رئيس مجلس الإدارة : د. خالد بن ثاني آل ثاني

Al-sharq

رئيس التحرير: جابر سالم الحرمي

الشرق

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

مساحة إعلانية

ثقافة وفنون

70

نظمته جائزة الشيخ حمد تعزيزاً لمكانتها عالمياً..

بكين تستضيف أول مؤتمر عربي- صيني للترجمة

25 سبتمبر 2025 , 06:59ص
alsharq
❖ الدوحة - الشرق

نظمت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، مؤتمر واقع حركة الترجمة وتحدياتها بين العربية والصينية، في العاصمة الصينية بكين، وذلك بالتعاون مع كلية الدراسات العربية بجامعة الدراسات الأجنبية.

 ويُعَدّ المؤتمر سبقا ثقافيا استثنائيا، باعتباره أول مبادرة من نوعها في الصين تُعنى بحركة الترجمة بين العربية والصينية، بتنظيم من جهة غير صينية، وهو ما يجسّد الدور الطليعي لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في تعزيز مكانتها كمنبر عالمي للحوار والتواصل بين الحضارات.

وشدد المؤتمرون على أن الترجمة تظل ركيزة أساسية في تعزيز التفاهم الإنساني والحوار بين الحضارات، وأنها وسيلة لتجاوز حواجز اللغة والاختلافات الثقافية. وقد تم التنويه بمبادرات فردية بارزة، من بينها تأسيس صناديق تعليمية لدعم تعليم العربية في الجامعات الصينية وتشجيع حركة الترجمة المباشرة. 

وأعربوا عن أملهم في أن يشكل هذا المؤتمر محطة جديدة على طريق التعاون الأكاديمي والثقافي بين العرب والصينيين، وخطوة نحو لقاءات مقبلة تعمق الشراكات وتفتح آفاقا أوسع للحوار الحضاري.

واستهلت الجلسة الافتتاحية بكلمات ترحيبية ألقاها كل من د.ليو شين لو، نائب رئيس الجامعة، ثم الأستاذ عبدالرحمن المري، المسؤول الإعلامي لجائزة الشيخ حمد للترجمة، أكدت أن الترجمة ليست مجرد وسيلة لنقل الكلمات من لغة إلى أخرى، بل هي جسر حضاري ينقل الفكر والروح ويقرب بين الشعوب، وأشاد المتحدثان بجهود جائزة الشيخ حمد في دعم الترجمة بوصفها أداة للتفاهم الدولي، وبأهمية هذه المبادرة التي تُعد الأولى من نوعها في الصين.

وتناول د. لين فنغمين، أستاذ الأدب العربي في جامعة بكين ورئيس الجمعية الصينية لبحوث الأدب العربي، مسيرة ترجمة الإبداعات الأدبية العربية في الصين. 

أما د.قه تي ينغ، عضو اتحاد الكتّاب الصينيين والفائز بجائزة الشيخ حمد للترجمة في دورة 2021، فتناول ترجمة أمهات الكتب العربية في الصين، منوهاً بجهود ترجمة النصوص الدينية كالقرآن الكريم والحديث النبوي الشريف، فضلا عن الأعمال الفكرية الكبرى.

أما د. شوي تشينغ قوه، نائب رئيس جمعية بحوث الأدب العربي والفائز بجائزة الشيخ حمد للترجمة في فئة الإنجاز (دورة 2017)، فنوه بجهود ترجمة التراث الصيني إلى العربية. 

وبدوره، توقف د. ماجان مينغ، أستاذ الحضارة العالمية بجامعة قوانغ تشو، عند ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الصينية، لافتا إلى أن عدد الترجمات بلغ نحو 50 ترجمة، تراوحت بين الكلاسيكية والحديثة، وشملت لغات الأقليات. 

وتناولت الجلسة الثانية «الترجمة كوسيلة من وسائل تعليم اللغة العربية في الجامعات الصينية»، وقدمتها د. يه ليانغ ينغ، أستاذة اللسانيات العربية وتعليم العربية للناطقين بغيرها في جامعة بكين، وأكدت أن طريقة الترجمة والقواعد، رغم قدمها، ما زالت فعالة في السياق الصيني، إذ تساعد على بناء أساس لغوي متين وتقييم مستوى الطلاب بدقة.  ولفت جين تشونغ جيه، باحث بارز في تعليم العربية والدراسات الإسلامية بجامعة نينغشيا، إلى التبادل الحضاري عبر الترجمة، وأن ترجمة النصوص الدينية، خاصة القرآن والحديث، كانت حجر الأساس في الحوار الثقافي بين العرب والصينيين. 

وقدم د. تشو كاي، أستاذ متقاعد من جامعة بكين، تجربة «صندوق تشو كاي التعليمي»، الذي تأسس عام 2018 لدعم تعليم العربية والبحوث والترجمة في الصين.

اقرأ المزيد

alsharq متاحف قطر تعلن عن 4 منح لدراسة الماجستير في مجال المدن المستدامة بمعهد نورمان فوستر الإسباني

أعلنت متاحف قطر، بالتعاون مع معهد نورمان فوستر في العاصمة الإسبانية مدريد، عن فتح باب التقديم لبرنامج الماجستير... اقرأ المزيد

104

| 28 سبتمبر 2025

alsharq  بالتزامن مع اليوم العالمي للسياحة.. إطلاق كتاب "إبداعات السياحة القطرية" في كتارا

استضافت المؤسسة العامة الحي الثقافي كتارا حفل تدشين كتاب إبداعات السياحة القطرية للكاتبة والإعلامية موزة عبدالعزيز آل إسحاق،... اقرأ المزيد

78

| 28 سبتمبر 2025

alsharq مؤتمر جديد لجائزة الشيخ حمد للترجمة في الصين

شهدت جامعة شانغهاي للدراسات الدولية فعاليات مؤتمر «حركة الترجمة الصينية – العربية في شنغهاي: الواقع والمأمول»، وذلك في... اقرأ المزيد

52

| 28 سبتمبر 2025

مساحة إعلانية