأشكال الرّئيسيّة للتّرجمة الشفويّة، وستقدم لمحةً عن الخصائص المشتركة بينها، والمشكلات والتّحدّيات التي تعترضها، وكذلك تدريب المشاركين تدريباً عمليّاً في مقصورة التّرجمة الفوريّة.
279
| 15 مارس 2014
مساحة إعلانية
أوضحت الخطوط الجوية القطرية المزايا التي يحصل عليهاحاملو بطاقات هميان مسبقة الدفع وبطاقات الخصم المباشر من مشترياتهم اليومية، بعد الإعلان عنالتعاون مع مصرف...
18118
| 02 نوفمبر 2025
أعلنت الخطوط الجوية القطرية عن عرض جديد بمناسبة فوز تطبيق القطريةبجائزة أفضل تطبيق خطوط جوية لعام 2025 في مهرجان الطيران العالمي، تقديراً لالتزامها...
13722
| 03 نوفمبر 2025
-المحامي عيسى السليطي: الدفاتر التجارية حجة لصاحبها ضد خصمه التاجر إذا كان النزاع متعلقاً بعمل تجاري قضت محكمة الاستثمار والتجارة بإلزام شركة تجارية...
13146
| 02 نوفمبر 2025
أعلنت وزارة الداخلية عن إغلاق مروري مؤقت على بعض الطرق، بالتزامن مع استضافة دولة قطر لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية ، وذلك يوم...
10092
| 03 نوفمبر 2025
تابع الأخبار المحلية والعالمية من خلال تطبيقات الجوال المتاحة على متجر جوجل ومتجر آبل
أوضحت الخطوط الجوية القطرية المزايا التي يحصل عليهاحاملو بطاقات هميان مسبقة الدفع وبطاقات الخصم المباشر من مشترياتهم اليومية، بعد الإعلان عنالتعاون مع مصرف...
18118
| 02 نوفمبر 2025
أعلنت الخطوط الجوية القطرية عن عرض جديد بمناسبة فوز تطبيق القطريةبجائزة أفضل تطبيق خطوط جوية لعام 2025 في مهرجان الطيران العالمي، تقديراً لالتزامها...
13722
| 03 نوفمبر 2025
-المحامي عيسى السليطي: الدفاتر التجارية حجة لصاحبها ضد خصمه التاجر إذا كان النزاع متعلقاً بعمل تجاري قضت محكمة الاستثمار والتجارة بإلزام شركة تجارية...
13146
| 02 نوفمبر 2025