رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني

Al-sharq

رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي

الشرق

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

ثقافة وفنون

114

نشرت كتباً مترجمة جديدة..

محمد بن سلعان المري صاحب دار نبراس لـ "الشرق": إصداراتنا تثري المشهد الثقافي المحلي وتعزز مكانة قطر عالمياً

05 أكتوبر 2025 , 07:00ص
alsharq
محمد بن سلعان المري صاحب دار نبراس
❖ طه عبدالرحمن

- نحرص على تزويد المكتبة القطرية والعربية بكتب نوعية 

- ترجمة «عذابات غزة» لمؤلفه د. أحمد عبدالملك يعزز الحوار الحضاري

- ترجماتنا تبرز دور قطر في احتضان الثقافة والمعرفة

أصدرت دار نبراس للنشر والتوزيع، عدة إصدارات مترجمة جديدة إلى اللغة العربية، في إطار رحلتها مع الترجمة، وذلك باختيار روائع الكتب المتخصصة وأجمل الروايات العالمية، لتقدمها بلغة عربية أنيقة. وجاء الإصدار في إطار حرص الدار على أن تفتح أمام القارئ العربي أبواب المعرفة والإبداع ، لتجمع بذلك بن عمق المحتوى وروعة الأسلوب.

وعن طبيعة هذه الإصدارات، وما ترمي إليه من أهداف، أكد السيد محمد بن سلعان المري، صاحب دار نبراس، في تصريحات خاصة لـ الشرق، أن إصدارات الدار في مجال الترجمة تركز على الكتب المتخصصة، ولا سيما المتعلقة بالإعلام والاتصال والثقافة، وذلك بهدف إثراء المكتبة الإعلامية العربية عموماً، والقطرية على وجه الخصوص، بنصوص رصينة تعزز المعرفة وتوثق هذا المجال.

وقال إنه إلى جانب ذلك، فهناك حيز من الاهتمام بترجمة الروايات وقصص الأطفال ذات الفائدة للمجتمع العربي، بما يسهم في بناء جيل قارئ وواعٍ يرتبط بثقافته وينفتح على تجارب إنسانية متنوعة.

- انفتاح ثقافي 

وفيما يتعلق بأسباب حرص دار نبراس على الترجمة، ومدى انفتاحها في ذلك على الثقافات الأخرى، أوضح السيد محمد بن سلعان المري، أن الترجمة في فلسفة الدار تمثل جسراً حضارياً يربط القارئ العربي بالعالم، ويتيح له الاطلاع على تجارب فكرية وأدبية عالمية.  ولفت إلى من أبرز الأمثلة على إصدارات الدار المترجمة إلى اللغة الفارسية بالتعاون مع المركز الثقافي التابع لسفارة الجمهورية الإسلامية الإيرانية لدى الدولة، كتاب «عذابات غزة .. قصص قصيرة جداً» للأديب الدكتور أحمد عبدالملك، وذلك في خطوة تؤكد أهمية التبادل الثقافي وتعكس حرص الدار على مد جسور التواصل المعرفي المتبادل مع الثقافات الأخرى.

وقال صاحب دار نبراس، إن مشاريع الترجمة الثنائية، مثل التعاون في ترجمة كتاب «عذابات غزة» إلى اللغة الفارسية، تعكس عمق الدور الثقافي الذي يمكن أن تلعبه الدار في تعزيز الحوار الحضاري وتبادل الإبداعات، بما يغني المشهد الثقافي المحلي ويعزز مكانة الدولة في خريطة الثقافة العالمية.

- ترجمات جديدة 

ومن بين إصدارات دار نبراس المترجمة الجديدة، «معالجة الرسائل الاتصالية .. علم صناعة الفهم»، تأليف جيسيكا عاسيوريك ، وآر. كيلي أون، وكتاب مدخل إلى عالم مواقع التواصل الاجتماعي، ، بجانب كتاب التكنولوجيا ومحو الأمية الإعلامية والإنسانية، تأليف ريتشارد إس . لويس، وإصدار مدخل إل دراسات الإعلام، إعداد مجموعة مؤلفين، وجميع هذه الإصدارات من ترجمة أميرة الوصيف.

يُشار إلى أنه تم تأسيس دار نبراس للنشر والتوزيع في إبريل 2024، وتتبنى نشر العلم والمعرفة من خلال الاصدارات التي تطرق باب المعرفة من مختلف نواحيه، وتسعى إلى إثراء ساحة الكتب العربية من خلال الاصدارات المعرفيّة وتوفير الكتب القيمة من مختلف المجالات، وأن تكون نبراساً يضيء ويرشد العقول إلى دروب العلم والاطلاع، بالإضافة إلى تفعيل حركة النشر المعرفي والثقافي، وتشجيع صناعة الكتاب، ونشره وتسويقه وتوزيعه، ونقل المعرفة والمساهمة في الإبداعات العلمية والفكرية، ونشر الأعمال ذات الجودة العالية والمردود المعرفي.

- كتب نوعية 

عن مدى أهمية مثل الإصدارات المترجمة لدار نبراس في إثراء المشهد الثقافي والمعرفي بالدولة، أكد السيد محمد بن سلعان المري أن هذه الإصدارات تساهم في تعزيز مكانة قطر كبيئة حاضنة للثقافة والمعرفة، من خلال تزويد المكتبة القطرية والعربية بكتب نوعية في الإعلام والاتصال والثقافة، إلى جانب الروايات وقصص الأطفال التي تلامس وجدان القارئ العربي.

مساحة إعلانية