أعلنت قطر للطاقة، اليوم الأربعاء، عن أسعار الوقود في دولة قطر لشهر يناير 2026. وجاءت الأسعار كالتالي: سعر ليتر الديزل: 2 ريال.. الجازولين...
رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني

رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي

مساحة إعلانية
قال السيد نبيل راشد أخصائي في تدقيق الترجمة بمعهد دراسات الترجمة التابع لجامعة حمد بن خليفة، مع انطلاق بطولة كأس العالم فيفا قطر 2022، تتسارع بشكل مطرد وتيرة ترجمة أخبار البطولة العالمية وكل ما يتعلق بها على شبكة الإنترنت. ويترجم مترجمو الاتحاد الدولي لكرة القدم (الفيفا) بمفردهم حوالي 3 ملايين كلمة في اللغات الأربع الرسمية المعتمدة لدى الفيفا كل عام. ومع مشاركة منتخبات من 32 دولة تتحدث 20 لغة مختلفة تقريبًا، من المتوقع أن يجتاح حجم كبير من المحتوى المتعلق بهذه البطولة وسائل التواصل الاجتماعي في أثناء استضافتها وبعد إسدال الستار على فعالياتها، وستصل التغطية التلفزيونية بعدة لغات إلى مليارات المشاهدين في جميع أنحاء العالم. وسوف تستدعي الطبيعة العالمية لهذا الحدث الرياضي الدولي الضخم وعولمة الرياضة بوجه عام حتمًا توفير خدمات ترجمة عالية الجودة لتسهيل الانتشار الواسع لهذا الحجم الهائل من المحتوى الرياضي ذي الطابع الفني الخاص. وأوضح أنّ ترجمة المحتوى الرياضي ليست بالأمر الهين؛ إذ تنطوي على عدد من التحديات التي تتطلب مجموعة حلول عملية لضمان الجودة. ولابد أن تعكس الترجمات المفردات المتخصصة والسياقات الفريدة في اللغة المستهدفة بأمانة لغويًا ودلاليًا، لكن التحدي المتمثل في العثور على مفردات دلالية وثقافية مكافئة عند الترجمة يجعل من التعامل مع النصوص الرياضية تحديًا أمام المترجم الذي يضطلع بهذه المهمة. بالإضافة إلى ذلك، تتطلب صياغة جمل مكافئة ناقلة للمعنى ترجمة إبداعية، وسلامة لغوية في اللغة المستهدفة، وإلمامًا ثقافيًا بكلتا اللغتين. وقال: إن ترجمة النصوص الرياضية تستوجب تبني منهجية مختلفة عن تلك المتبعة عند ترجمة أي نص عام؛ فقبل الاضطلاع بترجمة النصوص الرياضية، ينبغي للمترجم الإلمام جيدًا بالمصطلحات الرياضية، بالإضافة إلى امتلاكه لمهارات البحث المعجمي والدلالي الكفيلة بضمان جودة الترجمة، مضيفاً إنه على عكس أي ترجمة عامة تتم بمساعدة القواميس، تتطلب ترجمة النصوص الرياضية إجراء بحث دلالي عن المكافئ للمفردات والتعبيرات الاصطلاحية المتخصصة. المفردات والسياقات ويتوجب على المترجم في هذا المجال التعامل مع مثل هذه المفردات والسياقات بدرجة أعلى من الدقة، سواء بشكل دلالي أو صريح، بالإضافة إلى ذلك، يمكن للمترجم استخدام أساليب أخرى عند التعامل مع تحديات الترجمة الرياضية، كلما كان ذلك ممكنًا، وقد يشمل ذلك النقل الحرفي للمفردات، أو النسخ اللفظي للمفردات، أو استخدام التعبير المحلي الشائع، أو تبني كلمة مستحدثة، أو ترجمة اقتراضية، وما إلى ذلك من أساليب ترجمية مختلفة. وينبغي للمترجم أيضًا تبني تكنولوجيا الترجمة في عمله، بالإضافة إلى المنهجية المذكورة أعلاه، بغية الوصول إلى ترجمة عالية الجودة في المجال الرياضي. ويمكن الاستفادة بشكل كبير من استخدام التقنيات الترجمية المتاحة بمساعدة الحاسوب كأنظمة ذاكرة الترجمة (TM)، وقواعد المصطلحات الرقمية وغيرها ضمن برامج الترجمة الرقمية، وستحقق الترجمة أعلى معايير الجودة إذا أتيحت لها إمكانية الاستعانة بنصوص أو معاجم رياضية متخصصة ثنائية اللغة تم التحقق من صحتها اللغوية والدلالية. النصوص الرياضية لها خصوصياتها هناك ملاحظة أخرى مثيرة للاهتمام تتمثل في قلة المفردات الرياضية التي توفرها القواميس ذات الطابع العام، وتطرح هذه القواميس في كثير من الأحيان تعريفًا عامًا للمفردات المدرجة فيها على أساس معجمي، أما القواميس المتخصصة في المجال الرياضي فهي على عكس ذلك وتعد ذات قيمة عالية للمترجمين من حيث ملاءمة المفردات المكافئة في اللغة المستهدفة وصحة دلالاتها؛ لذلك يُنصح بشدة باستخدام هذه القواميس المتخصصة. لنتناول على سبيل المثال مصطلح the box؛ غالبًا ما يعرفه القاموس العام بأنه صندوق، في حين أن تعريفه في القاموس الرياضي المتخصص هو منطقة الجزاء. أجواء إثارة الألعاب في السياق وأشار إلى أن ثمة عاملا جوهريا آخر في جودة الترجمة الرياضية يتمثل في أسلوب الكتابة والسياق، فعادةً ما تكون النصوص الرياضية ممتعة، خاصة عند تسليط الضوء على الفوز بميدالية، أو ملف تعريف خاص بنجم رياضي، أو تنظيم حدث رياضي مجمع. إنها مشابهة للتعليق الرياضي خلال بث الأحداث، ولكن بشكل نص مكتوب، بالإضافة إلى ذلك، هناك معايير شائعة في صياغة النصوص الرياضية ينبغي أن يعكسها المترجم في عمله؛ فهي ضرورية وتساعد في الحفاظ على الأسلوب الصحفي المثير في صياغة هذه النصوص. والترجمة الرياضية تستهدف دائمًا جمهورًا محددًا وتستخدم مفردات خاصة بالمجال الرياضي. من هنا يسعى المترجمون في المجال الرياضي دائمًا إلى تقديم ترجمة دقيقة ومتسقة من حيث المصطلحات، لذا نجدهم يجرون بحثًا مكثفًا دائمًا خلال عملهم ويتحققون أكثر من مرة من دقة هذه المصطلحات. ومن هذا المنطلق، يتوجب دائمًا على المهتمين بالترجمة والكتابة في المجال الرياضي أن يتذكروا هذا التصنيف ليضعوا حدًا فاصلاً بين الترجمة العامة وترجمة النصوص الرياضية.
1258
| 27 نوفمبر 2022
مساحة إعلانية
أعلنت قطر للطاقة، اليوم الأربعاء، عن أسعار الوقود في دولة قطر لشهر يناير 2026. وجاءت الأسعار كالتالي: سعر ليتر الديزل: 2 ريال.. الجازولين...
9982
| 31 ديسمبر 2025
أصدرت إدارة التخصصات الصحية بوزارة الصحة اليوم الثلاثاء التعميم رقم (DHP/2025/24) بتحديث التعميم رقم (2023/13) الخاص بسياسة تسجيل وترخيص الممارسين الصحيين في دولة...
9272
| 30 ديسمبر 2025
قالت إدارة الأرصاد الجوية إن غدا هي أول ليالي نجم الشولة وعدد أيامه 13 يوماً، وفيه أكثر أيام السنة برودة. وأوضحت أرصاد قطر...
4430
| 01 يناير 2026
ضبطت وزارة البيئة والتغير المناخي ممثلة بإدارة المحميات الطبيعية 15 مخالفاً، وذلك أثناء قيامهم بممارسة عمليات صيد غير مشروعة بمحمية الذخيرة فيمخالفة صريحة...
3786
| 30 ديسمبر 2025
تابع الأخبار المحلية والعالمية من خلال تطبيقات الجوال المتاحة على متجر جوجل ومتجر آبل
أعلنت اللجنة المختصة بعاصمة السياحة الخليجية عن اعتماد فوز مدينة الدوحة بلقب عاصمة السياحة الخليجية لعام 2026، وذلك في إطار تعزيز العمل السياحي...
3036
| 31 ديسمبر 2025
كشفت إدارة الأرصاد الجوية، التابعة للهيئة العامة للطيران المدني، عن أن محطة مسيعيد سجلت أقل درجة حرارة صباح اليوم الخميس أول أيام العام...
2950
| 01 يناير 2026
قالت سعادة السيدة لولوة بنت راشد الخاطر وزيرة التربية والتعليم والتعليم العالي إن إطلاق نظام التراخيص التعليمية المطوّر مع القطاع الخاص يختصر الإجراءات...
2570
| 31 ديسمبر 2025